I find it fascinating Rufus got your briefcase since he's supposed to be stranded in 1754. |
Поразительно, что Руфус отобрал твой дипломат, учитывая, что он должен был остаться в 1754-м. |
But I think The Librarian might let it slide since now I'm an employee. |
Но, думаю, Библиотекари простят мне это, учитывая, что я работаю на них. |
Yes, well, I suppose that could come in handy, especially since he just tried to kill me. |
Ну, хорошо, я полагаю, это может пригодиться, особенно учитывая то, что он только что пытался убить меня. |
And my sister doesn't need one since she didn't do anything. |
А моей сестре он и не нужен, учитывая, что она ничего не делала. |
Especially since they're the ones taking the crust off your sandwiches? |
Особенно учитывая, что это они срезают корочки с твоих сэндвичей? |
Mr. CHEW (Singapore) said that since the draft resolution no longer had any sponsors, there was no need to put it to the vote. |
Г-н ЧЬЮ (Сингапур) не видит необходимости ставить проект резолюции на голосование, учитывая, что у него уже нет авторов. |
His delegation also approved of the consultative mechanism proposed by Argentina and New Zealand within the Security Council, since such a mechanism was of great importance. |
Делегация Панамы также одобряет механизм консультаций, предложенный Аргентиной и Новой Зеландией в рамках Совета Безопасности, учитывая его важное значение. |
Those were certainly not ideal conditions for a free referendum, especially since the number of people eligible to vote did not exceed 80,000. |
Это, разумеется, отнюдь не создает идеальных условий для свободного проведения референдума, особенно учитывая, что численность имеющего право голоса сахарского населения не превышает 80000 человек. |
Considering the small size of the force, operational commitments have remained high since the start of the East Timor deployment in 1999. |
Учитывая небольшой размер этих сил, на них до сих пор лежит большая ответственность по выполнению оперативных задач, начиная с развёртывания в Восточном Тиморе в 1999 году. |
With a total enrollment of only 4,500 students, Butler is the smallest school to play for a national championship since the tournament expanded to 64 teams in 1985. |
А учитывая, что в учебном заведении учится всего 4500 человек, Батлер стал самым маленьким университетом, дошедшим до национального финала с 1965 года, когда в турнире NCAA стало участвовать 64 команды. |
But since he suffered a prior heart attack and, given that he landed on his back, the injuries to his right supraorbital margin... |
Но поскольку перед этим он перенес сердечный приступ и, учитывая, что он упал на спину, повреждения его надглазничного участка... |
Especially since I went to a lot of trouble, you know, to buy really... just such special little gifts. |
Особенно учитывая, как я старалась, выбирала, ну... такие прямо... хорошенькие особенные подарочки. |
In the light of that concern, my delegation has carefully followed developments since the launch 10 years ago of the World Programme of Action for Youth. |
Учитывая эти озабоченности, моя делегация внимательно следила за развитием событий с начала осуществления 10 лет назад Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
In the view of the Government, it is impracticable to implement these recommendations, under the circumstances, since there are 130 national minorities in Ukraine. |
По мнению правительства, такие рекомендации являются практически неосуществимыми, учитывая тот факт, что в Украине существует 130 национальных меньшинств. |
Based on its economic and social capacity, the Republic of Korea finalized efforts made since 1955 to join ILO, and became a State member on 9 December 1991. |
Учитывая свои достижения в экономической и социальной областях, Республика Корея завершила усилия, прилагавшиеся ею с 1955 года по вступлению в МОТ, и 9 декабря 1991 года стала государством - членом этой организации. |
Especially since Grady brought home the flu and head lice - from his first day at school. |
Учитывая, что Грэйди заболел гриппом и подхватил вшей после всего одного дня в школе. |
The use of measurement strategies in refineries should be encouraged, since there is a discrepancy between measured and calculated emissions. |
Учитывая все возрастающее несоответствие между измеренными и расчетными объемами выбросов, следует поощрять практику проведения измерения образующихся выбросов на нефтеперерабатывающих заводах. |
The Committee sought clarification as to the reasons for requesting funds for the procurement of satellite earth stations since United Nations facilities were already in place. |
Комитет просил представить разъяснение в отношении того, по каким соображениям испрашиваются средства на приобретение наземных станций спутниковой связи, учитывая, что на местах имеется уже установленная соответствующая аппаратура Организации Объединенных Наций. |
He did not agree that the reports of such bodies should all use the same format since their conventions and treaties differed. |
Он не согласен с тем, что доклады всех этих органов должны составляться по единой форме, учитывая различия между конвенциями и договорами, в рамках которых они действуют. |
This reduces the risks and costs of trafficking, since heroin is of higher value per unit weight than opium. |
Благодаря этому снижаются риск и расходы, связанные с перевозкой, учитывая более высокую стоимость героина, чем опия на единицу веса. |
More legal and educational action needed to be taken to confront domestic violence, particularly since Saint Kitts and Nevis was otherwise so active in promoting equality and implementing the Convention. |
Необходимо предпринять больше усилий с правовой и образовательной точек зрения для того, чтобы противостоять бытовому насилию, в частности учитывая то, что Сент-Китс и Невис в других отношениях проявляет активность в стимулировании равенства и осуществлении Конвенции. |
It is unclear how domestic courts would fairly assess claims brought under this article and similarly ambiguous articles since the standards are likely to vary between individuals. |
Непонятно, каким образом суды будут справедливо оценивать претензии, поданные в соответствии с этой статьей и подобными ей двусмысленными статьями, учитывая, что уровень жизни у разных людей неодинаков. |
Furthermore, since the protection of victims of armed conflict was a matter of ongoing concern for the international community, the topic should be considered annually. |
Кроме того, учитывая, что проблема защиты жертв вооруженных конфликтов является для международного сообщества предметом постоянной озабоченности, этот вопрос целесообразно рассматривать на ежегодной основе. |
You know, since we're both newly single. |
Учитывая, что теперь мы оба одиноки. |
They'd since been trying to avoid each other... which was difficult, considering they shared a bunk bed. |
После которого они пытались избегать друг-друга, что было затруднительно, учитывая, что у них оказалось общая "бегающая" кровать. |