The period since the amendment came into force has been quite short, so it has not manifested itself in our audit work yet. |
Учитывая, что юридическая сила этих поправок довольно коротка, она еще никак не проявилась в наших работах по контролю. |
I'm just trying to stick to the lesson plan, which is proving nearly impossible since you're gluing those sequins on backwards. |
Я просто стараюсь четко придерживаться плана урока, и это дает невероятные результаты, учитывая что ты сейчас клеишь блестки на спину. |
Well, we probably don't need quite as many work sessions, since you've been doing so well recently. |
Ну, нам, наверное, можно заниматься и реже, учитывая твой прогресс в общении с людьми. |
I thought I'd come by and catch you in person, especially since you have a habit of bolting so quickly from places. |
Поэтому, когда я узнала, что ты снова в городе, я подумала, дай зайду и увижусь с тобой лично, особенно учитывая твою привычку быстро отовсюду сбегать. |
CEDAW is the broadest and most comprehensive accord ever reached, since it brings together all women's rights accords and treaties agreed at an international level. |
Учитывая все существующие международные договора и соглашения, касающиеся прав женщин, в настоящее время Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин является наиболее всеобъемлющим и полным документом в этой области. |
The Expert Group noted that some countries and regions needed to catch up in the area of classifications since it was an essential aspect of indicator development. |
Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям отметила, что, учитывая насущную потребность ряда стран и регионов в преодолении отставания в области классификаций, их следует считать важным аспектом разработки показателей, требующим неотложного внимания. |
This seems to be a reasonable approach, particularly since the orbital vaporization is more effective for micro-droplets compared to larger drops, so that micro-droplets eventually will disappear. |
Такой подход, по-видимому, является оправданным, особенно учитывая, что по сравнению с более крупными каплями испарение на орбите микрокапелек происходит быстрее, и поэтому в конечном итоге микрокапельки исчезнут. |
The CHAIRPERSON endorsed that proposal, especially since the UPR would most likely become a permanent agenda item of future Committee sessions. |
ПРЕДЕДАТЕЛЬ говорит о своем благоприятном отношении к предшествующему предложению, учитывая также, что универсальный периодический обзор вполне возможно станет постоянным пунктом повестки дня будущих сессий Комитета. |
Branding and reputation have a similar effect, since a supplier's reputation is damaged by a shoddy product. |
Аналогичный эффект дают продажа товаров под фирменной маркой и забота фирм о своей репутации (учитывая репутационные издержки, которыми чревата реализация товаров и услуг низкого качества). |
Our firm belief in the importance of close dialogue with the client has been at the heart of our business since 1957, when it was founded in Luleå by Jan Thurfjell. |
Начиная с 1957 года, когда компания, основанная Яном Турфьельем, начала деятельность в городе Лулео, нашим методом работы является тесный контакт с заказчиком, позволяющий проводить работу с максимальной пользой для клиента учитывая местные условия. |
Concerns with pre-existing and untreated conditions such as infectious and communicable diseases have long been a priority for health authorities, since migrants pose potential sanitary threats to host populations. |
Учитывая то обстоятельство, что мигранты могут быть потенциальным источником угрозы здоровью населения принимающей страны, органы здравоохранения давно уже уделяют в первую очередь внимание таким проблемам, как уже имевшиеся и неизлеченные заболевания, в частности инфекционные и заразные болезни. |
The work on the most-favoured-nation clause could be of practical value in view of developments since the Commission's earlier consideration of the topic. |
Работа по вопросам, касающимся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, может иметь практическую ценность, учитывая развитие событий после рассмотрения Комиссией этой темы в прошлом. |
Production of PCTs is not known to have occurred anywhere since the early 1980s, and there is no known current production of PCTs in the UNECE region. |
И хотя сколько-нибудь существенной информации о других странах нет, можно вполне предположить, что ПХТ применялись или могли применяться и в них, учитывая широкий спектр их применения, а также их использование в качестве заменителя ПХД во многих продуктах в период до 70-х годов и впоследствии. |
It includes a common alphabet for the two languages since the indigenous language is oral. |
Учитывая тот факт, что вичи не имеют своей письменности, предусматривается создание соответствующего алфавита. |
With everything from massive disinformation to tanks and soldiers thrown against the Eastern Partnership since 2013, just staying the course is a powerful sign of success. |
Учитывая все, от массивной дезинформации, до цистерн и солдат, что было брошено против Восточного партнерства с 2013 года, придерживаться правильного направления - это само собой мощный признак успеха. |
Based on past experiences, riot police units, buses and patrol cars were deployed as necessary protection, since illegal physical obstructions that make appropriate searches impossible are sometimes encountered. |
Учитывая опыт проведения подобных мероприятий, вокруг здания были развернуты подразделения полиции по борьбе с уличными беспорядками, автобусы и патрульные автомобили, поскольку иногда приходится иметь дело с незаконным физическим противодействием, которое не дает возможности произвести надлежащий обыск. |
Continuing along this line, since business- and high-level corruption are often committed by legal persons, normative solutions must be developed concerning their criminal responsibility. |
В соответствии с этой же логикой, а также учитывая, что акты коррупции в сфере хозяйственной деятельности и в высших эшелонах власти часто совершаются юридическими лицами, должны быть разработаны нормативные положения по их уголовной ответственности. |
We do not share the opinion that it would be unwise to combine them since their purpose is to avoid obstacles. |
Мы не разделяем мнения, в соответствии с которым одновременная суммарная оценка нецелесообразна, учитывая, что цель заключается в уклонении от препятствия. |
They urged that broader geographical representation be aimed for, especially since the majority of UNHCR's programmes are in developing countries affected by refugees/returnees. |
Они обратились с настоятельным призывом стремиться к обеспечению более широкого географического представительства, учитывая, в частности, что большинство программ УВКБ осуществляется в развивающихся странах, в которых имеются проблемы беженцев/репатриантов. |
However since brominated flame retardants can overlap with retention times in the gas chromatograph detectors like ECD, FID and UV have some uncertainty and need experience in the interpretation of chromatograms. |
Вместе с тем, учитывая, что времена удерживания бромированных антипиренов и других компонентов могут совпадать, приводя к наложению соответствующих им хроматографических пиков, данные, получаемые с помощью ДЗЭ, ПИД и УФ, отличаются некоторой неопределенностью, а соответствующие хроматограммы требуют профессионального анализа. |
The company has been involved in GM's development program since its inception and has set up a dedicated technical team for the Insignia project. The car manufacturer identified very early on the important contribution tyres can make to a vehicle's environmental balance. |
Компания Michelin принимала участие в проекте разработки этого автомобиля, учитывая то, что шины делают значительный взнос в общий уровень потребления горючего автомобилем. |
It submits, further, that the communication is insufficiently substantiated for the purposes of admissibility, since it fails to adduce evidence of a personal risk. |
Кроме того, сообщение не является достаточно обоснованным для целей приемлемости, учитывая, что в нем не представлено никаких доказательств риска, угрожающего лично заявителю. |
I was thinking I would start by trying to get her to like me again, and since I have absolutely no idea how to do that, I need your help, son. |
Я думал начать с попытки снова понравиться твоей маме, и учитывая, что я понятия не имею, как это сделать, ты мне поможешь, сынок. |
Mr. Majoor had participated in the work of the Sierra Leone country-specific configuration since its establishment in June 2006, and much had been accomplished under his leadership. |
В течение последних пяти лет показатели экономической деятельности Сьерра-Леоне были относительно высокими, учитывая тот факт, что темпы экономического роста превышали 7 процентов. |
However, there is a bit of concern in some quarters about being overrun, since we don't eally know what's around us out here, so make sure you maintain 50% watch and the comms are good. |
Тем не менее, в некоторых квадратах наблюдается движение, учитывая то, что мы не знаем что вокруг нас, обеспечьте наблюдение и охранение, а так же проверьте связь. |