Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since it was often difficult to fulfil such an obligation for evidential reasons, it would be helpful to have the Commission's views as to the point at which the obligation to pursue extradition or prosecution would be regarded as satisfied. Учитывая тот факт, что выполнить это обязательство по известным причинам часто бывает нелегко, было бы полезно узнать мнение Комиссии о том, в какой момент обязательство произвести выдачу или осуществить судебное преследование можно считать выполненным.
Since the General Assembly was the principal organ that embodied democracy within the United Nations, revitalizing its work and preventing the Security Council from encroaching on its jurisdiction should be major priorities of the Organization. Учитывая, что Генеральная Ассамблея является главным органом, олицетворяющим демократию в Организации Объединенных Наций, основными приоритетными задачами Организации должны стать активизация ее работы и предотвращение посягательств Совета Безопасности на ее юрисдикцию.
Since the wording of Article 34 of the Criminal Law mainly presupposes the law enforcement or military officials as possible perpetrators, the Government also refers to Article 13 of the Law on the Police, which precisely defines situations when police officers are allowed to use physical force. Учитывая, что в статье 34 Уголовного кодекса в качестве потенциальных правонарушителей преимущественно подразумеваются сотрудники правоохранительных органов и военнослужащие, правительство также ссылается на статью 13 Закона о полиции, содержащую конкретное определение ситуаций, при которых сотрудникам полиции разрешается применять физическую силу.
Since it was important to prevent adolescent pregnancies he asked whether the plans for education on population and family life mentioned in the report were actually being implemented, whether they were having any tangible results and whether they were addressed to boys as well as to girls. Учитывая важность предупреждения случаев подростковой беременности, оратор задает вопрос, осуществляются ли в действительности планы по разъяснению вопросов народонаселения и семейной жизни, о которых упоминается в докладе, дают ли они какие-либо ощутимые результаты и адресованы ли они в равной мере как мальчикам, так и девочкам.
Since the disease affects the working population first and foremost and is linked to such dangerous diseases as tuberculosis and drug addiction, which lead to an inability to work and death, it must be seen as one of the most dangerous challenges to all humankind. Учитывая то, что это заболевание поражает в основном трудоспособную часть населения, его взаимосвязь с такими опасными заболеваниями, как туберкулез, наркомания, влекущими за собой потерю трудоспособности и смертельные исходы, его надо расценивать как наиболее опасное для всего человечества.
Since she now has dementia, it either didn't work or it's not working now. Учитывая, что деменция у неё есть и сейчас, оно или уже не сработало или не работает и сейчас.
Since the High-Level Conference on South-South Cooperation held at Marrakech, Morocco, 1019 December 2003, the Group of 77 has placed emphasis on the value of triangular cooperation. Учитывая итоги Конференции высокого уровня по сотрудничеству Юг - Юг, которая была проведена в Марракеше, Марокко, 10 - 19 декабря 2003 года, Груп-па 77 стала придавать особенно важное значение трехстороннему сотрудничеству.
Since a separate draft resolution on the application of sanctions was not being submitted at the current session, the question was referred to in the preambular part of the draft resolution and in paragraph 16. Учитывая то обстоятельство, что на текущей сессии отдельный проект резолюции о применении санкций представлен не был, данный вопрос упоминается в преамбуле проекта резолюции, а также в ее пункте 16.
Since approximately 50 percent of the population is below the age of 15 and almost 70 per cent is below the age of 25, the national youth policy of the Federated States of Micronesia is targeted at a major segment of the nation's population. Учитывая, что приблизительно 50 процентов населения моложе 15 лет и почти 70 процентов моложе 25 лет, национальная молодежная политика Федеративных Штатов Микронезии охватывает значительный сегмент населения страны.
Since the matter had been considered at the previous session of the General Assembly, he assumed that the Second Committee would consider a follow-up report on the subject at the current session of the Assembly. Учитывая, что данный вопрос рассматривался на предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи, выступающий полагает, что Второй комитет на своей текущей сессии рассмотрит доклад о ходе выполнения принятых решений.
Since the use of force was excessive and amounted to a breach of article 7, the Committee concluded that the State party had violated article 7 as a result of the treatment suffered by the author at Bromma airport. Учитывая то, что применение силы было несоразмерным и представляло собой нарушение статьи 7, Комитет заключил, что государство-участник совершило нарушение статьи 7 в результате обращения, которому подвергся автор в аэропорту Бромма.
Since the scope of changes and amendments is extensive, The Ministry for Human and Minority Rights decided to draft a new law. The Government of Montenegro prepared the draft law on the Protector of Human Rights and Freedoms on the 24th of June, 2010. Учитывая масштабность намечаемых изменений и поправок, Министерство по защите прав человека и прав меньшинств приняло решение разработать новый закон. 24 июня 2010 года правительство Черногории представило подготовленный проект закона о Защитнике прав человека и свобод.
Since human rights were the concern not only of the State and civil society but also of individual citizens, he wished to know what human rights learning would mean for citizens and what capacities it could provide them with. Кроме того, учитывая, что права человека в первую очередь представляют интерес для граждан, а затем уже для государств или гражданского общества, оратор желает знать, что именно обучение в области прав человека дает гражданину и какие действенные средства он получает в свое распоряжение.
Since the possibility of these diamonds being of Ivorian origin cannot be ruled out in view of certain distinguishing physical characteristics, the Group recommends that the Kimberley Process should send its technical working group to Bamako to examine the diamonds and convey its opinion. Поскольку нельзя исключить вероятность того, что эти алмазы имеют ивуарийское происхождение, учитывая их некоторые отличительные особенности, Группа рекомендует, чтобы Кимберлийский процесс направил в Бамако техническую рабочую группу, которая изучила бы эти алмазы и высказала свое мнение.
Since human rights and freedoms and the rights and freedoms of citizens are set forth in the Constitution, attention must also be drawn to the work of the Constitutional Council, the State body which ensures the primacy of the Constitution throughout the country. Учитывая, что права и свободы человека и гражданина закреплены в Конституции, следует выделить также деятельность Конституционного Совета Республики Казахстан, который является государственным органом, обеспечивающим верховенство Конституции на всей территории страны.
Since the beneficiaries of the pilot programmes of intergenerational solidarity "Home-care for the Elderly" and "Day-care and Home-care for the Elderly", which were implemented from 2004 to 2007, were satisfied with the programmes, these programmes continued. Учитывая, что бенефициары пилотных программ солидарности поколений "Уход на дому за престарелыми" и "Уход за престарелыми в дневное время и на дому", реализация которых осуществлялась с 2004 по 2007 год, были удовлетворены их результатами, реализация данных программ продолжается.
Since this may be the last chance we have to unload on each other it's my duty to say that had you been a better Watcher I might've been a more positive role model. Учитывая, что это, возможно, последний шанс, когда мы можем поговорить с глазу на глаз я думаю, что я просто обязана сказать тебе, что если бы ты был лучшим наблюдателем я могла бы быть более хорошим образцом для подражания!
I Have The Opportunity To Pick Up Three Extra Days, And I Thought I Should Since We're Trying To Pay The House, And We Have All These Expenses And - У меня есть возможность поработать З дополнительных дня, и я подумала, что, учитывая все эти выплаты за дом, и вообще все наши затраты и...
Since mutual judicial assistance does not require that a requested State should have a similar law outlawing the offence on which assistance to provide evidence is sought, South Africa will be able to assist foreign States in obtaining evidence. Учитывая, что юридическая взаимопомощь не требует наличия в государстве, к которому обращена просьба, аналогичных норм права, ставящих вне закона те виды преступлений, по которым запрашивается помощь в получении доказательств, Южно-Африканская Республика может оказывать иностранным государствам помощь в получении доказательств.
Since the United Nations, through its documentation, materials and scientific and technological research, disseminates a great deal of material, is that high-calibre knowledge produced here and throughout the system disseminated in all official languages? Учитывая, что Организация Объединенных Наций через свою документацию, материалы и научно-технические исследования распространяет огромное количество информации, интересно, распространяется ли эта полученная здесь и со всей системы высококачественная информация на всех официальных языках?
Since General Assembly resolution 54/175 of 17 December 1999 and general comment No. 15 both refer to the "right to water", we propose using the term "right to water" rather than "right to drinking water supply" for the sake of consistency. Учитывая, что в резолюции 54/175 Генеральной Ассамблеи от 17 декабря 1999 года и в Замечании общего порядка Nº 15 признается "право на воду", в целях соблюдения последовательности предлагается использовать выражение "право на воду", а не выражение "право на водоснабжение".
Since the cost of target attainment is sensitive to critical loads in binding squares, sensitivity analysis has been undertaken using target loads in which such grid cells have been relaxed slightly so that targets are reached at a lower cost. Учитывая чувствительность расходов, связанных с достижением целевых показателей, к критическим нагрузкам в обязательных квадратах, был проведен анализ чувствительности с использованием целевых нагрузок, в рамках которого требования в таких квадратах сетки были несколько ослаблены с целью достижения целевых показателей при более низком уровне затрат.
Since the central secretariat of UNJSPF grew out of the secretariat of the United Nations Staff Pension Committee, however, it continued to handle pension administration for the United Nations by special arrangement with the United Nations Joint Staff Pension Board. Учитывая, что центральный секретариат ОПФПООН был сформирован на основе секретариата Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций, он продолжает заниматься вопросами пенсионного обеспечения сотрудников Организации Объединенных Наций в соответствии со специальным соглашением, заключенным с Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций.
Since women's employment was treated separately and linked to measures to reconcile working and family life, on 21 November 1997 Luxembourg's women's NGOs, in collaboration with the European Women's Lobby, held a "Summit of women for employment". Учитывая, что занятость женщин обсуждается отдельно и связана с мерами по сочетанию профессиональной и семейной жизни, женские НПО Люксембурга провели 21 ноября 1997 года в сотрудничестве с Европейским лобби женщин Встречу женщин на высшем уровне по вопросам занятости.
Since international cooperation was crucial to combating transnational crime, Egypt welcomed the efforts undertaken with regard to the drafting of an international convention against organized transnational crime and wished to recommend the establishment of an ad hoc committee. Учитывая важное значение международного сотрудничества в борьбе с транснациональной преступностью, Египет с удовлетворением отмечает усилия, предпринимаемые в области разработки конвенции о борьбе с организованной транснациональной преступностью, и рекомендует создать специальный комитет по этому вопросу.