Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
The increased costs for the generators stemmed from the need to replace existing generators, given the cancellation of a contract with a vendor for the supply of spare parts as a result of unacceptable performance since November 2006. Рост расходов на генераторы обусловлен необходимостью замены существующих генераторных установок, учитывая аннулирование контракта с поставщиком запасных частей по причине его неудовлетворительной работы с ноября 2006 года.
Free and fair elections also require the undertaking of civic education to ensure informed and educated voters, especially in view of the fact that no elections have been held in the country since 1990. Свободные и справедливые выборы требуют также проведения работы по гражданскому воспитанию, с тем чтобы сделать избирателей информированными и грамотными, особенно учитывая тот факт, что выборы в стране не проводились с 1990 года.
While the State party was to be commended for collecting data, it would be interesting to know what was being done in the way of analysis, given that since 1997 there appeared to have been little change in the level of violence experienced by women. Хотя правящая партия заслуживает похвалы за сбор необходимых данных, хотелось бы знать, что делается в плане анализа данных, учитывая, что с 1997 года масштабы насилия, которым подвергаются женщины, не уменьшились сколько-нибудь значительно.
In view of the need for special care and protection of the victims of trafficking, the Ministry of Women, Children and Social Welfare has run a "women self-reliance and rehabilitation home" since 1998. Учитывая необходимость особой защиты жертв торговли людьми, министерство по делам женщин, детей и социальному обеспечению открыло в 1998 году "дома реабилитации" для женщин.
Given the multitude of tasks, the broad mandate, the fact that it is newly created, and also since it covers more than one issue namely both water and sanitation the independent expert decided to take a thematic approach to the tasks ahead. Учитывая множество задач, широкий мандат, то обстоятельство, что мандат был создан впервые и охватывает более одного вопроса, т.е. как воду, так и санитарию, независимый эксперт решила придерживаться тематического подхода.
120.90 Take all necessary measures to prevent discrimination in hiring in the active population, since access to employment on the part of minorities is limited (Canada); 120.90 принять все необходимые меры с целью предупреждения дискриминации при найме на работу представителей трудоспособного населения, учитывая ограниченные возможности в плане трудоустройства представителей меньшинств (Канада);
I mean, how long could you expect them to keep the secret, especially since you were at fault? Как долго вы ожидали, что они будут хранить тайну, учитывая, что это была ваша вина?
Well, since I've already told you, like, three times, no, why don't I just record it? Что ж, учитывая, что я уже раза три вам это говорил, нет, может, мне это записать нужно?
Latvia had a large proportion of women in local authorities and should build on this in improving the number in Parliament and in the executive branch, since a pool of educated women was available. Латвия располагает большим числом женщин в местных органах власти и, отталкиваясь от этого, должна увеличить число женщин в парламенте и в органах исполнительной власти, учитывая наличие в стране большого числа образованных женщин.
Nevertheless, since the majority of Member States wished to continue funding the activities of the Office, his delegation would not block consensus. It would, however, continue to keep the performance of the Office under review. Тем не менее, учитывая, что большинство государств-членов выступает за продолжение финансирования деятельности Канцелярии, его делегация не будет препятствовать консенсусу, однако будет и впредь отслеживать деятельность Канцелярии.
This is a guarantee which must be respected by any judge or court; and especially, a court with the high moral authority of the International Criminal Court, but since the latter's purpose is to prevent impunity, it should not foster it. Эту гарантию должен соблюдать любой судья или суд и тем более суд, имеющий такой статус, как Международный уголовный суд, который, учитывая его высокий авторитет и его цель предотвратить безнаказанность, не должен обходить данную гарантию стороной.
With the positive press you've gotten since your mea culpa interview, think you still have a shot at winning the office? Учитывая положительные отзывы, которые Вы получили после Вашего интервью с покаянием, думаете, что у Вас до сих пор есть шанс выиграть?
He wished to know whether prisoners could appeal against the imposition of category four measures as they could against the imposition of solitary confinement, since according to the data he had, over 2,000 detainees were being held under the regime. Он хотел бы знать, могут ли содержащиеся под стражей лица обжаловать решение о применении к ним мер, связанных с заключением категории четыре, как это возможно в случае с одиночным заключением, учитывая, что в соответствии с имеющимися данными более 2000 заключенных содержатся в таком режиме.
Rural development is of crucial importance in the overall development planning of the Lao PDR since, according to the 1995 Census, 17 percent of the inhabitants are residing in the urban areas and 83 percent in the rural areas of the country. Развитие сельских районов имеет колоссальное значение для общего планирования развития ЛНДР, учитывая, что, по данным переписи 1995 года, в городских районах проживает 17 процентов, а в сельской местности - 83 процента населения страны.
Mindful of the complexity of the phenomenon of terrorism and the extraordinary range and quantity of developments at the international, regional and national levels since 11 September 2001, учитывая также сложность явления терроризма и чрезвычайные масштабы и количество событий, имевших место на международном, региональном и национальном уровнях после 11 сентября 2001 года,
Ms. Patten said that she too was concerned about the absence of a definition of discrimination in Chinese legislation, especially since the Law on the Protection of Rights and Interests of Women contained a definition of gender equality but not of discrimination. Г-жа Паттен говорит, что она также обеспокоена отсутствием определения дискриминации в китайском законодательстве, особенно учитывая, что в Законе о защите прав и интересов женщин содержится определение гендерного равенства, но не содержится определение дискриминации.
The view was expressed that, taking into account the consensual nature of conciliation, the initiative of a party would not be sufficient to carry out a conciliation process, since the other party would, at least, have to agree with that initiative. Было высказано мнение о том, что, учитывая консенсуальный характер согласительной процедуры, инициатива одной из сторон не будет достаточной для проведения согласительной процедуры, поскольку другая сторона по крайней мере должна согласиться с этой инициативой.
Bearing in mind the continuing need to provide emergency humanitarian assistance to Liberian refugees, returnees and displaced persons, since the security situation is not yet propitious for the conduct of large-scale voluntary repatriation and reintegration, учитывая сохраняющуюся необходимость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи либерийским беженцам, репатриантам и перемещенным лицам, поскольку ситуация с точки зрения безопасности еще не является благоприятной для проведения широкомасштабной добровольной репатриации и реинтеграции,
However, taking into account that developments since the text was presented two years ago require some strengthening of the text, the Chairperson proposes that the optional protocol should clearly address: Вместе с тем, учитывая, что произошедшие после представленного два года назад текста изменения требуют определенного усиления формулировок текста, Председатель предлагает, чтобы в факультативном протоколе были четко затронуты:
But since the data about vehicle use were not reliable enough and since the WMTC group could not find a compromise for the vehicle classification the following alternative approach was chosen: Учитывая, что данные об использовании транспортных средств не являются достаточно надежными и поскольку Группа по ВЦИМ не смогла прийти к компромиссу в отношении классификации транспортных средств, был предложен следующий альтернативный подход.
Since the Office of Internal Oversight Services prepared annual reports for the General Assembly and since those reports covered the activities of the resident auditors, the Office was of the view that the preparation of semi-annual reports was unnecessary. Учитывая, что Управление служб внутреннего надзора подготовило ежегодные доклады Генеральной Ассамблее, а также что указанные доклады охватывают деятельность ревизоров-резидентов, у Управления сложилось мнение, что необходимости в подготовке полугодовых докладов нет.
Given the developments that have taken place in Central America since the 1980s, we believe that the Managua Declaration and its implementation will serve as an example for other regions of the world by consolidating peace and Central American integration. Мы считаем, что Декларация Манагуа и претворение в жизнь ее положений станут примером для других регионов мира, учитывая эволюцию Центральной Америки с 80х годов прошлого века, благодаря чему этот документ будет способствовать укреплению мира и центральноамериканской интеграции.
Given that the Millennium Development Goals have set the pace for international development efforts since their inception, this harmful oversight has bled into the development policies and activities of countless international, national and local organizations, as well as Governments and donors. Учитывая, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с самого начала определили темп осуществления международных усилий в области развития, этот пагубный просчет воплотился в политике и деятельности в области развития многочисленных международных, национальных и местных организаций, а также правительств и доноров.
Given that, since 2004, the Republic of Belarus has shared a border with the European Union, ensuring full radiation security on the border represents a contribution to the efforts to ensure safe boundaries for the member States of the European Union. Учитывая, что с 2004 года государственная граница Республики Беларусь стала границей с Европейским союзом, обеспечение полноценной радиационной безопасности на границе Беларуси является вкладом в усилия по обеспечению безопасности государств - членов ЕС.
At the same time, given that the last population census was in 1989 and that there had been substantial population shifts since that time, he recognized the need to conduct a new census as soon as possible. Вместе с тем, учитывая, что последняя перепись населения относится к 1989 году и что с этого времени произошли значительные перемещения населения, г-н Саидов признает необходимость проведения новой переписи в кратчайшие по возможности сроки.