| Since the paragraph was long, the CHAIRMAN suggested that it be adopted section by section. | Учитывая значительный объем этого пункта, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает принимать его по абзацам. |
| Since in the great majority of cases only one candidate is nominated, most officers of Main Committees are elected by acclamation. | Учитывая, что в значительном большинстве случаев выдвигается одна кандидатура, большинство должностных лиц главных комитетов избирается путем аккламации. |
| Since the topic was a technical one with potentially serious practical implications, the formulation of draft guidelines was the best alternative. | Учитывая тот факт, что данная тема носит технический характер и может иметь серьезные практические последствия, составление проектов руководящих положений представляется наиболее удачным решением. |
| Since applications for review must be processed within exceptionally short deadlines, ODM can weigh the consequences of charging an advance on costs. | Учитывая, что ходатайства о пересмотре решения должны рассматриваться в предельно короткие сроки, ФУМ имеет возможность оценить последствия взимания аванса на покрытие расходов. |
| Since many long overdue reports were due from States which had never submitted reports, tailored solutions would probably be required. | Учитывая, что многие просроченные доклады должны быть подготовлены странами, которые никогда не представляли доклады, могут потребоваться индивидуальные решения. |
| Since it had not been possible to find any solution to the problem referred to there, Germany promised to submit a relevant document. | Учитывая, что по изложенной в этом документе проблеме не было сформулировано никаких решений, Германия изъявила готовность представить соответствующий документ. |
| Since that was an issue of some importance, he was recommending that the Committee should request a complete response to supplement the partial reply. | Учитывая определенную важность этого вопроса, оратор рекомендует Комитету обратиться к государству-участнику с просьбой дать полный ответ в порядке дополнения частичного. |
| Since even Lester left, and you know how he avoids home now, what with the screaming kids and Caligula in curlers. | Учитывая, что даже Лестер ушел, а уж он не торопится домой к орущим деткам и Калигуле в бигудях. |
| Since education is considered a priority, many measures have been taken by the State in this domain: | Учитывая приоритетный характер сферы образования, государство осуществило в ней многочисленные мероприятия, направленные на: |
| Since the Fourth World Conference on Women had identified gender inequalities, Governments and the United Nations system must redouble their efforts to address that situation. | Учитывая, что Пекинская конференция выявила сохраняющиеся элементы неравенства женщин, правительствам и системе Организации Объединенных Наций надлежит удвоить свои усилия для исправления этого положения. |
| Since the Department of Peace-keeping Operations had been able to operate effectively with 38 vacant posts, he proposed that those posts should be abolished. | Учитывая, что Департамент операций по поддержанию мира продолжает эффективно функционировать, имея 38 вакантных должностей, оратор предлагает ликвидировать эти должности. |
| Since the allegations which have come to the Special Rapporteur's attention are so numerous, they will be dealt with in the addendum to this report. | Учитывая большое число утверждений, доведенных до сведения Специального докладчика, они будут изложены в дополнении к настоящему докладу. |
| Since the danger label is square in shape, the minimum length of its side must be equivalent to the square root of the surface. | Учитывая, что знак опасности имеет форму квадрата, минимальная длина его стороны должна быть эквивалентна квадратному корню величины площади свободной поверхности. |
| Since agriculture is the mainstay of the country, the Government is striving to increase food grain production in the country through improved irrigation. | Учитывая роль сельского хозяйства в экономике страны, правительство стремится увеличить производство продовольственного зерна за счет внедрения передовых методов ирригации. |
| Since Pakistan is not a party to the Ottawa Convention, we cannot favour the draft resolution on the use of landmines, given our security requirements. | Поскольку Пакистан не является участником Оттавской конвенции, мы не можем поддержать проект резолюции о применении наземных мин, учитывая наши потребности в области безопасности. |
| Since we propose to exercise our legitimate rights, there is no further source of dispute or disagreement between us and the Republic of Honduras. | Поэтому учитывая данную возможность осуществления наших законных прав, не существует какого-либо источника дополнительного спора или противоречий с братской Республикой Гондурас. |
| Since that time, we have been doubly blessed by new developments in the state of Nevada. | С тех пор нам вновь повезло, учитывая последние события в штате Невада. |
| Since her views would be reflected in the summary record of the current meeting, Mrs. Zou ought to be able to withdraw her request. | Учитывая, что ее точка зрения будет отражена в кратком отчете о текущем заседании, г-же Зу можно было бы отказаться от своей просьбы. |
| Since one of the major items in this category is short-term trade-related financing, this large swing entailed a sudden shortage of the credits necessary to conduct international trade. | Учитывая, что одной из основных составляющих этой статьи является краткосрочное коммерческое финансирование, это породило внезапный дефицит кредитов, необходимых для ведения международной торговли. |
| Since its elimination would make it impossible for UNCTAD to discharge the mandate entrusted to it, the post should be retained and further strengthened. | Учитывая, что ликвидация этой должности приведет к тому, что ЮНКТАД не сможет выполнять возложенный на нее мандат, этот пост следует сохранить и усилить. |
| Since such treaties were not based on the reciprocity regime, they should not fall within the scope of the Convention's application. | Учитывая, что эти договора не основываются на режиме взаимности, они не должны были бы входить в сферу применения этой Конвенции. |
| Since many of them came to Armenia in the 1930s and 1940s, more than half are now pensioners. | Учитывая то обстоятельство, что многие из них переехали в Армению в 1930-1940 годах, больше половины из них в настоящее время являются пенсионерами. |
| Since that Convention is not yet in force for the United States, no requests for mutual assistance have been executed pursuant to its terms. | Учитывая что эта Конвенция в Соединенных Штатах еще не вступила в силу, никакие просьбы о взаимной помощи на ее основании к исполнению не принимались. |
| Since women were still disproportionately affected by economic crises, it was critical that novel ways of eradicating poverty should be considered at the special session. | Учитывая, что женщины всегда в большей степени страдают от экономических кризисов, на чрезвычайной сессии необходимо критически рассмотреть новаторские средства ликвидации нищеты. |
| Since this morning, and it's a long story, but someone gave them inside information about us, and given that she just started... | С этого утра, и это длинная история, но кто-то дал им внутреннюю информацию о нас, и учитывая, что она только начала... |