Especially since not many would offer you the same. |
Учитывая, что к вам бы так не отнеслись. |
This cannot be delayed in view of the new situation that has occurred since the disappearance of the old East-West confrontation. |
Это нельзя откладывать, учитывая новую ситуацию, которая сложилась после исчезновения существовавшей в прошлом конфронтации между Востоком и Западом. |
The Government's arguments for maintaining it are not convincing, especially since the President claims to be abolitionist. |
Аргументы правительства в пользу сохранения смертной казни не являются убедительными, тем более учитывая тот факт, что президент говорит о том, что он выступает за ее отмену. |
YOU KNOW, CONSIDERING I HAVEN'T PLAYED SINCE I WAS 12, I WOULDN'T BE TOO PROUD. |
Знаешь, учитывая то, что я не играл с 12 лет я бы не сильно этим гордился |
(b) Since 1 January 2008, the Office had used the services of UNDP only once for a works procurement process; the Office admitted that it avoided using the services of UNDP whenever possible, citing the length of procedures and cost of the services provided; |
Ь) с 1 января 2008 года Отделение прибегло к услугам ПРООН лишь один раз для заключения контракта на выполнение работ; Отделение признало, что оно, по возможности, избегает использования услуг ПРООН, учитывая продолжительность процедур и стоимость оказываемых услуг; |
Killian: Well, especially since one of those flying monkeys could turn out to be his father. |
Да, особенно учитывая, что одна из них может оказаться его отцом. |
Nevertheless, most members took the view that it was inadvisable to introduce the distinction formally, since in practice the two operations are indistinguishable . |
Однако большинство членов Комиссии посчитали нецелесообразным вводить формальное различие, учитывая, что на практике эти два действия смешиваются . |
This was a deft move, and a promising one for future reforms, especially since many of the leading economic reformers are working closely with Putin. |
Это было ловким ходом, сулящим дальнейшие реформы, особенно учитывая тесное сотрудничество с Путиным многих ведущих экономистов-реформаторов. |
I'd hardly call that showing restraint, especially since he was a member of Special Branch. |
К тому же учитывая, что он был агентом специальной службы. |
And since they were delivered posthumously, one can assume that they may have been ceremonial in nature. |
Учитывая, что раны были нанесены посмертно, это может подразумевать некий ритуал. |
However, since it is located on the same premises, the activities of the facility are directed entirely towards realizing the goals and tasks of the Bureau. |
Однако, учитывая их совместную дислокацию, деятельность ИВС полностью направлена на выполнение целей и задач ОРБ-2. |
The characteristic response to the Kriskov Gambit is to counter with the el-Mitra Exchange... particularly since I have already taken both of your rooks. |
Характерным ответом на гамбит Крискова является обмен эль-Митры... в особенности учитывая то, что я уже взял обе ваши ладьи. |
Okay, and since the New Jersey Mob doesn't like partners, it's only a matter of time before they cut out the Samoans. |
А учитывая что ребята из Нью Джерси не любят ни с кем не сотрудничать, Самоанцов вытеснят, это лишь вопрос времени. |
However since the term EHS is in common usage it will continue to be used here. |
Учитывая то, что термин ГЭП широко употребляется в настоящее время, мы будем продолжать использовать его здесь. |
Grupo Mangle means stability and strength. We are a Spanish company, well established on the real-estate market since 1968. |
Группа Mangle является прочным и надежным предприятием, укоренившемся на рынке недвижимости, учитывая всё большее количество клиентов, обеспеченность и компетенцию. |
Well, since you're the man, the infirmary is now a storage space on pearl street. |
Ну, ты должен выдать мне лазарет, учитывая что я человек, который забыл о твоем предательстве. |
In practice, the sum over n often includes only the nearest one or two bands, since these tend to be the most important (due to the denominator). |
Практически сумма по n' часто ограничивается только двумя соседними зонами, поскольку их вклад важнейший (учитывая знаменатель). |
Good for you, since you were the reason she was taken in the first place. |
Ну молодец, особенно учитывая, что вы и были причиной её похищения. |
Given that several prominent critics of Syria have been killed since 2005, there is little room for compromise. |
Учитывая такую важность, некоторые известные критики Сирии были убиты, начиная с 2005 года, что оставило мало шансов для достижения компромисса. |
Now, since I've been in Afghanistan and since I've been an attorney for over 10 years, I've represented from CEOs of Fortune 500 companies to ambassadors to little girls like Naghma, and with much success. |
Учитывая свой опыт в Афганистане, и 10-летнюю адвокатскую практику, я представляла интересы руководителей компаний из списка Fortune 500, послов и таких же девочек, как Нагма, при этом с большим успехом. |
That situation notwithstanding, the Zambian Government has identified malaria control as a priority since 2000 and has consequently been implementing the Roll Back Malaria strategy at country level since 2001. |
Учитывая сложившуюся ситуацию, правительство Замбии внесло проблему борьбы с малярией в число приоритетов еще в 2000 году, а с 2001 года реализует стратегию борьбы с этим заболеванием на национальном уровне. |
He stressed the economic dimension of women's empowerment, since women were among the poorest of the poor. |
Учитывая тот факт, что женщины относятся к числу беднейших групп населения, оратор останавливается на экономических аспектах, связанных с расширением прав и возможностей женщин. |
What with taxes coming up, and, since I'm a playwright and not an oil-well operator, I was thinking... |
Пора платить налоги. Учитывая, что я пишу пьесы, а не работаю на заправке, я задумался. |
The international environment had not been enabling since ODA remained far below the target of 0.7 per cent, the net outflow of capital had been from developing to developed countries since 1998, foreign direct investment flows were concentrated and developing countries were marginalized in global economic governance. |
Задача заключается в том, чтобы использовать успех двенадцатой сессии Комиссии, учитывая важность ее программы работы в политическом отношении и обеспечивая широкое участие в ее реализации. |
Of course... since a complaint has been lodged, law and the letter is that I allow a team to carry out the search of your premises. |
Учитывая, что на вас всё-таки пали подозрения,... буква закона требует, чтобы я направил досмотровую группу для обыска в вашем доме. |