Since that item would be considered in plenary on 27 October, no meeting of the Fifth Committee had been scheduled for that day in order to enable delegations to follow the deliberations of the plenary. |
Учитывая, что этот пункт повестки дня должен быть рассмотрен на пленарном заседании 27 октября, Генеральный комитет рекомендовал Пятому комитету не проводить в тот день никаких заседаний, чтобы позволить делегациям участвовать в обсуждении этого вопроса на пленарном заседании. |
Since the Cuban accumulator manufacturing company annually consumes 1,700 tons of lead alloy and some 1,600 tons of pure lead, totalling 3,300 tons, that company is incurring excess expenditure of about $330,000 per year. |
Учитывая, что кубинские предприятия, производящие аккумуляторы, ежегодно потребляют 1700 тонн свинцовых сплавов и около 1600 тонн чистого свинца (итого 3300 тонн), ежегодно они расходуют на 330000 долл. США больше. |
Since recent studies indicate that excessive use of conditionalities remains counterproductive for both donors and recipient countries, what efforts can be made by all donors to coordinate and streamline conditionalities? |
Учитывая, что согласно последним исследованиям выдвижение чрезмерного числа условий не идет на пользу ни донорам, ни странам-получателям, какие усилия могли бы предпринять доноры в целях координации и упорядочения таких условий? |
Since some Roma men and women, and consequently some of their children, do not declare themselves as Roma, it is difficult to establish precisely the number of Roma children included in the education system. |
Учитывая, что некоторые мужчины и женщины народности рома и, соответственно, их дети не объявляют себя представителями этой народности, весьма сложно определить точное число детей народности рома, включенных в систему образования. |
Since shipping is of special significance to the Republic of Panama, its Government is developing a national maritime security strategy as an instrument to provide a basis for national and international maritime security measures and procedures. |
Учитывая, что мореходный сектор представляет особый интерес для Республики Панама, национальное правительство разрабатывает национальную стратегию морской безопасности в качестве основного средства для того, чтобы осуществлять мероприятия и процедуры в области национальной и международной морской безопасности. |
Since INSTRAW had been established at the initiative of the World Conference of the International Women's Year held in Mexico City, it would be logical to have the question considered during the World Conference on Women to be held in Beijing in 1995. |
Учитывая, что Институт был создан по инициативе Всемирной конференции, посвященной Международному году женщины и состоявшейся в Мексике, было бы логично рассмотреть данный вопрос на Всемирной конференции по положению женщин, которая должна состояться в 1995 году в Пекине. |
Since regression in the intellectual development process is almost impossible, the resulting peace is a lasting and broad-reaching peace, encompassing peace between cultures, religions, civilizations and also peace between man and nature. |
Учитывая, что движение назад в процессе интеллектуального развития практически невозможно, созданный на основе этого мир является прочным и многоаспектным, охватывающим мир между культурами, религиями, цивилизациями, а также мир между человеком и природой. |
Since the effectiveness of those bodies depended precisely on their impartiality and independence, only persons deployed under an agreement between the non-governmental organization concerned and the United Nations could be considered as associated personnel. |
Учитывая тот факт, что эффективность деятельности таких организаций зависит от беспристрастности и независимости их позиции, персоналом, связанным с Организацией Объединенных Наций, можно считать только лиц, направленных неправительственной организацией в соответствии с соглашением, заключенным между такой организацией и Организацией Объединенных Наций. |
Since the Charter of the United Nations recognized the vital role of regional and subregional organizations in conflict resolution, peacekeeping and peacebuilding, Nigeria called on the United Nations to enhance the capacity of regional and subregional organizations. |
Учитывая тот факт, что в Уставе Организации Объединенных Наций признается жизненно важная роль региональных и субрегиональных организаций в урегулировании конфликтов, поддержании мира и миростроительстве, Нигерия призывает Организацию Объединенных Наций укрепить потенциал региональных и субрегиональных организаций. |
Since elements 2 and 3 are consistent with the name of the crime of enforced sterilization, it is necessary to include force in element 3, as is done in element 4 of the crime of forced pregnancy. |
Что касается элементов 2 и 3, то, учитывая количество преступлений в виде принудительной стерилизации, в элемент 3 необходимо включить аспект принуждения, как это сделано в элементе 4 преступления в виде принудительной беременности. |
Since there is now an explicit legal obligation, it is expected that the process of establishment of the bodies will be continued in places where they do not still exist, but that the activities of the existing bodies will be improved as well. |
Учитывая введение прямого юридического обязательства на этот счет, ожидается, что процесс учреждения таких органов будет распространен и на те регионы, где их пока еще не имеется, причем одновременно будет совершенствоваться и работа существующих органов. |
Since terrorism is typically financed through money-laundering (legalization of capital), starting in 2004 a series of policies and administrative measures has been implemented to aid in the prevention and suppression of this type of crime, including: |
Учитывая, что одной из типичных форм финансирования терроризма является отмывание денег (легитимизация капиталов), начиная с 2004 года и по настоящее время был принят ряд политических и административных мер с целью осуществления сотрудничества в деле предотвращения и пресечения преступлений такого рода. |
Since the Police Federation intended to increase the number of police officers equipped with tasers to 36,000, what additional resources had been earmarked to train the officers concerned in the use of those weapons? |
Учитывая, что Федерация полицейских планирует довести до 36000 количество сотрудников, которые получат электрошокеры, Председатель хотел бы знать, были ли выделены дополнительные ресурсы на обучение соответствующих сотрудников использованию этого оружия. |
Since the State party is in control of the Western Sahara, how are the rights afforded by the Covenant enjoyed by the population in that region and what institutions exist to provide remedies for them in the case of any violation of rights? |
Учитывая, что Западная Сахара находится под управлением государства-участника, каким образом население данного региона осуществляет изложенные в Пакте права, и в какие учреждения можно подать жалобу в случае нарушения указанных прав? |
Since education of women is critical to long-term development and a significant number of countries are lagging in attainment of the Millennium Development Goals in education, what more can be done at the national and international levels to accelerate progress? |
Учитывая, что исключительно важную роль в обеспечении долгосрочного развития играет образование женщин и что многие страны слишком медленно продвигаются к достижению целей развития в области образования, какие меры можно было бы принять на национальном и международном уровнях для ускорения прогресса? |
Since there are advantages in combining economic regulation with technical regulation, economic regulation should probably not be organized as a stand-alone function; |
З. Учитывая преимущества, возникающие при применении мер экономического регулирования в сочетании с мерами технического регулирования, вряд ли следует строить работу по экономическому регулированию в качестве отдельной функции. |
especially since cole disabled them. |
Особенно учитывая, что Коул вывел их из строя. |
especially since you disobeyed me. |
учитывая, что вы посмели ослушаться меня. |
since we know we just started working together... |
учитывая первый день совместной работы... |
Especially since Stuart put me in charge of making sure the work gets done. |
Особенно учитывая, что я отвечаю за качество уборки. |
Imagine my surprise since I didn't know we had a Vzakonye dealer. |
Представьте мое удивление, учитывая то, что я не знал, что мы поймали дилера из "В законе". |
However, since the corresponding punishment was death, the legal process took time, especially when the case reached the Appellate Court. |
Однако, учитывая тот факт, что за это деяние предусматривается наказание в виде смертной казни, для судебного разбирательства требуется время, особенно в тех случаях, когда дело направляется в Апелляционный суд. |
Since ferry-boats may pose the same dangers for passing vessels as all other vessels, and their manoeuvres must be clear to participants in traffic, the Russian Federation considers it imperative to maintain the requirement for ferry-boats to sound blasts to attract the attention of other vessels. |
Учитывая, что паромы могут создавать для проходящих судов такую же опасность как и все другие суда, а также то, что маневры парома должны быть понятны для участников движения, Российская Федерация считает необходимым сохранить предписание для паромов подавать звуковые сигналы для привлечения внимания других судов. |
Especially since he's disadvantaged. |
Особенно учитывая, что ему самому нужна помощь. |
Especially since they are English. |
Особенно учитывая то, что они англичане. |