Since those humanitarian measures had not been addressed, her delegation would appreciate information regarding those matters. |
Учитывая, что мер для решения этих важных гуманитарных вопросов не принималось, делегация Соединенных Штатов была бы признательна за получение информации по данному вопросу. |
Since the Conference had not completed its work, two additional preparatory sessions should be held in 1995. |
Учитывая, что Конференция еще не завершила свою деятельность, представляется целесообразным, чтобы в 1995 году было проведено еще две подготовительные сессии. |
Since there were no armed conflicts or ethnic cleansing in the Republic of Macedonia, the correct name should be used. |
Учитывая, что в Республике Македонии нет ни военных конфликтов, ни "этнической чистки", необходимо употреблять правильное название. |
Since this will become apparent from the information provided under the other articles, just a few examples are given here. |
Учитывая то что это со всей очевидностью будет подтверждено информацией, представленной по другим статьям, в данном разделе приводятся лишь несколько примеров. |
Since infectious diseases are not restricted by State borders, this situation is unacceptable, also as a matter of international interests. |
Учитывая, что инфекционные заболевания распространяются невзирая на государственные границы, сложившееся положение нельзя считать приемлемым, в том числе и с точки зрения интересов международного сообщества. |
Since several referendums had been held on the issue of abortion, no further action was planned at the moment. |
А учитывая то обстоятельство, что по вопросу об абортах уже было проведено несколько референдумов, в настоящее время никаких новых акций не планируется. |
Since this week is about wonderful things, I want to celebrate a wonderful talent. |
Учитывая, что эта неделя посвящена удивительным вещам, я хочу отметить удивительный талант. |
Since it was the only unit engaging in such functions, no possibility existed of duplication of activities. |
Учитывая, что Управление является единственным подразделением, которое выполняет функции такого рода, возможность дублирования деятельности исключается. |
Since impunity encourages the persistence of human rights violations, States should also create national institutions to promote tolerance in matters of religion and belief. |
Учитывая, что безнаказанность способствует сохранению нарушений прав человека, государства должны также создавать национальные учреждения, в задачу которых входило бы поощрение терпимости в области религии и убеждений. |
Well, Since You've Given Me Nothing Better, We're Back To Drugs. |
Учитывая, что вы не предложили мне ничего лучше, возвращаемся к наркотикам. |
Since that option entailed the acceptance of jurisdiction by non-parties, his delegation also supported article 7 ter. |
Учитывая, что этот вариант влечет за собой признание юрисдикции государствами, не являющимися участниками, его делегация поддерживает также статью 7-тер. |
Since the former Yugoslav Republic of Macedonia was a transit territory, the Government had been focusing attention on that matter for some time. |
Учитывая, что бывшая югославская Республика Македония является транзитной территорией, правительство уже давно уделяет особое внимание этой проблеме. |
Since refugee issues were the responsibility of the international community, States must cooperate in order to ensure the voluntary repatriation of such persons. |
Учитывая, что международное сообщество несет ответственность за урегулирование вопросов, касающихся беженцев, государства должны осуществлять сотрудничество, с тем чтобы добиваться их добровольной репатриации. |
Since there is no consensus on this matter and delegations need further consultations, I propose to take up the next point. |
Учитывая то, что консенсуса по этому вопросу нет и делегации нуждаются в дальнейших консультациях, я предлагаю перейти к следующему пункту. |
Since that issue was highly sensitive, the Committee should give it careful consideration and refrain from taking hasty decisions. |
Поэтому, учитывая чувствительность данного вопроса, Комитету следует заняться его тщательным изучением и воздержаться от принятия поспешных решений. |
Since the United Nations had comparative advantages in that area, its operational activities should focus primarily on capacity-building. |
Учитывая, что система Объединенных Наций имеет сравнительные преимущества в этой области, ее деятельность должна направляться, главным образом, на создание потенциала. |
Since the private sector was an engine for development, Ethiopia urged UNIDO to further strengthen its activities in private-sector enterprise development. |
Учитывая, что частный сектор является двигателем прогресса, Эфиопия настоятельно призывает ЮНИДО к дальнейшей активизации деятельности по развитию предпринимательства в частном секторе. |
Since some of the working groups had overlapping mandates, merging them might help to increase efficiency. |
Учитывая, что мандаты некоторых рабочих групп частично совпадают, их объединение может способствовать повышению производительности. |
Since the political context is important, each process will be different in each country. |
Учитывая важную роль политического контекста, в каждой стране процессы будут проходить по-разному. |
Since social development was expensive for developing countries, her delegation welcomed the increasing discussion of it at the United Nations. |
Учитывая то, что социальное развитие дорого обходится развивающимся странам, делегация Камеруна приветствует проведение более широкого обсуждения этого вопроса в Организации Объединенных Наций. |
Since that is the generally required test pressure for gas receptacles, a reduction to 6 bars does not seem justified. |
Учитывая, что для газовых баллонов предписанное испытательное давление является общим правилом, снижение давления до 6 бар представляется необоснованным. |
Since the law had only recently taken effect, it was too early to assess its efficacy. |
Учитывая, что этот Закон только недавно вошел в силу, слишком рано оценивать его эффективность. |
Very. Since she does it, too. |
Учитывая то, что она тоже в нём снимается. |
Since the majority of the population lived in rural areas, however, the fulfilment of such objectives was dependent on rural development. |
Однако, учитывая, что большинство населения живет в сельских районах, выполнение таких целей зависит от их развития. |
Since I've been spending a lot of time on Atticus' farm, I've decided to write a country song. |
Учитывая сколько времени я провожу на ферме Аттикуса, я решила написать песню в стиле кантри. |