That is a priority objective for our countries, particularly since our resources are limited because of debt reimbursement, and this prevents us from responding effectively to development needs. |
Это является приоритетной задачей наших стран, особенно учитывая тот факт, что ограниченность наших ресурсов из-за обслуживания задолженности не позволяет нам эффективно решать задачи в области развития. |
Also, it was not clear if there were any barriers to participation by rural women in local administrative bodies, since their participation was so low. |
Кроме того, неясно, существуют ли какие-либо препятствия для участия сельских женщин в работе местных органов власти, учитывая, сколь столь слабо они там представлены. |
Raising the issue of the situation of the indigenous peoples of Hawaii and Alaska, he asked why the Government denied those people justice, which would require recognizing their unique status, since the United States had never rejected the right to self-determination. |
В связи с положением коренных народов Гавайских островов и Аляски он спрашивает, почему правительство отказывается отдать должное этим народам и признать их уникальный статус, учитывая то, что США никогда не оспаривали право на самоопределение как таковое. |
The current debate centres on the degree of reform to be achieved in time to hold elections in 2010 since some of these improvements will take at least one year to implement. |
В настоящее время в центре обсуждения находится вопрос о том, какую часть реформ можно было бы осуществить до выборов, учитывая, что на осуществление некоторых из этих улучшений потребуется не менее года. |
In the present case, it is certain that this three-year limit set by the Human Rights Committee will be exceeded, since the investigation by the Tunisian authorities is still in its preliminary phase. |
В рассматриваемом деле представляется очевидным, что предельный срок в три года, установленный Комитетом по правам человека, будет превышен, учитывая, что расследование, проводимое национальными органами Туниса, находится лишь на предварительном этапе. |
Regrettably, the text was still relevant, since certain States continued to resort to the use of mercenaries to destabilize legitimate governments or stifle equally legitimate national liberation movements. |
Ее текст, к сожалению, не утрачивает своей актуальности, учитывая то обстоятельство, что отдельные государства по-прежнему прибегают к использованию наемников для дестабилизации законных правительств или подавления столь же законных национально-освободительных движений. |
Her delegation was concerned about draft guideline 2.9.3, considering that there was no need for further categorization, particularly since determination of whether an interpretative declaration constituted a reservation was based on an objective definition of the term "reservations". |
Ее делегация выражает обеспокоенность по поводу проекта руководящего положения 2.9.3, поскольку дальнейшая классификация представляется излишней, особенно учитывая, что определять, является ли то или иное заявление о толковании оговоркой, следует исходя из объективного определения термина «оговорка». |
And, well, life rights will be involved, and since it's my life, I will think about it. |
Тебе нужно будет получить авторские права, и, учитывая, что история обо мне, я подумаю над этим. |
Our grandfather's wedding is coming up, and I don't want her to be the only woman there without a dance partner, especially since she is so graceful. |
Скоро свадьба нашего дедушки, и я не хочу, чтобы она была там единственной женщиной которой не с кем танцевать, особенно учитывая, какая она грациозная. |
And he says he needs me to be his backup, especially since he's breaking parole. |
И он говорит, что я ему нужен для подстраховки, особенно, учитывая, что он нарушает условия освобождения. |
Ms. GAER, Country Rapporteur, said that, given the number of changes in Ukraine since the previous periodic reports, the Committee was eager to probe ways in which the Convention could be more effectively implemented. |
Г-жа ГАЕР (Докладчик по стране) отмечает, что, учитывая те изменения в Украине, которые произошли со времени представления предыдущего периодического доклада, Комитет стремится прозондировать пути, ведущие к более эффективному осуществлению положений Конвенции. |
Nevertheless, given the growth patterns in different parts of the world since the previous revision of the methodology, it was unlikely that the current distribution of assessments sufficiently reflected actual capacity to pay. |
Тем не менее, учитывая динамику роста в разных частях мира со времени последнего пересмотра методологии, приходится усомниться в том, что нынешнее распределение взносов в достаточной мере отражает фактический уровень платежеспособности. |
Given the strong tendency to reduce felonies to misdemeanours, very few appeals were brought before the criminal courts; there had been a total of three since 2007. |
Учитывая ярко выраженную тенденцию к переквалификации фелоний до уровня мисдеминоров, в уголовные суды подается совсем небольшое число апелляций; за период с 2007 года было подано в общей сложности три апелляции. |
In that respect, since roughly 55 per cent of the States parties were at least one year overdue in submitting their reports, the wording of paragraph 67 could perhaps be stronger. |
В этой связи, учитывая, что около 55% государств-участников имеют, по меньшей мере, годичную задержку с представлением своих докладов, формулировка пункта 67, вероятно, могла бы быть более жесткой. |
Maybe you hadn't noticed, But since you seem to be somewhat immune To physical coercion, |
Может, ты пока не заметила, но мы решили изменить тактику, учитывая, что у тебя, похоже... |
Given the number of explanatory documents issued since 1999 in support of the drafting of this Protocol, the editorial committee deemed that it was not necessary to develop this aspect other than by means of footnotes in the new draft. |
Учитывая большое количество пояснительных документов, изданных с 1999 года, в поддержку разработки этого Протокола, редакционный комитет счел, что в новой редакции нецелесообразно разъяснять мотивы проекта, кроме как при помощи сносок. |
Given that this aggregate has been consistently rising faster than the volume of goods and services exports since 2004, net exports have been making an increasingly negative contribution to regional GDP growth. |
Учитывая то обстоятельство, что с 2004 года этот совокупный показатель последовательно рос более высокими темпами, чем объем экспорта товаров и услуг, это вело к дальнейшему снижению удельного веса чистого экспорта в росте объема регионального ВВП. |
Considering that the account had remained outstanding since 1992, the Board is concerned as to the validity of the payable account. |
Учитывая, что этот счет не закрыт с 1992 года, Комиссия обеспокоена по поводу срока действия этой кредиторской задолженности. |
Although the Lebanese delegation had serious reservations as to how the issue had been handled, it had decided not to raise its concerns since General Assembly resolution 61/273 had been adopted by consensus. |
Хотя подход к этому вопросу вызвал у ливанской делегации серьезные вопросы, она решила не поднимать их, учитывая, что резолюция 61/273 Генеральной Ассамблеи была принята на основе консенсуса. |
Considering that the United Nations had been actively engaged in Timor-Leste since 1999, the Secretariat should have been in a position to present a full budget, which would have deepened the Committee's understanding of the proposals. |
Учитывая, что Организация Объединенных Наций проводила активную работу в Тиморе-Лешти с 1999 года, Секретариат должен был бы быть в состоянии представить полный бюджет, который углубил бы понимание Комитетом соответствующих предложений. |
4.14 In the light of the Committee's practice, the complainant's sufferings do not reach the threshold required to prevent the enforcement of the deportation, especially since treatment is available in her home country and adequate and accessible medical facilities exist in Istanbul. |
4.14 С учетом практики Комитета страдания заявителя не достигают требуемого уровня для воспрепятствования высылке, особенно учитывая, что в ее стране может быть обеспечено надлежащее лечение и что в Стамбуле имеются соответствующие доступные медицинские учреждения. |
Mr. Peter said that, since NGOs were vital to the work of the Committee, the organization and structure of the lunchtime meetings with NGOs needed to be improved. |
Г-н Петер считает, что, учитывая крайне важную роль НПО в работе Комитета, необходимо улучшить организационные и структурные аспекты проведения обеденных встреч с представителями НПО. |
102.63. Consider abolishing the death penalty as it negates the right to life and since it has not been used in Barbados for over 30 years (Namibia); 102.64. |
102.63 рассмотреть возможность отмены смертной казни, поскольку ее наличие подрывает право на жизнь, а также учитывая то обстоятельство, что она не применялась в Барбадосе на протяжении 30 лет (Намибия); |
So, what the hell can you do for me since I clearly know more than you do, and I've planned this to perfection? |
Так что вы можете мне предложить, учитывая что я знаю намного больше вашего и план свой продумал до мелочей? |
I'm trying to explain to Bernard that since this whole yacht costs only - what - $30,000 a year to run, think of all the money we save on hotels and houses. |
Я пытаюсь объяснить Бернарду, Учитывая то, что расходы на яхту составляют всего 30 тысяч в год, Представь, сколько денег мы сэкономили на отелях и домах? |