Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Given the broad mandate of the panel, this review is the most comprehensive conducted since the establishment of the Investigations Division in 1994. Учитывая широкий мандат коллегии, эту проверку следует считать наиболее комплексной из всех, которые проводились с момента создания Отдела в 1994 году;
Furthermore, proving that a victim was threatened at gunpoint constitutes a complex legal challenge, since the prosecution needs to establish, among other things, that the suspected perpetrator was in possession of a firearm and that the firearm was operable. Кроме того, учитывая тот факт, что им угрожали применением огнестрельного оружия представляет собой сложную правовую проблему, поскольку обвинение должно установить, среди прочего, что подозреваемый правонарушитель владел огнестрельным оружием и что оружие было в рабочем состоянии.
Given the advances made in Liberia since the sanctions regime was first imposed, most members considered that it was timely to begin consideration of the phasing out of sanctions in a responsible manner. Учитывая прогресс, достигнутый в Либерии после того, как впервые был введен режим санкций, большинство членов Совета высказали мнение, что настало время начать рассмотрение вопроса о поэтапной отмене санкций на ответственной основе.
While some decrease is to be expected given the finite nature of the list, it is not possible to draw any conclusions as to future trends from the figures for the most recent period alone, since multiple factors influence the presentation of requests for de-listing. Некоторое сокращение является ожидаемым, учитывая, что перечень не является безразмерным, хотя невозможно сделать какие-либо выводы в отношении будущих тенденций, основываясь лишь на статистических данных за самый последний период, поскольку существует множество факторов, влияющих на представление просьб об исключении из перечня.
In addition, since regional and subregional organizations were well-positioned to pinpoint crises early, their ties with the United Nations should be strengthened, with a view to developing joint mechanisms to address crisis situations and mobilize the required resources. Кроме того, учитывая, что региональные и субрегиональные организации занимают более выгодное положение в плане определения кризисных ситуаций на ранних этапах, необходимо укреплять связи с Организацией Объединенных Наций в целях разработки совместных механизмов для урегулирования кризисных ситуаций и мобилизации необходимых ресурсов.
Based on the developments and improvements made since the end of 2013 and bearing in mind the high degree of dedication and commitment of all personnel, UNOPS is confident that all issues highlighted in the report of the Board of Auditors will be addressed in a satisfactory manner. Учитывая изменения и улучшения, достигнутые в период с конца 2013 года, и памятуя о глубокой преданности и приверженности общему делу всех сотрудников, ЮНОПС уверено в том, что оставшиеся вопросы, освещенные в докладе Комиссии ревизоров, будут удовлетворительным образом решены.
Lastly, in anticipation of the departure of MINUSTAH, the Human Rights Section should now open a bureau of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Port-au-Prince, since Haiti will still need to receive international protection. Наконец, учитывая предстоящий вывод из страны МООНСГ, Секции по правам человека уже сейчас следовало бы открыть в центре Порт-о-Пренса отделение Управления Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций, так как Гаити все еще будет нуждаться в международной защите.
Since environmental damage could not be the object of a pecuniary appraisal since it had no market value, it could only be compensated on the basis of an equitable appraisal. Учитывая то обстоятельство, что экологический ущерб не поддается - в силу отсутствия рыночной стоимости ущерба - какой-либо денежной оценке, компенсировать его можно лишь на основе другой справедливой оценки.
They submit that the sum in compensation offered is derisory considering that the violations found have been ongoing since 1987. Они также утверждают, что размер предложенной компенсации ничтожно мал, учитывая, что выявленные нарушения продолжаются с 1987 года
Routine phishing can affect any market, but our most important observations concern financial markets - timely enough, given the massive boom in the equity and real-estate markets since 2009, and the turmoil in global asset markets since last month. Рутинный фишинг может повлиять на любой рынок, но наши самые важные наблюдения касаются финансовых рынков - достаточно своевременно, учитывая массовый бум на фондовых рынках и рынках недвижимости с 2009 года, и потрясения на мировых рынках активов с прошлого месяца.
AI noted that there have been no executions in Niger since 1976, and considered Niger to be abolitionist in practice, in view of the absence of executions since 1976 and its established practice not to carry out executions. МА отметила, что в Нигере не было случаев смертной казни с 1976 года, и сделала вывод о том, что Нигер на практике является аболиционистским государством, учитывая отсутствие случаев смертной казни с 1976 года и сложившуюся практику неприведения в исполнение смертных приговоров.
However, taking into consideration that these proposals have been under discussion since 2010, the secretariat is of the view that agreement may be reached in the course of 2015. Вместе с тем, учитывая, что данные предложения являются предметом обсуждения с 2010 года, как считает секретариат, стороны могут прийти к соглашению в течение 2015 года.
A human rights-based approach has been integral to the mandate since its inception in recognition of the fact that responses to trafficking have not always been grounded in the firm foundations provided by human rights. Правозащитный подход являлся неотъемлемой частью мандата с самого начала его действия, учитывая тот факт, что меры по борьбе с торговлей людьми не всегда опирались на тот прочный фундамент, который образуют права человека.
With victims' interest and safety in mind, the Police have adopted a "one family one team" approach and deployed the same investigation unit to follow up cases concerning the same family since 2006. Учитывая интересы и необходимость обеспечения безопасности пострадавших, полиция с 2006 года руководствуется подходом "одна семья - одна группа", поручая одному и тому же следственному подразделению отслеживать случаи, касающиеся конкретной семьи.
Another obstacle is the lack of official and comprehensive figures on internally displaced persons, given that no comprehensive profiling of displaced persons has been undertaken in Sri Lanka since 2007. Еще одним препятствием является отсутствие официальных и всеобъемлющих данных о внутренне перемещенных лицах, учитывая, что всеобъемлющая характеризация перемещенных лиц не проводилась в Шри-Ланке с 2007 года.
"Either you agree to go on regardless of the risk since I can't guarantee anything for the moment, or you can sell your shares to free yourselves from the contract." "Либо вы согласитесь безоглядно идти со мной дальше, учитывая риск, и принимая во внимание то, что я ничего не могу вам гарантировать, или вы можете продать ваши доли, отказавшись от контракта."
But since we don't have any of that we'll use safety goggles, and rubber gloves, which can be purchased at your local hardware store. но учитывая, что у нас нет ничего из вышеперечисленного, мы воспользуемся защитными очками. и резиновыми перчатками, которые можно купить в нашем местном магазине бытовой техники.
The United Nations Decade for Human Rights Education provided an ideal opportunity to increase awareness of the Convention as one of the human rights instruments ratified by Costa Rica, especially since the State party had ratified the Convention and its Optional Protocol without reservation. Десятилетие образования в области прав человека Организации Объединенных Наций дает идеальную возможность для расширения осведомленности населения о положениях Конвенции как одного из документов в области прав человека, ратифицированных Коста-Рикой, особенно учитывая тот факт, что это государство-участник ратифицировало Конвенцию и ее Факультативный протокол без оговорок.
3.3 The complainant alleges that France infringed article 3, paragraph 2, of the Convention, since the practice of torture persists in Spain, and a State party to the Convention must bear such circumstances in mind when taking a decision regarding expulsion. З.З Заявитель утверждает, что Франция нарушила пункт 2 статьи 3 Конвенции, учитывая постоянную практику применения пыток в Испании, обстоятельство, которое государство - участник Конвенции должно принимать во внимание при вынесении решения о высылке.
Chile considers that all disarmament instruments should establish effective verification measures, since verification is the mechanism that allows for maximum security that nuclear, chemical and biological materials and facilities are being used solely for peaceful purposes. По мнению Чили, все документы в области разоружения должны предусматривать эффективные меры контроля, учитывая, что именно наличие такого механизма позволяет быть совершенно уверенным в том, что ядерные, химические и биологические материалы и объекты используются исключительно в мирных целях.
Before any adjustments were made to the substance of those conclusions, it would, however, be wise to wait for the outcome of the discussion of the current draft guidelines, since the two texts were interrelated. Однако, прежде чем эти выводы подвергнутся какой-либо корректировке, было бы разумно дождаться результатов обсуждения данных проектов руководящих положений, учитывая взаимозависимость этих двух тем.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that it was disturbing that abortion was being used as a family planning method, particularly since abortion was clearly a cause of maternal mortality. Председатель, выступая в личном качестве, говорит о своей обеспокоенности в связи с тем, что аборты используются как метод планирования семьи, особенно учитывая тот факт, что аборты, несомненно, являются одной из причин материнской смертности.
How are you? I normally don't answer that question, but since I respect your talent, Обычно я не отвечаю на этот вопрос, но учитывая, что я уважаю ваш талант, я скажу вам...
All right, since inertia is a subject of which you all know plenty, why don't we start with "momentum"? Итак, учитывая, что об инерции вам всем известно достаточно, почему бы нам не начать с импульса?
Regarding Governor Acevedo Vilá, he said that the Governor lacked the standing to speak before the Committee on behalf of the Puerto Rican people, since he and his party had lost public support. Что касается губернатора Асеведо Вила, он говорит, что губернатор не имеет достаточного авторитета, чтобы выступать перед Комитетом от имени народа Пуэрто-Рико, учитывая, что он и его партия потеряли народную поддержку.