Given the nature of financial and non-financial commitments to support Africa's development efforts, a biennial review seems most appropriate since more frequent reviews would entail excessive costs and thus be unpractical. |
Учитывая характер финансовых и нефинансовых обязательств по поддержке усилий в области развития Африки, двухгодичный обзор представляется наиболее целесообразным, поскольку проведение более частых обзоров будет связано с чрезмерными затратами, вследствие чего оно потеряет практический смысл. |
She further asked how the Government hoped to promote support for the amended NTER legislation, since the original legislation, although well intentioned, had been widely perceived as disempowering by indigenous people. |
Она также интересуется, как правительство планирует стимулировать поддержку законодательства о ПЧМСТ с внесенными изменениями, учитывая, что в своем первоначальном виде это законодательство, хотя и имело благие намерения, воспринималось коренным населением как ограничивающее их права. |
In respect of the estimated cost claimed for the Istiglal, the Panel finds that given the lapse of time since its last annual refit, a long refit is overdue. |
В отношении сметных расходов, которые испрашиваются в отношении судна "Истиглал", Группа приходит к выводу о том, что, учитывая значительное время, прошедшее после его последнего текущего ремонта, капитальный ремонт уже давно необходим. |
Considering its human resources potential, Cameroon has always witnessed underutilization of its productive capacities, hence the situation of permanent underemployment it has known since independence. |
Учитывая огромные резервы людских ресурсов в Камеруне, в стране всегда в неполной мере использовался ее производственный потенциал, в результате чего после достижения независимости в ней неизменно остро стоит проблема неполной занятости. |
Sorry, Dr. Lawson, to keep you waiting, especially since there's probably not much you can do. |
Простите, Др. Лоусон, что заставил вас ждать, учитывая что вы врят-ли сможете сильно помочь. |
The author also stresses the threats he would face if he pursued a legal remedy, since he is being sought by the police unit responsible for the disappearance of his cousins. |
Автор привлекает внимание к угрозе, возникающей в случае обращения с жалобами в суд, учитывая что его разыскивают полицейские, ответственные за исчезновение его двоюродных братьев. |
And better yet, why don't you tell me how Hoyt's doing since that's where you were anyway. |
Лучше скажи мне, как там Хойт поживает, учитывая, что ты его навещал? |
Nevertheless, since the customary rule retains its full legal force, the author of the reservation is not free, by virtue of the reservation, to violate the customary rule (which is by definition identical); it must comply with it as such. |
Тем не менее, учитывая, что обычная норма сохраняет всю свою юридическую ценность, автор оговорки в качестве такового не может нарушать обычную норму (идентичную по определению); он должен соблюдать ее как таковую. |
You're the one who seems to have a problem with the way that I've been running Argus, which is particularly interesting to me since neither one of us has a job that fits the conventional definition of morality. |
Это у тебя проблемы с тем, как я управляю Аргусом, что особенно странно, учитывая, что наша работа не подходит под описание стандартной морали. |
She was therefore surprised that a lawyer was not automatically assigned to each person held in police custody, especially since, in Austria, custody could last up to 96 hours, which was very long. |
В этой связи Г-жа Веджвуд удивлена, что лицам, содержащимся под стражей, не предоставляется адвокат, учитывая, что предварительное задержание в Австрии может быть продлено до девяноста шести часов. |
Okay, well, since we're sending out pretend checks to actual creditors, I don't think this is the time to offer actual jobs to people who pretended to work here. |
Ладно, но учитывая то, что мы платим по счетам липовыми чеками, вряд ли мы можем позволить себе брать на работу тех, кто только делает вид, что работает. |
Despite what has been reported above, the Argentine Government authorities are continuing the investigations, which is why a final result cannot be provided, bearing in mind the time that has elapsed since the incidents were brought to the attention of the competent authorities. |
Несмотря на все вышесказанное, официальные ведомства Аргентины продолжают расследование, не рассчитывая при этом на какой-либо определенный результат, учитывая время, прошедшее с тех пор, как об этих обстоятельствах стало известно компетентным властям . |
From the European point of view, the Conference had proved valuable in view of the unprecedented changes that had taken place in the region since the previous ministerial conference in 1987. |
С европейской точки зрения эта Конференция была весьма полезной, учитывая беспрецедентные преобразования, происшедшие в регионе со времени проведения предыдущей конференции министров в 1987 году. |
As far as the jurisdiction of the courts specifically established to deal with indigenous community affairs was concerned, Colombian legislation had made great progress, since it permitted members of indigenous communities to be tried with due regard for their particular cultural background. |
В отношении компетенции специально созданных судов для общин коренного населения г-н Мурильо Мартинес уточняет, что законодательство Колумбии стало гораздо более прогрессивным, поскольку оно позволяет судить представителей общин коренного населения, учитывая их культурные особенности. |
During the post-disaster needs assessment exercise, in the light of the "brain drain" that had been occurring since the earthquake, the Government of Haiti identified the need to engage the Haitian diaspora to assist in the country's recovery. |
Учитывая произошедший после землетрясения отток специалистов из страны, правительство Гаити в ходе проведения мероприятия по оценке потребностей в период после стихийного бедствия указало на необходимость привлечения гаитянской диаспоры в целях содействия восстановлению страны. |
In keeping with that principle, since Pakistan was the only developing country having nominated a candidate for the post, and in view of the outstanding qualifications of that candidate, he was confident that all Member States would approve the candidature of Mr. Khan. |
Поскольку Пакистан является един-ственной развивающейся страной, представившей кандидата на эту должность, и учитывая высо-чайшую квалификацию кандидата от Пакистана, он выражает уверенность в том, что все государства-члены поддержат кандидатуру г-на Хана. |
I just wonder with only two days left... this is the most optimal use of your time... especially since we're missing vital one-on-one interface with the swing voters... at the Faneuil Hall event this morning, not to mention... |
Просто я не уверена, что это самое разумное использование тех двух дней, что есть у нас в запасе, учитывая то, что мы упустили возможность пообщаться - с неопределившимися избирателями в Фанен-Холле... |
Since young people always had so much to learn from older people, and since interaction between generations should be encouraged, the States members of CARICOM had launched programmes to encourage such interaction. |
Учитывая необходимость того, чтобы молодежь осваивала опыт старших и взаимодействовала с другими поколениями, государства - члены КАРИКОМ приступили к осуществлению соответствующих программ в этой области. |
It was agreed that, since the Contact Group on Administration of Justice would continue its work following the current session, there would be no need to convene in-session. |
Учитывая тот факт, что Контактная группа по отправлению правосудия будет продолжать свою работу после окончания нынешней сессии, было решено, что нет необходимости созывать эту группу в период работы данной сессии. |
Considering the small size of its Registry, the practice of the Tribunal since 1996 has been to apply the percentage applicable to The Hague to the gross salary in order to meet the actual needs of the Tribunal. |
Учитывая небольшой размер своего Секретариата, Трибунал с 1996 года применял действующий в Гааге процент от валового оклада, определяя тем самым свои фактические потребности. |
4.1 The State party, in its written submission of 14 December 2001, argues that the communication is inadmissible by virtue of article 2, and article 5, paragraph 2 (b) of the Optional Protocol, since domestic remedies have not been exhausted. |
Автор утверждает, что, с другой стороны, учитывая полномочия Комитета, потерпевшее лицо не обязано использовать средства правовой защиты, которые не могут дать положительного результата. |
And I was interested in the question, but I was actually much more interested in Stacey's motivation for asking it, particularly since I'd never known Stacey to have a boyfriend. |
Мне это показалось любопытным, но куда больше меня интересовала мотивация Стейси, учитывая, что я никогда не слышал, чтобы у неё был парень. |
AS: And I was interested in the question, but I was actually much more interested in Stacey's motivation for asking it, particularly since I'd never known Stacey to have a boyfriend. |
АС: Мне это показалось любопытным, но куда больше меня интересовала мотивация Стейси, учитывая, что я никогда не слышал, чтобы у неё был парень. |
That issue was related to the doctrine of "super-maximum" effect; since reservations constituted basic elements of States' consent in acceding to treaties, an objection with "super-maximum" effect destroyed that element for the sake of the treaty's integrity. |
Учитывая, что оговорки являются основополагающими элементами согласия государств, когда они становятся участниками какого-либо договора, возражения, имеющие «супермаксимальные последствия», нарушают этот характер, касающийся целостности договора. |
UNIDO should create a long-term strategy to address the question of the under-representation of countries on the staff, especially since Japan was the largest donor to UNIDO and only 5 per cent of Professional staff at UNIDO were Japanese. |
Это особенно важно, учитывая тот факт, что Япония является крупнейшим донором ЮНИДО, а на долю представителей Японии приходится всего лишь пять процентов всех сотрудников ЮНИДО кате-гории специалистов. |