Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
A number of delegations, however, opposed setting up such a group, since the Committee itself was not large and, moreover, all delegations would wish to review the applications. Однако ряд делегаций выступил против создания подобной группы, учитывая ограниченность состава самого Комитета, а также желание всех делегаций принимать участие в рассмотрении заявок.
To have raised the issue when the Committee was attempting to complete its work at the main part of the session was inappropriate, particularly since the Committee had discussed the item in detail just a few months earlier. Не следовало поднимать такой вопрос в тот момент, когда Комитет пытается завершить работу основной части своей сессии, особенно учитывая, что этот вопрос уже подробно обсуждался Комитетом всего несколько месяцев назад.
However, since the Bosphorus reasoning was very much designed to ease relations between the European Court of Justice and the European Court of Human Rights, it seemed doubtful whether that approach should become a general rule. Но, учитывая то обстоятельство, что обоснование решения по делу Bosphorus во многом имело своей целью облегчение отношений между Европейским судом и Европейским судом по правам человека, представляется сомнительным, чтобы такой подход превратился в общее правило.
Several delegations were in favour of introducing provisions for substances sharing properties of Class 4.3 and either Class 4.1 or Class 4.2, since the UN Model Regulations already made provision for conditions of carriage. Ряд делегаций высказались за включение требований в отношении веществ, характеризующихся свойствами класса 4.3 и свойствами одного из классов 4.1 или 4.2, учитывая то, что предписания по перевозке уже предусмотрены в Типовых правилах ООН.
Applying integrative approaches, since agriculture, water, energy, land, biodiversity and other factors are closely linked поощрение использования комплексных подходов, учитывая тесную взаимосвязь между сельским хозяйством, водными ресурсами, энергетикой, земельными ресурсами, биоразнообразием и другими факторами;
However, since some measurements of positioning points had errors of up to 3,000 m, the accuracy of the FCS points was in the same error range, which is indicated in the submission. Однако, учитывая тот факт, что некоторые измерения точки местоположения достигали 3000 метров, точность точки ПКС также соответствует этой величине, что и отражено в заявке.
Given the age of its housing stock, Quebec is in a good position compared with other provinces, since the percentage of households having a problem with housing quality only is the lowest in Canada. Учитывая возраст жилищного фонда Квебека, провинция находится в неплохом положении по сравнению с остальными провинциями, так как процентная доля домашних хозяйств, испытывающих проблемы лишь с качеством жилья, здесь наиболее низкая в Канаде.
In particular, there is no evidence that the destruction of the complainant's house was the act of persons carrying out Marehan leaders' orders to harm former members of the Barre regime, especially since Barre's brother-in-law controlled this sub-clan. В частности, нет доказательств того, что дом заявителя был разрушен лицами, выполнявшими приказы руководителей подклана марихан с целью причинения ущерба бывшим функционерам режима Барре, учитывая что брат жены Барре контролировал данный подклан.
This situation argues for a more coordinated approach to the United Nations web sites, since the management and coordination of web site issues can no longer continue to be an ad hoc activity, given the growing importance, visibility and high level of activity on the Internet. Такое положение свидетельствует о необходимости более скоординированного подхода к шёЬ-сайтам Организации Объединенных Наций, так как учитывая их растущее значение, более заметную роль и высокую активность на Интернете, регулирование и координация деятельности, связанной с шёЬ-сайтами, более не может осуществляться в рамках специальной деятельности.
Mr. Sadouk said that his delegation was astonished by the procedure used to appoint the Special Adviser, for which the Secretariat had no legislative mandate, since the General Assembly had not approved the establishment of the post. Г-н Садук говорит, что его делегация удивлена порядком назначения Специального советника, учитывая, что Секретариат не обладает соответствующими директивными полномочиями, поскольку Генеральная Ассамблея не санкционировала утверждение этой должности.
A credit reference system would be useful for SMEs since it could help to establish their overall debt profiles and enable financial institutions to enlarge their exposure to them given SMEs normally low levels of debt. Для МСП будет полезна система кредитной информации, поскольку она может помочь определить состояние их общей задолженности и даст финансовым системам возможность расширить им доступ, учитывая обычно низкие уровни задолженности МСП.
Given the fact that ICIMOD personnel often travelled in the region, participants requested the delivery of data by hand or regular mail, through the Centre, since that option would be more secure than electronic delivery. Учитывая тот факт, что сотрудники МЦКОГР нередко посещают этот регион, участники просили доставлять данные с собой или обычной почтой через Центр, поскольку этот способ будет более надежным, чем электронная доставка.
Mr. President, since we have been discussing this issue for the past week, and in order to heed your call for short statements, we will not repeat what we said in previous meetings and will limit ourselves to a few comments. Г-н Председатель, поскольку мы обсуждаем этот вопрос всю эту неделю, а также учитывая ваш призыв к тому, чтобы выступления были краткими, мы не будем повторять то, что мы уже говорили на состоявшихся ранее заседаниях, и ограничимся лишь несколькими замечаниями.
Furthermore, in the specific circumstances of the case, given the time lapse since the elections in December 1998, the Committee is of the opinion that its finding of a violation is of itself a sufficient remedy. Кроме того, учитывая конкретные обстоятельства данного случая и время, прошедшее после проведения выборов в декабре 1998 года, Комитет делает вывод о том, что констатация им нарушения является сама по себе достаточным средством правовой защиты.
Given the recent trend of rising military expenditures and the more chronic problems of human poverty and underdevelopment, how far have we progressed since that 1987 report cited the existence of Учитывая последнюю тенденцию увеличения военных расходов и более хронических проблем человеческой бедности и отставания в развитии, насколько далеко мы продвинулись с тех пор, как в этом докладе 1987 года, говорилось о том, что
Given the nature of advances since the signing of the agreements and the nature of the remaining peace agenda, an 80 per cent reduction of military and police observers is foreseen. Учитывая характер успехов, достигнутых после подписания соглашений, а также характер оставшихся невыполненными положений мирной программы, предусматривается 80-процентное сокращение военных и полицейских наблюдателей.
Mindful of his untiring efforts in the service of the climate change process since the first meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee in February 1991, учитывая неослабные усилия Исполнительного секретаря, предпринимавшиеся им для обслуживания процесса деятельности в связи с изменением климата с момента первого совещания Межправительственного комитета по переговорам, которое проходило в феврале 1991 года,
Owing to the importance of the subject, a distinction has been made between the right to food and the right to drinking water since, in many parts of the world, lack of water has become one of the most serious and alarming causes of extreme poverty. Учитывая важность рассматриваемой темы, право на доступ к питьевой воде выделено из права на питание в отдельную категорию, поскольку во многих районах мира нехватка воды относится к числу наиболее глубоких и серьезных причин крайней нищеты.
Moreover, since UNOPS does not disclose in schedule 2 specific costs attributable to any of its United Nations clients, it has decided to discontinue the practice of disclosing partial costs attributable to the IFAD programme in its financial statements. Учитывая, что ЮНОПС не показывает в таблице 2 конкретных расходов, связанных с обслуживанием клиентов из системы Организации Объединенных Наций, оно решило прекратить практику частичного раскрытия расходов и по линии МФСР.
Considering the work the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts has carried out since July 2000 and in particular its Final Report, dated 10 December 2001, учитывая работу, проделанную этой Специальной многопрофильной группой экспертов с июля 2000 года, и, в частности, ее заключительной доклад от 10 декабря 2001 года,
The collection and analysis of these data are critical to heightening the authorities' awareness of the role of women, since women are usually the main breadwinners of the household. Сбор и анализ этих данных имеет первостепенное значение для информирования властей о роли, выполняемой женщинами, учитывая, что они часто являются главными гарантами существования домашних хозяйств.
With regard to the working paper submitted by Japan on improving the working methods of the Special Committee, the suggestion that proposals for consideration should be submitted in a timely manner was particularly relevant, since all delegations would thus be able to examine the proposals in advance. Коснувшись рабочего документа, представленного Японией в целях совершенствования методов работы Специального комитета, оратор говорит, что просьба о необходимости своевременного представления предложений имеет исключительно важное значение, учитывая, что благодаря этому все делегации смогут изучить их заблаговременно.
While there was no question about the need for sound macroeconomic management at home, a higher degree of international cooperation remained essential. Policy coordination among major economies was equally important, since domestic policies in those countries had repercussions on the rest of the world. Никто не сомневается в необходимости рационального макроэкономического управления на национальном уровне, однако необходимо укреплять международное сотрудничество; большое значение также имеет координация политики крупных промышленно развитых стран, учитывая влияние внутренней политики этих стран на остальные государства.
Contrary to the proposal by Belgium, the working group recommended the inclusion of article 3 (exemptions), since the possibilities of exemption in force in the European Union States should also be valid for States which were not members of the European Union. В отличие от предложения Бельгии Рабочая группа рекомендовала включить статью З (изъятия), учитывая, что возможности изъятия, действующие в государствах ЕС, должны также действовать и для государств, не являющихся членами Европейского союза.
It found that the use of a court official rather than the court registrar in the above-mentioned search procedure was not unlawful, since the possibility of replacing the registrar with a competent official was provided for by law. В отношении привлечения к надзору за досмотром и обыском другого сотрудника вместо секретаря суда Суд постановил, что такая замена не являлась незаконной, учитывая предусмотренную в законе возможность заменять секретаря компетентным сотрудником.