Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Well, since our guest here has both of our resident scientists hostage, what temporal problem can we help you with? Учитывая, что наш гость держит в заложниках местных ученых, с какой временной проблемой мы можем тебе помочь?
Joe, given that it's now been over two hours since Sam left the school and we haven't been able to locate him at a friend's house, I have called the police and they are on their way. Джо, учитывая, что прошло более двух часов, как Сэм покинул школу, и мы не смогли найти его у друзей, я вызвала полицию, и они уже едут.
Owing to the large scale of victimization that has taken place over a substantial portion of the territories of Croatia and Bosnia and Herzegovina since 1991, there is a significant number of persons who have been buried in many individual and mass graves. Учитывая большое число преступлений, которые были совершены на значительной части территории Хорватии и Боснии и Герцеговины с 1991 года, существует много лиц, которые были захоронены в большом числе отдельных могил и в местах массовых захоронений.
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем.
In view of the financial burden that the countries contributing troops to ECOMOG had carried since 1990, the Security Council welcomed my decision to establish a trust fund under which Member States could provide voluntary contributions for both the initial and new contingents of ECOMOG. Учитывая финансовое бремя, которое с 1990 года несли страны, предоставляющие войска ЭКОМОГ, Совет Безопасности приветствовал мое решение учредить целевой фонд, в который государства-члены могли бы вносить добровольные взносы как для первоначальных, так и для новых контингентов ЭКОМОГ.
The CHAIRMAN said that he hoped that there would be no further requests for the inclusion of items in the agenda of the fifty-first session at the current late stage of the Committee's work, particularly since nearly all the Main Committees had completed their work. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он надеется, что просьбы о включении пунктов в повестку дня пятьдесят первой сессии больше не будут поступать на нынешнем позднем этапе работы Комитета, особенно учитывая тот факт, что почти все главные комитеты завершили свою работу.
A further issue was whether acts of terrorism should be covered by the Code only when they were committed by an agent or a representative of the State, since the Code, as it stood at the moment, provided only for the criminal responsibility of individuals. Другой вопрос заключается в том, должны ли охватываться кодексом акты терроризма лишь в тех случаях, когда они совершаются агентами или представителями государства, учитывая, что кодекс на данном этапе предусматривает уголовную ответственность отдельных лиц.
The fact that the Bureau has accepted the idea of a code of conduct is most welcome. However, since the special procedures are the creations of the Commission, any such code must be prepared by the Commission itself and not the Secretary-General. Поддержку Бюро идеи разработки кодекса поведения можно только приветствовать, однако, учитывая, что специальные процедуры являются детищем Комиссии, любой такой кодекс должен разрабатываться самой Комиссией, а не Генеральным секретарем.
The Committee wished to know why the national Human Rights Committee had been disbanded, since it had made important progress on issues such as women's rights and housing, and whether the Government planned to establish an institution to replace it. Комитет хотел бы узнать, по какой причине был упразднен национальный Комитет по правам человека, учитывая существенный прогресс, достигнутый им в таких областях, как права женщин и право на жилище, и намерено ли правительство создать какой-либо заменяющий его орган.
However, since that option was not mentioned in the discussion paper, his delegation would favour option 1 for article 7, which came closest to its views on the subject. Однако, учитывая, что этот вариант в документе для обсуждения не упоминается, его делегация будет поддерживать вариант 1 для статьи 7, который весьма близок к ее мнению по этому вопросу.
Mrs. Mahouve (Cameroon) said that there was a need, in the context of the advancement of women, to take a particular interest in rural women, since very often they were marginalized or even excluded. Г-жа МАХУВЕ (Камерун) заявляет, что в рамках улучшения положения женщин следует прежде всего проявить интерес к сельским женщин, учитывая, что последние находятся в весьма неблагоприятном положении, а то и просто исключены из жизни общества.
We value the depth and the breadth of the briefings we have just heard, especially since this is a time of reflection on the legacy of these landmark international jurisdictions. Мы ценим глубину и тематический охват брифингов, которые мы только что заслушали, особенно учитывая то, что настало время задуматься над наследием этих знаковых судебных органов.
However, since the first version merely repeated the exact words of the Optional Protocol, by which the Committee was already bound, it would be more constructive to adopt the second. Однако, учитывая, что первый вариант лишь точно воспроизводит формулировку Факультативного протокола, которым Комитет в любом случае обязан руководствоваться, было бы более целесообразнее принять второй вариант.
The development of education, since there will be residential communities suitable for primary and middle schools to be opened for the families settling in the area. развития образования, учитывая создание поселков, в которых будут открыты начальные и средние школы для семей, поселяющихся в данном районе;
That was still the case, particularly since technological progress had increased the height at which aircraft could sustain flight and had reduced the minimum altitude for orbital flight. Этот вывод остается верным, особенно учитывая, что вследствие технического прогресса возросла высота, на которой воздушные суда могут осуществлять полет, и снизилась минимальная высота орбитального полета.
While it was laudable that Ethiopia had translated the Convention into one local language, Amharic, she asked how widely that language was spoken, since Ethiopia had at least 60 other languages. Тот факт, что Конвенция была переведена в Эфиопии на местный амхарский язык, заслуживает похвалы, однако она спрашивает, как широко этот язык используется в устном общении, учитывая что в Эфиопии имеется по меньшей мере 60 других языков.
We recognize the urgent needs for Asia and the Pacific to undertake collective actions, considering that five years have passed since the MDGs were launched and much remains to be done for the next ten years. 3. Мы признаем насущную потребность стран Азии и региона Тихого океана в принятии коллективных мер, учитывая, что с момента принятия ЦРДТ прошло пять лет и что еще многое предстоит сделать в течение последующих десяти лет.
The working group approved the clarification and adopted the following text after a drafting change which should appear as a NOTE to Column, since it concerns UN tanks: Рабочая группа одобрила данное разъяснение и приняла с одним редакционным изменением следующий текст, который должен быть включен в качестве ПРИМЕЧАНИЯ в колонку 11, учитывая, что речь идет о цистернах ООН:
If the island had been subject to Ethiopia's sovereignty, neither Emperor Haile Selassie nor the former Ethiopian ruler Mengistu Haile Mariam would have left them alone for one moment, particularly since Ethiopia had the strongest naval force in the Red Sea. Если бы остров находился под суверенитетом Эфиопии, то ни император Хайле Селассие, ни бывший правитель Эфиопии Менгисту Хайле Мариам не оставили бы эти острова ни на один момент, особенно учитывая тот факт, что Эфиопия является крупной морской силой в Красном море.
The delegation suggested, however, that since encouraging National Committees to ensure prompt payment had not been effective, the interest payment provision on late remittances as recommended by the Auditors should be used. Однако эта делегация отметила, что, учитывая, что поощрение национальных комитетов в деле обеспечения оперативной выплаты оказалось неэффективным, следует использовать выплаты процентных поступлений в связи с поздним погашением задолженности, как это рекомендовали ревизоры.
A new report, which was to have been the fourth, had been prepared in 1995 but it was classified as an updating since it preceded the 1996 presentation. Ранее, в 1995 году, был подготовлен новый доклад, который должен был стать четвертым, но который был определен как предварительный, учитывая тот факт, что он предшествовал представлению двух других докладов в 1996 году.
In view of the limited progress achieved in Africa and Latin America, however, thought must be given to alternative means of boosting savings, particularly since the experience of South-East Asia had demonstrated that high domestic savings rates attracted greater private-sector capital inflows from abroad. Учитывая ограниченный прогресс, достигнутый в Африке и Латинской Америке, внимание следовало бы уделять альтернативным способам наращивания сбережений, особенно ввиду того, что опыт Юго-Восточной Азии продемонстрировал, что высокие темпы внутренних сбережений привлекают более значительные инвестиционные потоки иностранного капитала.
Regarding the draft resolution before the Committee, he supported the temporary exemption of Tajikistan from the application of Article 19 in view of the new information submitted since the special meeting of the Committee on Conferences, and hoped that the situation in that country would improve. Что касается проекта резолюции, который в настоящее время рассматривается в Комитете, то Сингапур поддерживает временное предоставление для Таджикистана исключения из применения статьи 19, учитывая новую информацию, представленную в ходе специальной сессии Комитета по взносам, и выражает надежду, что положение в этой стране улучшится.
Taking into account the particularly strong influence of unfavourable economic and social trends upon the disabled, since 1994 the Government has implemented a programme to help the disabled and help integrate them into the society. Учитывая чрезвычайно сильное влияние неблагоприятных экономических и социальных тенденций на инвалидов, с 1994 года правительство осуществляет программу по оказанию помощи инвалидам и помогает им интегрироваться в жизнь общества.
In view of these, it had in 1995 instituted a ban on summer fishing in the East China Sea and the Yellow Sea and had extended since 1998 the period and the scope of the ban. Учитывая эти принципы, он ввел в 1995 году запрет на летний промысел в Восточно-Китайском и Желтом морях, а с 1998 года увеличил продолжительность и сферу действия этого запрета.