It'll be tough to care for a garden since we can't really move out here, full time. |
О саде будет тяжело заботиться, учитывая, что мы пока не можем насовсем переехать. |
It must be recognized, however, that full comparability of categories may be meaningless, since nature is so different in the different climate zones of the earth. |
При этом следует признать, что полная сопоставимость категорий может оказаться бессмысленной, учитывая значительные природные различия в разных климатических зонах земли. |
The Meeting decided not to consider this site at present, since another Czech site was already being examined. |
Совещание решило пока не приступать к рассмотрению этого объекта, учитывая факт проведения исследовательских работ по другому чешскому объекту. |
Clearly, in view of the developments since 11 September 2001, the need to promote a new international humanitarian order is even greater than before. |
З. Несомненно, учитывая события, произошедшие в период после 11 сентября 2001 года, необходимость в поощрении нового международного гуманитарного порядка представляется еще более настоятельной, чем когда бы то ни было. |
Such tribal conflicts there and elsewhere, with their political undercurrents, could even come to threaten progress since the signing of the Comprehensive Peace Agreement. |
Учитывая их политическую подоплеку, такие межплеменные конфликты и в этом районе, и в других местах могли бы даже создать угрозу тому прогрессу, который был достигнут со времени подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The situation was both difficult and complex, particularly since the region had carried out many structural economic reforms in recent years on the recommendation of the international financial and economic institutions. |
Сложившаяся ситуация является сложной и затруднительной, в частности, учитывая, что в этом регионе в последние годы были проведены многочисленные структурные экономические реформы по рекомендации международных финансовых и экономических учреждений. |
Poverty eradication was a subject of the highest priority, since nearly half the world's population lived on less than two dollars a day. |
Вопрос о ликвидации нищеты имеет первостепенное значение, учитывая тот факт, что почти половина населения мира получает ежедневный доход в размере менее 2 долларов на одного человека. |
We therefore hope that the General Assembly will devote special attention to the follow-up activities, especially since 2003 is already the first target year contained in the Declaration. |
В этой связи мы надеемся, что Генеральная Ассамблея уделит особое внимание последующей деятельности по ее осуществлению, тем более учитывая тот факт, что первые поставленные в Декларации цели касаются 2003 года. |
It is always better to have a more flexible format, since new circumstances and requirements may appear, many of which cannot be foreseen at this time. |
Всегда лучше иметь более гибкий формат, учитывая возможность появления новых обстоятельств и требований, многие из которых сейчас трудно предсказать. |
The Chairman should remind participants that it was a compromise text, especially since many of the downstream States had accepted the term "significant" as used in article 7 and elsewhere. |
Председателю следует напомнить участникам заседания, что речь идет о согласованном тексте, учитывая прежде всего то, что многие страны, расположенные в нижнем течении, согласились с термином "значительный", который используется в статье 7 и в других статьях. |
However, since the problems of poverty and drug trafficking were closely linked, Haiti required external financial assistance and was relying on bilateral, regional and international cooperation. |
В то же время, учитывая, что борьба с оборотом наркотиков и искоренение нищеты тесно взаимосвязаны, Гаити нуждается во внешней финансовой помощи и рассчитывает на двустороннее, региональное и международное сотрудничество. |
That is why we must support it by promoting public awareness and by financing its activities, since such organizations operate mostly on the basis of voluntary contributions. |
Вот почему мы должны его поддерживать посредством повышения уровня информированности общественности и финансирования его деятельности, учитывая, что работа таких организаций осуществляется главным образом на основе добровольных взносов. |
There was no point in rushing into things since the issue of reimbursement procedures was soon to be considered by the Working Group. |
Учитывая, что вопрос о процедуре компенсации должен в ближайшее время быть рассмотрен рабочей группой, оратор полагает, что торопиться бесполезно. |
In any event, since the draft convention was the result of mutual concessions, the Russian Federation was prepared to accept it as a whole. |
Вместе с тем, учитывая, что проект конвенции является результатом взаимных компромиссов, Российская Федерация готова принять его в целом. |
A second issue was the scope of the Commission's work since transboundary groundwaters had certain characteristics in common with oil and gas. |
Второй вопрос - это масштабы задачи КМП, учитывая, что подводные трансграничные воды обладают определенными общими характеристиками с нефтью и газом. |
The Office also explained that it had hardly any other option than extending contracts since it has no delegation of procurement authority and limited trained staff. |
Отделение также пояснило, что, учитывая отсутствие делегированных полномочий на осуществление закупок и нехватку должным образом подготовленного персонала, у него практически не было другого выбора, кроме как продлить действие контрактов. |
Against this backdrop, the Special Representative recognizes that there have been considerable improvements in the situation of human rights since the dramatic events of October 2000. |
Учитывая эти обстоятельства, Специальный представитель отмечает, что после драматических событий, которые имели место в октябре 2000 года, в стране существенно улучшилось положение дел в области прав человека. |
It is more complicated than originally expected, particularly since Governments do not always adopt national plans nor do they follow fixed timeframes for their development strategies. |
Она оказалась сложнее, чем первоначально предполагалось, особенно учитывая то, что правительства не всегда имеют национальные планы и не соблюдают четко установленные в их стратегиях развития сроки. |
This prospect may seem surprising, given that Japan has already lost two decades since its economy's bubble burst in the early 1990's. |
Эта перспектива может показаться удивительной, учитывая, что Япония уже потеряла два десятилетия после разрыва своего пузыря экономики в начале 1990-х годов. |
He asked for clarification on whether the Commission could or could not approve the convening of the next session since ISAR had been established by ECOSOC. |
Он попросил дать разъяснения по вопросу о том, может ли Комиссия одобрить созыв следующей сессии, учитывая, что МСУО была учреждена ЭКОСОС. |
The Committee has devoted ongoing attention to these issues since its fifth session (1990), with particular concern about alleged instances of large-scale forced evictions. |
Начиная со своей пятой сессии (1990 год), Комитет уделяет пристальное внимание этим вопросам, особенно учитывая обеспокоенность в связи с сообщенными случаями массовых принудительных выселений. |
Further steps need to be taken in the United Nations framework since this is not a problem specific to a particular country or region. |
Учитывая имеющие глобальный характер последствия, будет недостаточным рассматривать эти проблемы за «закрытыми дверями» клубов для избранных. |
Considering the long-term orientation of UNMIBH towards the self-sustainability of local institutions, we emphasize the need for further assistance from the international community, since the progress achieved so far is still fragile. |
Учитывая долгосрочную ориентацию МООНБГ на обеспечение самостоятельности местных институтов, мы подчеркиваем необходимость дальнейшей помощи со стороны международного сообщества, поскольку достигнутый прогресс еще хрупок. |
In addition to mitigation, adaptation would continue to be important, since it would be impossible to prevent the impact of climate change. |
Учитывая тот факт, что вряд ли будет возможно предотвратить воздействие климатических изменений, помимо усилий по смягчению их последствий по-прежнему важное значение будут иметь меры адаптации. |
Considering the rather short time since the World Summit on Sustainable Development, the state of progress in implementation is moderately encouraging in certain areas. |
Учитывая довольно незначительный промежуток времени, прошедшего с момента проведения Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, прогресс, достигнутый в некоторых областях, вселяет определенный оптимизм. |