Based on the time since the attack in Vietnam, and assuming they were transported by one of the three boats we were tracking, this is our search area. |
Из расчета времени после атаки во Вьетнаме и учитывая, что их могли перевозить на одном из трех судов, ЭТО наш поисковый район. |
However, at a time of scarce resources, it would be premature and unwise to incur the expense of convening yet another global conference on social issues following the three others held since September 1994. |
Однако, учитывая нехватку ресурсов, было бы преждевременно и неразумно созывать еще одну глобальную конференцию по социальным проблемам, чреватую новыми расходами, в дополнение к тем трем, которые уже были проведены начиная с сентября 1994 года. |
Taking into account the comprehensive work carried out by the Special Rapporteur and the experiences of the Working Group on Indigenous Populations since its establishment in 1982, it may be stated that the criteria are sufficient to determine whether a person or a community is indigenous or not. |
Учитывая обстоятельную работу, проделанную Специальным докладчиком, и опыт Рабочей группы по коренным народам, накопленный со времени ее учреждения в 1982 году, можно отметить, что эти критерии достаточны для определения принадлежности личности или общины к коренному народу. |
Much the same can be said of Russia's role in resolving the crisis in Syria, owing to the strategic relationship that the two countries have maintained since the Cold War. |
То же самое можно сказать и о роли России в урегулировании кризиса в Сирии, учитывая сложившиеся между этими двумя странами, еще со времен холодной войны, стратегические отношения. |
With low detection probability, the relative merits and demerits of launching OSI in a hasty manner need to be more carefully assessed, specially since such "exploratory" missions may have far-reaching consequences for the CTBT verification regime. |
Учитывая низкую вероятность обнаружения, требуется более тщательно оценить относительные достоинства и недостатки поспешного возбуждения ИНМ, тем более что такого рода "поисковые" миссии могут иметь далеко идущие последствия для режима проверки ДВЗИ. |
Another concern expressed by the Gender Equality Ombudsman has been with respect to the enforcement of the quota arrangement in collective agreements, since the social parties are reluctant to accept any interference. |
Другой момент, вызвавший обеспокоенность омбудсмена по вопросам равенства мужчин и женщин, связан с введением положений о квотах в коллективные договоры, учитывая, что стороны не приемлют никакого вмешательства. |
The Sudan therefore called upon UNHCR to play an active role in promoting the voluntary repatriation of Sudanese refugees in neighbouring countries, particularly since there had been a decline in insurgent military activity and most of the southern Sudan was now secure. |
В этой связи Судан призывает УВКБ играть активную роль в содействии добровольной репатриации суданских беженцев из соседних стран, особенно учитывая снижение уровня военной активности повстанцев и нормализацию обстановки на большей части юга Судана. |
The thing of it is I bought the three books of tickets, and at the moment when that ticket was drawn, since you hadn't actually paid me the money... |
Суть в том, что я купила три комплекта билетов, и на момент, когда вытягивали билет, учитывая, что ты не выплатила мне деньги... |
Similarly, since several major conferences and summits had already considered women's issues, follow-up to them should be coordinated with follow-up to the Fourth World Conference on Women at a system-wide level. |
Кроме того, учитывая, что проблемы женщин уже рассматривались в ходе многих крупных конференций и встреч на высшем уровне, необходимо обеспечить согласование на уровне всей системы мер, принимаемых по их итогам, с решениями четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
She wondered why the Secretariat had not requested additional resources to cover those meetings or eliminated other activities, since it would be possible to redistribute resources. |
Она интересуется, почему Секретариат не испросил дополнительных ресурсов для покрытия расходов на эти совещания или не отказался от других мероприятий, учитывая возможность перераспределения ресурсов. |
The CHAIRMAN suggested that, since the Committee had agreed in principle on the reductions proposed, the text of the decision with the revised figures could be circulated at the next meeting for adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая то обстоятельство, что Комитет в принципе согласился с предложенными сокращениями, предлагает распространить текст решения с пересмотренными данными на следующем заседании для его утверждения. |
Given the short period since my last report and in view of the forthcoming plenary session in Arusha, I am now reporting only on the latest developments. |
Поскольку после представления моего предыдущего доклада прошло мало времени и учитывая предстоящую пленарную сессию в Аруше, я сейчас докладываю только о самых последних событиях. |
This would be a more useful and practical way of executing the programme since, in view of the substance of the Governments request, it would be difficult to manage the whole workload from Geneva. |
Таким образом, возрастет польза и практическая отдача этой программы, поскольку, учитывая характер предложения правительства Сальвадора, трудно будет руководить всем объемом работы из Женевы. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 128 and 129 that, as a result of increased decentralization, particularly since early 1993, the resident representatives now have considerable authority for financial, administrative and personnel responsibilities. |
Учитывая информацию в пунктах 128 и 129, Комитет отмечает, что в результате расширенной децентрализации, особенно в период с начала 1993 года, представители-резиденты сегодня имеют значительные полномочия в решении финансовых, административных и кадровых вопросов. |
The Argentine Republic accepts paragraph 5.1 since, although the family may exist in various forms, in no case can its origin and foundation, i.e., the union between man and woman, which produces children, be changed. |
Аргентинская Республика одобряет пункт 5.1, учитывая, что, хотя типы семьи могут быть разными, ни в коем случае нельзя изменять ее характер и основу, а именно союз между мужчиной и женщиной, в результате которого рождаются дети. |
Given its achievements since its founding, our task is to provide the United Nations with a greater vision, to secure its continued participation in meaningful change, while attempting to engineer that change and to guide it during the next 50 years of its existence. |
Учитывая ее достижения со времени образования, нашей задачей является придание Организации Объединенных Наций более широкого поля видения с целью обеспечения постоянного участия в значительных изменениях, пытаясь проводить такие изменения и руководить ими в последующие 50 лет своего существования. |
In addition, flexibility would be required from the offices dealing with finance and personnel, since all units of the Department had to respond immediately to information demands. |
отделения, занимающиеся вопросами финансов и кадров, проявляли гибкость, учитывая, что все подразделения Департамента должны немедленно реагировать на информационные потребности. |
On the other hand, since some Member States remained deaf to all the arguments used so far, it would be a good idea, as the Secretary-General suggested, to authorize the Organization to charge interest on arrears. |
Напротив, учитывая, что некоторые государства-члены по-прежнему остаются невосприимчивыми ко всем доводам, к которым пришлось прибегать до настоящего времени, целесообразно было бы, как это предлагает Генеральный секретарь, разрешить Организации начислять проценты на не выплаченные в строк начисленные взносы. |
Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. |
Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения. |
In view of the above, the Yugoslav Government considers that CSCE should devote full attention to these questions, since their appropriate handling is in the interest of all the participating States. |
Учитывая вышеизложенное, правительство Югославии считает, что СБСЕ следует уделить самое пристальное внимание этим вопросам, поскольку соответствующий подход к ним отвечает интересам всех государств-участников. |
Very slow growth in the European Community since 1991 has tended to affect Africa more seriously than other regions, given that over half of African exports go to the European Community. |
Практика показывает, что крайне медленный экономический рост, который наблюдается в Европейском сообществе начиная с 1991 года, имеет для Африки более серьезные последствия, чем для других регионов, учитывая тот факт, что на долю Европейского сообщества приходится свыше половины экспорта африканских стран. |
Given the way the United Nations was established and the manner in which the international system has evolved since the 1940s, this phenomenon should not come as a surprise. |
Учитывая условия, при которых Организация Объединенных Наций была создана, и направление, в котором она развивалась после 40-х годов, это явление не должно быть сюрпризом. |
Pool coverage will be provided of the arrivals and departures of heads of State or Government, since access will be restricted because of security concerns. |
Учитывая, что по причинам, связанным с обеспечением безопасности, доступ к главам государств и правительств будет ограниченным, освещение их прибытия на Встречу и отбытия будет проводиться на совместной основе. |
In view of the experience it has acquired in managing post-conflict rehabilitation since the late 1980s, the demand for the services of the Office in designing and implementing comprehensive and integrated recovery programmes is increasing. |
Учитывая накопленный с конца 80-х годов опыт в сфере управления постконфликтным восстановлением, возрастает спрос на услуги Управления в деле разработки и реализации всеобъемлющих и комплексных программ реконструкции. |
In view of the various difficulties identified and remaining, members questioned the advisability of continuing to expend further effort on those complex matters which had been under study since 1990. |
Учитывая различные сохраняющиеся и новые трудности, члены Комиссии поставили под сомнение целесообразность продолжения работы над этими сложными вопросами, которые изучаются с 1990 года. |