It was seedy and stressful, but since I was found innocent |
Процесс был запутанным и изматывающим. Но учитывая, что меня оправдали. |
And since the security cameras didn't pick up any hostiles crossing the perimeter, that means it was one of us. |
Учитывая, что камеры не засекли никого из "врагов", пересекших территорию периметра... Значит, это один из нас. |
Well, I'd rather take it up with you, since you were there when I was put on the case. |
Лучше уж с тобой, учитывая то, что ты был рядом, когда меня поставили на это дело. |
Also, since your interns are still banned from the O.R., |
Также, учитывая, что все интерны до сих пор отстранены от операций |
I hate to disappoint you guys, especially since we just met and all, but she's not on scene at the moment. |
Не хочу вас разочаровывать, парни, учитывая, что мы все только встретились, но сейчас ее нет на месте. |
And since I don't have an apartment right now, I will stay here rent-free until I find something else. |
И учитывая, что у меня нет квартиры на данный момент, я останусь здесь бесплатно, пока не найду другое жильё. |
Well, since you won, how about it? |
Ну, учитывая, что ты победил, как насчет? |
It might come in handy, Especially since you've cleverly decided To take a bunch of sick people hostage. |
А он может понадобиться, учитывая, что вы, очень предусмотрительно, взяли в заложники людей больных . |
Well, that seems appropriate, since you're the one who shut off the water and ruined my clothes. |
Вполне логично учитывая, что именно ты отключил воду и испортил мою одежду. |
I see you can afford it since the money you've been stealing from our clients hasn't been going to your wife's cancer treatments. |
Ты же ведь можешь себе это позволить, учитывая, что деньги, кторые ты воруешь у наших клиентов идут не на лечение твоей жены от рака. |
I suppose I could stand to be a little more hospitable, especially since I've suffered from the same nasty habit myself. |
Полагаю, я могла бы быть более гостеприимной, особенно учитывая, что сама страдала от этой мерзкой привычки. |
It was also important to promote accountability and transparency since there was still no intergovernmental forum of the General Assembly that monitored non-financial aspects of those issues. |
Столь же важно поощрять подотчетность и транспарентность, учитывая тот факт, что Генеральная Ассамблея до сих пор не имеет межправительственного органа для контроля за нефинансовыми аспектами этих вопросов. |
Furthermore, since the redress procedures differed according to the type of discrimination, victims found the justice system too slow, cumbersome and ineffective. |
Кроме того, учитывая, что арсенал средств обжалования варьируется в зависимости от вида проявленной дискриминации, судебная система, по мнению потерпевших, является слишком медлительной, чрезмерно громоздкой и неэффективной. |
Reduction of transport costs, since no "dangerous goods" treatment is required; |
Снижение транспортных расходов, учитывая, что обработка, как при перевозке "опасных грузов", не проводится. |
This is deliberate, since the consequences of the passage of flame may have at least the same adverse effects. |
Это сделано умышленно, учитывая, что перенос пламени может иметь по крайней мере такие же негативные последствия. |
As her delegation had pointed out repeatedly, that relationship merited explicit recognition, especially since the size of those missions had an impact on the international peacekeeping and security architecture. |
Как неоднократно отмечала ее делегация, эта взаимосвязь заслуживает четкого признания, особенно учитывая тот факт, что размер этих миссий влияет на архитектуру международных операций по поддержанию мира и положение в области безопасности. |
The mentioned Resolution was not negotiated at the level of the Working Group since it was intended to establish a general framework for conflict prevention taking into account African realities. |
Вышеуказанная резолюция не обсуждалась на уровне Рабочей группы, поскольку предполагалось создать общие рамки для предупреждения конфликтов, учитывая реальности Африки. |
In view of the horrendous terrorist attacks on several continents since the previous Review Conference, all recognized the importance of preventing terrorist from possibly acquiring and using weapons of mass destruction. |
Учитывая страшные теракты, совершенные на нескольких континентах после проведения предыдущей Конференции по рассмотрению действия Договора, все признают большое значение мер по предотвращению возможности приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения. |
I'd appreciate it if you adjusted your tone - especially since I'm the one who's considering doing you the favor. |
Не могли бы вы снизить ваш тон... Особенно, учитывая, что это я оказываю вам услугу. |
In recognition of the development imperatives, the Zambian Government has, since 2001, addressed aspects of socio-economic impact of landmines on society. |
Учитывая первоочередные задачи развития, правительство Замбии с 2001 года занимается аспектами социально-экономического воздействия противопехотных мин на общество. |
Women in rural areas take part in almost all stages of agricultural production since they constitute 70-80% of the workforce. |
Учитывая, что сельские женщины составляют 70 - 80 процентов рабочей силы, они участвуют почти на всех этапах сельскохозяйственного производства. |
Ethnic balance is an important aim, since the declared goal of the process is to establish a broad-based multi-ethnic State. |
Этнический баланс имеет важное значение, учитывая, что провозглашенной целью процесса является создание на широкой основе многоэтнического государства. |
The first is whether or not to introduce a definition of this term, since the notion of outer space has yet to be developed. |
Первый: надо ли вводить определение этого термина, учитывая, что понятие "космическое пространство" еще также предстоит выработать. |
Okay? I know this is hard for you to take in, especially since you already went through lymphoma. |
Знаю, Вам тяжело пойти на это, учитывая, что у Вас уже была лимфома. |
I'll be fine, especially since word on the street Is the defense lawyer is a total hack. |
Все со мной будет в порядке, особенно учитывая слух, что адвокат в этом деле полный лох. |