It was possible that the UNCITRAL programme had been too ambitious, since the Commission had been unable to conclude work on two of the items on its 1995 agenda. |
Учитывая, что в нынешнем году не представилось возможным завершить работу над двумя темами, программа работы ЮНСИТРАЛ представляется, пожалуй, чрезмерно обширной. |
In Burkina Faso, migrants' remittances had since the early 1990s accounted for 10 per cent of gross domestic product and amounted to an annual inflow of CFAF 25-35 billion that the Government endeavoured to channel towards priority sectors. |
Международному сообществу, учитывая значимость международной миграции, стоило бы созвать политическую конференцию по этому вопросу, при том что проведение намеченной на 2006 год встречи на высшем уровне уже представляет собой шаг вперед. |
Space activities are an aspect of technology that is little understood by decision makers and have been the most affected by the cutbacks, since they require vast resources. |
Лица, ответственные за принятие решений, не понимают значения космической деятельности для развития технологий и поэтому, учитывая ее капиталоемкость, она подверглась наибольшим сокращениям. |
However, since the Committee had also expressed concern at the Government's repeated assertion that there was no racial discrimination in Haiti, she wished to make a number of observations. |
Однако учитывая, что в нескольких заявлениях выражалось сомнение по поводу того, что в Гаити не существует расовой дискриминации, следует сделать ряд замечаний. |
Based on the advisory group's assessment, the Secretary-General had recommended that the existing external review arrangement should be maintained, since it was considered effective in managing conflicts of interest while protecting the confidentiality of disclosed information. |
На основе оценки, проведенной консультативной группой, Генеральный секретарь рекомендовал сохранить существующий механизм внешней проверки, учитывая его эффективность в урегулировании конфликтов интересов и одновременно в защите конфиденциальности раскрываемой информации. |
Given that China's rapid GDP growth since 1979 would have been impossible without America's efforts to create an open world order, Chinese leaders should not consider this too difficult a pill to swallow. |
Учитывая тот факт, что быстрые темпы роста ВВП Китая были бы невозможны без усилий Америки по созданию открытого мирового порядка, китайским лидерам эта пилюля не должна казаться такой уж горькой. |
However, considering the time that had elapsed since the submission of the initial report in 1998, it would have been preferable to recycle parts of previous reports and thereby facilitate the task of the Rapporteur and the other members of the Committee. |
Однако, учитывая время, прошедшее после представления первоначального доклада (в 1998 году), было бы предпочтительно просто еще раз рассмотреть некоторые ранее представленные элементы для облегчения задачи Докладчика и членов Комитета. |
Taking into account the evolution of the situation in the islands and the political changes that have taken place since the Antananarivo conference, |
учитывая ход развития событий на Коморских Островах и политические события, произошедшие с момента проведения конференции в Антананариву, |
It was noted that it would also be useful to mention the appeals made by bodies monitoring the implementation of treaties, since internal legislation was at times vague and inconsistent. |
Была отмечена целесообразность упомянуть также призывы органов по наблюдению за осуществлением договоров, учитывая, что внутреннее законодательство подчас является расплывчатым и неясным. |
Given that Guyana has been a 'post-Completion Point' country since 2005, it has received full and irrevocable debt relief available under the enhanced HIPC Initiative as well as under the MDRI. |
Учитывая, что Гайана достигла завершающего этапа реализации еще в 2005 году, она получила полное и окончательное право на облегчение долгового бремени в рамках расширенной ИБСКЗ и МИОДБ. |
As for the woman detained since 1998, in view of the importance attached to that matter by the Committee, he preferred not to offer it incomplete information; he would forward to it the entire file upon his return to his country. |
В отношении женщины, которая находилась в заключении с 1998 года, г-н Коджо предпочитает не давать неполную информацию, учитывая важность, придаваемую Комитетом этому вопросу, и препроводит ему все материалы дела по возвращении. |
Another important consideration is that, since most of the space is completely dark, and the form is heavily dance based, a single wrong move by a single performer can negatively impact the entire production. |
Учитывая также то, что большая часть пространства сцены полностью затемнена, а в выступлениях зачастую используется сложная хореография, одно неверное движение исполнителя может испортить всё представление. |
Since respiratory and diarrhoeal diseases account for a high proportion of child mortality, there have been joint campaigns with UNICEF since 1994 to reduce their incidence among children under five. |
Учитывая высокий удельный вес респираторных и диарейных заболеваний в структуре причин младенческой смертности, с 1994 года в Республике реализуются совместные проекты с ЮНИСЕФ, направленные на ее снижение у детей до пяти лет от этих заболеваний. |
Of course, Lilith's smug satisfaction was a little hard to bear, though... especially considering how long it's been since the circus came to my town. |
Конечно, нелегко было переносить самодовольную радость Лилит особенно учитывая, что уже давненько цирк не приезжал в мой город. |
The authors concede that the economic value of the special type of stone concerned, anorthocite, is considerable, since it may replace marble in, above all, representative public buildings, given that it is more resistant to air-borne pollution. |
Они признают экономическую ценность анортоцита, являющегося камнем особого вида, который может заменять мрамор, особенно при постройке государстенных зданий, учитывая его повышенную устойчивость к воздушному загрязнению. |
And while they were closing him up, Patrick had a grand mal seizure, which makes no sense, since he's on an anticonvulsant medication. |
И, пока они закрывали Патрика, у него произошел очень сильный приступ, по непонятным причинам, учитывая то, что он на антисудорожных препаратах. |
In view of these facts, and especially since today is Christmas Eve- we're naturally all anxious to get to our homes- I ask that you sign the commitment papers without further delay. |
В свётё этих фактов, и учитывая то, что сёгодня канун Рождёства и всём нам хочётся попасть домой, прёдлагаю вам быстрёё подписать постановлёниё об изоляции этого чёловёка. |
For example register-based censuses, do not have the same challenges as traditional censuses, since there are no field operations. |
Например, проблемы, возникающие при проведении переписей на основе регистров, отличаются от проблем традиционных переписей, учитывая отсутствие переписных мероприятий на местах. |
And during that process - it took many years - one of the doctors said that my recovery, my degree of advance, since the amount of head injury I'd suffered, was miraculous. |
И во время этого процесса, который занял долгие годы, один из докторов сказал мне, что мое выздоровление, степень улучшения моего состояния, учитывая величину повреждения, можно назвать чудом. |
The trend towards increases in ODA was a positive sign since the issue of moral hazard had not been put at the top of the agenda. |
Тенденция к увеличению ОПР - это позитивный знак, учитывая, что вопрос о безответственном оппортунистическом поведении не фигурирует в числе приоритетных в нынешней повестке дня. |
There is one category of unilateral acts that could be termed "imperfect", since, if they receive no response or are not accepted, they are lacking in full effect. |
Существует категория односторонних актов, которые мы могли бы назвать «несовершенными», учитывая тот факт, что в случае отсутствия ответа на них или их неприятия они в действительности не имеют последствий в полном объеме. |
But since I just got this job... and wouldn't mind hanging on to it for a couple of weeks... |
Но, учитывая, ...что я едва получил свой пост и хотел бы удержаться на нём хотя бы неделю, ...я сохраню пока курс гигиены. |
Unfortunately, it is estimated that "attacking" an asteroid would cost billions of dollars, especially since multiple space launches would likely be needed to ensure that the required number of probes could complete the mission. |
К сожалению, согласно оценкам, «атака» на астероид обойдётся в миллиарды долларов, особенно учитывая то, что, вероятно, потребуется осуществить множество космических запусков для обеспечения гарантированного завершения миссии с помощью требуемого количества попыток. |
Efforts to review that support have been made, with several approaches having been made to the relevant organs of the United Nations since 2003, on the grounds of the increased demand for technical assistance from the Institute and the continued impact of economic inflation and currency rates. |
Начиная с 2003 года соответствующими органам Организации Объединенных Наций неоднократно направляются просьбы пересмотреть размер этой субсидии, принимая во внимание увеличение спроса на оказываемую Институтом техническую помощь, а также учитывая инфляцию и колебания обменного курса. |
There is much space for improvements in this regard, since women, including feminist theologians, are typically very underrepresented in interreligious dialogue initiatives. |
В этой области еще многое можно улучшить, учитывая, что женщины, включая женщин-теологов, как правило, недостаточно представлены в инициативах межрелигиозного общения. |