Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Ms. Saiga wondered, since the new post of consultant for religious, spiritual and moral education was funded by the State, whether the Women's Committee of Uzbekistan was also funded by the State. Г-жа Сайга хотела бы знать, финансируется ли Комитет по делам женщин Узбекистана государством, учитывая, что новая должность консультанта по вопросам религиозного, духовного и нравственного воспитания финансируется за счет государства.
Thus she was the aunt of Seti II, but since she was among the youngest children of Ramesses, it is very likely that she was the same age or even younger than Seti II who was the grandson of Ramesses. В таком случае, она должна приходиться тёткой Сети II, хотя, учитывая, что Тахат принадлежала к младшим детям Рамсеса, была того же возраста или даже моложе Сети II, бывшего внуком Рамсеса.
It should also be checked whether a RID/ADR tank code should be assigned to the new entries for calcium hypochlorite since the carriage of calcium hypochlorite in RID/ADR tanks is permitted under the current entries. Необходимо также проверить, не следует ли присвоить тот или иной код цистерны МПОГ/ДОПОГ новым позициям для гипохлорита кальция, учитывая, что перевозка гипохлорита кальция в цистернах МПОГ/ДОПОГ разрешена для уже существующих позиций.
It was regrettable that several months of informal consultations had been required to arrive at the draft resolution, particularly since many of the concerns raised in informal consultations had been addressed in the report of the Committee on Conferences. Вызывает сожаление тот факт, что для выработки данного проекта резолюции потребовалось несколько месяцев неофициальных консультаций, в частности учитывая то обстоятельство, что многие из проблем, затронутых в ходе неофициальных консультаций, рассматривались в докладе Комитета по конференциям.
Mr. Ghartimagar said that, since more than 85 per cent of the population of Nepal lived in rural areas, the eradication of rural poverty and progress in the area of agriculture were essential in order to improve the situation of rural women. Г-н Гхартимагар говорит, что, учитывая, что 85 процентов населения Непала проживает в сельских районах, исключительно важное значение для улучшения положения сельских женщин имеют искоренение нищеты среди сельского населения и обеспечение прогресса в области сельского хозяйства.
Moreover, since there will inevitably be a disparity in information flow between those members that have representation on the ground and those that do not, that disparity could well prejudice the discourse within the Peacebuilding Commission, to no one's benefit. Более того, учитывая неизбежные расхождения в информации, получаемой теми членами, которые имеют собственных представителей на местах, и теми, которые их не имеют, подобная ситуация может негативно повлиять на обмен мнениями в Комиссии по миростроительству и привести к отрицательным результатам для всех.
Dear listeners, it's been now eight days since the courageous balloonists sent their last message, and given their long silence, unfortunately, it now seems all hope is lost. Дорогие слушатели, прошло восемь дней с тех пор, как отважные аэронавты давали о себе знать, и, учитывая их молчание, как ни горько признать, видимо, надежды нет.
The thing is, you would know that since you happen to be the toughest broad I know, and that's saying a lot, considering I grew up with Gail, you know. Дело в том, что ты бы это знала, но ты же самая несговорчивая девушка из всех, кого я знаю, а это говорит о многом, учитывая то, что я рос вместе с Гейл.
In view of the fact that the Yugoslav authorities had not exercised power over the territory of Kosovo since the establishment there of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) in 1999, the Committee felt that it was advisable not to include Kosovo in the visit. Учитывая то, что территория Косово не подконтрольна югославским властям с момента создания там в 1999 году Миссии Организации Объединенных Наций (МООНВАК), Комитет счел, что включение Косово в программу посещения нецелесообразно.
In this regard, we also support the strengthening of the Division that serves as the secretariat of the Commission, since, given the increase in submissions, the Commission will require enhanced technical support. Однако, учитывая предполагаемый большой объем работы Комиссии, крайне важно решить проблемы, связанные с участием членов Комиссии в его заседаниях и их финансированием, с учетом тех трудностей, которые возникают у членов Комиссии из развивающихся стран.
Since B > 11.45 m and since the convoy is in running water, the following is applicable for this convoy under 2.1 (a): Учитывая, что В > 11,45 м и то что состав маневрирует на течении, в соответствии с пунктом 2.1 а) для него применимо следующее:
13.7 Government spending on social grants demonstrates the level of commitment that the government has in addressing the issue of poverty, given that this has been "the fastest-growing category of government expenditure since 2001", and by 2005 amounted to R55 billion a year. 13.7 Государственные расходы на предоставление социальных субсидий свидетельствуют о том, насколько серьезно правительство относится к решению проблемы бедности, учитывая, что "объем государственных расходов по данной статье с 2001 года увеличивался наиболее быстрыми темпами" и к 2005 году составлял 55 млрд. рандов в год.
Bearing in mind the consensus reached by the General Assembly since its thirty-fifth session that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East would greatly enhance international peace and security, учитывая существующий в Генеральной Ассамблее с ее тридцать пятой сессии консенсус в отношении того, что создание зоны, свободной от ядерного оружия, на Ближнем Востоке значительно укрепило бы международный мир и безопасность,
Furthermore, CISTE realized that, since the current fine is as low as $100, there is a need to increase or stiffen the existing fine for travellers who fail to declare cash or securities, if the undeclared amount exceeds that permitted by Law 8204. США наличными средствами и 50000 долл. США в виде ценных бумаг), учитывая, что в настоящее время штраф составляет смехотворную сумму в размере 100 долл. США.
Considering that corruption has reached the level of transnational crime, as indicated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, since it not only erodes nations politically, economically and morally but undermines confidence in the foundations of international law and transparency in relations between States, учитывая, что коррупция приобрела масштабы транснационального преступления, как это отмечается в Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, потому что помимо политического, экономического и морального подрыва государств она ставит под угрозу доверие к основополагающим нормам международного права и транспарентности в отношениях между государствами,
Since foreign direct investment has been comparatively low and the consolidation process still under way, there are many first mover advantages for new entrants. Учитывая относительно низкий уровень прямых иностранных инвестиций и продолжающийся процесс консолидации, у новых участников рынка есть преимущества первопроходцев.
Since Yorkshire is so big, its ridings became established as geographical terms quite apart from their original role as administrative divisions. Учитывая размеры Йоркшира, самого большого английского графства, его ридинги со временем стали известны как географические термины, совершенно отличные от их первоначальной роли административных единиц.
Since the Souliotes were mostly garrisoned on Corfu, which remained under French control until 1814, very few entered British service. Учитывая тот факт, что сулиоты входили в гарнизон острова Керкира, который находился под французским контролем до 1814 года, очень немногие из них поступили на службу к англичанам.
Since oil and gas resources were frequently shared, however, the issue merited broader examination. Однако, учитывая то обстоятельство, что одними и теми же нефтегазовыми ресурсами часто пользуются и распоряжаются сразу несколько разных субъектов, эта проблема заслуживает рассмотрения в более широком контексте.
Since this is our first experience with demonic ninjas, we're thinking we should play it safe. Учитывая то, что это наша первая встреча с демонами-ниндзя, мы хотим, чтобы все были в безопасности.
Since, as a rule, such work is conducted among low-income population groups, the LFSCs offer material and humanitarian assistance, as appropriate. Учитывая, что эта категория лиц, как правило, относится к малообеспеченным слоям населения, ТЦСОН оказывают им необходимую материальную и гуманитарную помощь.
Since Krugman and I began debating fiscal and monetary policy back in 2009, I have become increasingly alarmed by the way he abuses his power. Учитывая, что мы с Кругманом начали обсуждать налогово-бюджетную и кредитно-денежную политику еще в 2009 году, меня все больше настораживают способы злоупотребления своим влиянием.
Since only a few industrialized countries provided this information in their national reports, this section focuses on the former group of countries. Учитывая, что соответствующую информацию представили главным образом развивающиеся страны, основное внимание в настоящем разделе будет уделено именно этой группе стран.
Since both bodies worked towards the same goal, it was their duty to perform their tasks in permanent awareness of each other's activities. Учитывая, что работа этих обоих органов ориентируется на достижение одной и той же цели, необходимо, чтобы они информировали друг друга о своей деятельности.
Since the Commission appreciated the views and information it received from Governments on the topics on its agenda, he particularly drew attention to paragraphs 3 and 4 on that subject. Учитывая то обстоятельство, что Комиссии международного права важно располагать мнениями и информацией по вопросам ее повестки дня, сообщаемыми ей правительствами, оратор обращает особое внимание на пункты З и 4, касающиеся этого предмета.