Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since, unlike reservations, such declarations had no legal effect, subjecting them to the test of permissibility was rare in State practice and would appear to constitute progressive development rather than codification. Учитывая, что, в отличие от оговорок, такие заявления не имеют юридической силы, их анализ на предмет допустимости редко применяется в практике государств и представляется, скорее, прогрессивным развитием, нежели чем кодификацией.
Since many countries had not yet developed measures in support of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, she would also be glad to hear suggestions on how to improve States' promotion of the right to food. Учитывая тот факт, что многие страны пока не разработали меры в поддержку осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, оратор хотела бы услышать предложения о том, как государствам можно улучшить положение в области продвижения права на питание.
Since both of these positions were approved in response to the start-up needs for the Executive Directorate, the Committee expects that the need will be carefully considered before any proposal for continuation in 2007 is made. Учитывая, что обе эти должности были учреждены в связи с первоначальными потребностями ИДКТК, Комитет надеется, что вопрос о целесообразности их дальнейшего сохранения будет тщательно изучен при подготовке бюджетных предложений на 2007 год.
Since any such modifications would not be extensive, the Secretariat could prepare a revised version of the recommendations for early approval by the Commission at a future session. Учитывая, что ни одна из таких поправок объемной не будет, Секретариат мог бы подготовить пересмотренный вариант рекомендаций для скорейшего утверждения его Комиссией на одной из ее будущих сессий.
Since such integration was supposed to be a voluntary option, it should be excluded, as United Nations rules did not prevent staff from taking out personal insurance or entering into safety-net arrangements with private or State enterprises. Учитывая, что такая интеграция считается добровольной, она должна быть исключена, поскольку правила Организации Объединенных Наций не запрещают сотрудникам оформлять личное страхование или заключать с государственными или частными предприятиями соглашения о социальном обеспечении.
Since funds were limited, however, it was hoped that Member States would generously replenish funding facilities and that increased activity by country teams would make resources available for national programmes benefiting indigenous people. Вместе с тем, учитывая ограниченность имеющихся финансовых средств, следует надеяться, что государства-члены щедро пополнят фонды финансирующих организаций и что расширение деятельности страновых групп обеспечит ресурсы, необходимые для проведения национальных программ в интересах коренных народов.
Since the military and police divisions of the Department of Peacekeeping Operations were understaffed, he supported the call to strengthen the Department. Учитывая недостаточную укомплектованность военных и полицейских отделов Департамента операций по поддержанию мира, оратор поддерживает призыв к укреплению Департамента.
Since the Security Council could be paralysed by a veto, it might be appropriate to consider granting the General Assembly or the Secretary-General the authority to bring complaints in accordance with draft article 29. Учитывая то обстоятельство, что Совет Безопасности может оказаться парализованным в результате применения вето, следовало бы предусмотреть, чтобы Генеральная Ассамблея или Генеральный секретарь могли также обращаться с заявлением в соответствии со статьей 29 проекта статута.
Since the polling centres in El Salvador are arranged in alphabetical order, not on the basis of proximity to the voters, which is unusual in such cases, it is essential that transportation be provided. Учитывая, что прикрепление к избирательным участкам в Сальвадоре осуществляется - хотя и редко - в алфавитном порядке, а не по принципу близости к месту проживания избирателей, обеспечение транспортом будет крайне необходимо.
Since international drug criminals have been expanding their networks, the Government recognizes the importance of cooperation and coordination at the international, national and regional levels to fight against drug trafficking. Учитывая тот факт, что преступный наркобизнес приобретает все более широкие международные масштабы, правительство признает важное значение сотрудничества и координации на международном, национальном и региональном уровнях для осуществления борьбы против незаконной торговли наркотиками.
Since the interim offices had been in existence for barely one year and their relationships with resident coordinator offices and other United Nations organs were still unclear, it would be unwise to confirm their functions hastily or to expand them through a change of name. Учитывая, что временные отделения существуют всего лишь один год и их связь с отделениями координаторов-резидентов и другими органами Организации Объединенных Наций продолжает оставаться неясной, было бы целесообразно не торопиться с подтверждением их функций и не расширять их путем изменения названия.
Since the gap between men's and women's pay remained wide, the Commission had drafted a memorandum on equal pay for work of equal value which gave guidance on how to design fair job evaluation and implement that fundamental principle. Учитывая сохраняющиеся значительные различия между оплатой труда мужчин и женщин, Комиссия разработала меморандум о равной оплате за равноценный труд, который служит руководством в отношении путей разработки справедливых методов оценки труда и осуществления этого основополагающего принципа.
Since the stabilization programme restricts the extension of the fiscal deficit and its financing with internal resources, the Government considers that the only viable short-term alternative is to increase the share of the international community. Учитывая ограничения, предусмотренные в программе стабилизации в отношении роста бюджетного дефицита и его финансирования за счет внутренних ресурсов, правительство считает, что в ближайшем будущем единственной эффективной альтернативой будет увеличение объема помощи, предоставляемой международным сообществом.
Since there had been extensive consultations with the sponsors and with other delegations that had a particular interest in minority issues, he expressed the hope that the draft resolution would be adopted without a vote. Учитывая, что при разработке проекта резолюции были проведены широкие консультации с его авторами и другими странами, проявляющими особый интерес к вопросу о меньшинствах, представитель Австрии выражает надежду, что он будет принят без голосования.
Since none of those frat guys ever went to class, it was easy to just show up there, say he was a student, and blend right in. Учитывая, что никто из этих богатеньких деток никогда не показывался на занятиях, достаточно было просто показаться здесь, сказать, что он был студентом и быть принятым.
Since the European provisions were to be annexed to the draft ADN Agreement, the Meeting of Experts examined the published texts in detail and prepared a corrigendum (see annex 1). Учитывая то обстоятельство, что эти предписания должны стать приложением к проекту соглашения ВОПОГ, Совещание экспертов подробно рассмотрело опубликованные тексты и подготовило исправление (см. приложение 1).
Since violence against children was rife throughout the world, she would like to know what other ways the international community could find in order to put an end to that cruel situation. Учитывая, что насилие в отношении детей распространено по всему миру, оратор хотела бы знать, какие иные средства может изыскать международное сообщество, с тем чтобы положить конец этому жестокому явлению.
Since millions of children lived in extreme poverty, Member States must fulfil their responsibilities with a view to ensuring that official development assistance, at the very least, reached established United Nations targets. Учитывая, что миллионы молодых людей живут в условиях крайней нищеты, государства-члены должны принять на себя ответственность за то, чтобы официальная помощь в целях развития осуществлялась, по меньшей мере, на уровне, позволяющем достичь установленных Организацией Объединенных Наций целей.
Since this is an issue at the heart of interpreting complex data into policy options, more attention should be devoted to the using of brokers and possibly to the coordinating of brokered information at the national and regional levels. Учитывая, что этот вопрос является крайне важным для толкования сложных данных при разработке вариантов политики, следует уделять большее внимание использованию посредников и, возможно, координации предоставленной ими информации на национальном и региональном уровнях.
Since different areas of Thailand were at different levels of development, another main objective of the strategy was improving income distribution, creating employment and basic infrastructure in rural areas, and decentralizing local authority. Учитывая, что различные районы Таиланда находятся на разных этапах развития, другими основными задачами этой стратегии являются также улучшение системы распределения доходов, создание рабочих мест и базовой инфраструктуры в сельских районах и децентрализация местной власти.
Since the magnitude of the problem exceeded the Office's resources, it should concern itself with displaced persons only in response to a specific request by the Secretary-General and should bear in mind the mandates and expertise of other relevant organizations. Таким образом, учитывая тот факт, что масштабы проблемы превосходят ресурсы УВКБ, Управление должно заниматься вопросами перемещенных лиц только в случае получения конкретной просьбы Генерального секретаря и с учетом мандатов и опыта других компетентных организаций.
Since this matter has been fully evaluated by the Jamaican courts, and given that there is no evidence in support of the author's assertions, the State party contends that it is inappropriate for the Committee to reopen this issue. Ввиду того что этому вопросу в судах Ямайки была дана всесторонняя оценка, а также учитывая отсутствие каких-либо доказательств, подкрепляющих заявления автора, государство-участник считает, что Комитету не следует вновь поднимать этот вопрос.
Since it is easier to reduce emissions in some countries than others, and given that greenhouse gas emissions have equivalent climate effects regardless of their location, allowing global trading would achieve climate change objectives at lower cost. Поскольку в некоторых странах обеспечить сокращение выбросов легче, чем в других странах, и учитывая то, что выбросы парниковых газов оказывают одинаковый климатический эффект вне зависимости от их расположения, введение глобальной системы торговли приведет к достижению целей сохранения климата при меньших издержках.
Since the developing countries were the most vulnerable in the current situation of globalization, their effective participation in the world economy must be achieved, quota levels in the international financial institutions increased and the use of mechanisms to deal appropriately with the crisis encouraged. Учитывая тот факт, что развивающиеся страны наиболее уязвимы в контексте нынешней обстановки расширяющейся глобализации, необходимо обеспечить их эффективное участие в мировой экономике, увеличить взносы в международные финансовые учреждения и стимулировать использование механизмов для надлежащего урегулирования кризиса.
Since the United Nations and non-governmental organizations are partners with the Government in the implementation of relief and development programmes, continuous efforts need to be made to link more closely the objectives and interventions of all concerned parties. Учитывая, что Организация Объединенных Наций и неправительственные организации являются партнерами правительства в осуществлении программ чрезвычайной помощи и развития, необходимо на постоянной основе прилагать усилия к тому, чтобы более тесно увязать задачи и мероприятия всех заинтересованных сторон.