Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
His delegation was concerned, however, that the United Nations had not fully exploited the potential of such technology since fragmentation, duplication, inefficiency, obsoleteness and disconnectedness had increased over a long period and had driven up the cost of operations. Тем не менее делегация Танзании выражает обеспокоенность по поводу того, что Организация Объединенных Наций не в полном объеме использует потенциал таких технологий, учитывая многолетний рост таких факторов, как разрозненность, дублирование, неэффективность, отсталость и изолированность, что привело к увеличению эксплуатационных расходов.
In the wake of the problems with the oil-for-food programme, the only responsible thing to do was to investigate all allegations of wrongdoing and corruption, particularly since an independent investigatory and audit body had found significant indicators of widespread corruption. В связи с проблемами, связанными с программой «Нефть в обмен на продовольствие», единственно возможным ответственным решением является расследование всех обвинений в нарушении и коррупции, особенно учитывая тот факт, что орган по проведению независимого расследования и проверки выявил серьезные признаки широкомасштабной коррупции.
Yet no political songs can be found on the album; surprising, since Blitz has some strong political views and 2016 was the most divisive year for politics in American history. Хотя на альбоме нет политических песен, что удивительно, учитывая сильные политические взгляды "Блица" и то, что 2016 был наиболее вызывающим толки годом в американской истории.»
However, since the START-II Treaty could not be implemented until the entry into force of the START-I Treaty, it was vital that the parties concerned should ratify the latter in conformity with the Lisbon Protocol. Учитывая, что Договор о СНВ-2 не может быть осуществлен до тех пор, пока не вступит в силу Договор о СНВ-1, необходимо, чтобы соответствующие стороны ратифицировали этот договор в соответствии с Лиссабонским протоколом.
Furthermore, since traditional livestock raising depends on vegetation, which in turn depends on the soil, it is also conceivable that traditional dryland range management has been and continues to be guided by an awareness of soil conservation. Кроме того, учитывая зависимость традиционного животноводства от растительности, которая, в свою очередь, зависит от почвы, можно также понять, почему определяющим моментом при традиционном выгульном содержании скота в засушливых районах была и будет в будущем осведомленность о проблемах охраны почв.
At the same time, since a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute is a unilaterally drafted instrument, the Court has not hesitated to place a certain emphasis on the intention of the depositing State. В частности, учитывая тот факт, что заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута, является актом, совершенным в одностороннем порядке, Суд посчитал необходимым сделать акцент на намерении государства, сделавшего такое заявление.
Given the time that has elapsed since this initial business continuity plan review, the Information Technology Services will review the various documents and finalize the revised IT business continuity policy by the end of 2012. Учитывая период, прошедший после первоначального обзора, службы информационных технологий рассмотрят различные документы и завершат работу над пересмотренной политикой в области непрерывности работы, связанной с информационными технологиями, к концу 2012 года.
In the aggravated political climate which had prevailed in Djibouti since the 2013 elections, it was true that oversights might occur, which, in the event, were reported by the Commission; but to state that torture was systematically employed demonstrated an ignorance of the situation. Учитывая ту крайне накаленную политическую атмосферу, которая царит в Джибути с момента выборов 2013 года, в стране действительно возможны нарушения, которые Комиссия в подобных случаях осуждает, однако утверждать о систематическом применении пыток - значит плохо знать ситуацию.
Printing by dye sublimation adds security to the card, since the ink is absorbed by the last strip composing the card. So thin is the strip that any attempt to alter the data contained in the DUI card automatically destroys or damages it. Процесс тиснения путем сублимации чернил повышает уровень защиты карточки, так как чернила абсорбируются последним слоем на корпусе карточки, и, учитывая, что эта карточка очень тонкая, любая попытка изменить данные в ЕУЛ повлечет за собой ее повреждение или порчу.
However since no tectonic features are visible in the limestone to distinguish it from the Miocene limestone of the Lebanese mainland, with the lack of fossil evidence, and with its regular sedimentation, this limestone could be interpreted to be more likely from the Plio-Quaternary age. Но поскольку у известняка нет никаких видимых тектонических рис, чтобы отличить его от миоценового известняка суши Ливана, учитывая отсутствие ископаемых остатков и регулярность осадков, этот известняк может вероятно быть классифицирован в возрасте плиоцена/четвертичного периода.
As is clear from the foregoing, the Organization has expressed its desire to join UNJSPF as soon as possible, in order to remedy the problem of the lack of social protection of its staff, a matter which has been outstanding since the establishment of the organization. Учитывая вышеизложенное, ВТО подтверждает свое намерение как можно скорее вступить в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, с тем чтобы решить проблему отсутствия социальной защиты своего персонала, которая остается нерешенной с момента создания этой организации.
While it is true that there is no institutionalized censorship, there is considerable de facto pressure on journalists, particularly on radio journalists, since the press and television barely reach the vast majority of people because of illiteracy and poverty. Хотя никакого государственного департамента цензуры не существует, на журналистов фактически оказывается мощное давление, особенно на тех, кто работает на радио, так как, учитывая неграмотность и нищету, до огромного большинства населения доходит мало информации, сообщаемой прессой и телевидением.
Ms. Udval (Mongolia): Differences in views and passionate attachment to respective positions do not come as a surprise given that HIV/AIDS, since it was first reported, has exploded into a global threat and humanitarian crisis on a scale never seen before. Г-жа Удвал (Монголия) (говорит по-англий-ски): Наблюдаемые здесь различия во взглядах и ревностная приверженность своей позиции неудивительны, учитывая, что ВИЧ/СПИД за время, прошедшее после выявления его первого случая, вырос до не виданных ранее масштабов глобальной угрозы и гуманитарного кризиса.
Because there was no supranational mechanism that could enforce States' obligation to obey international law, it was important to find ways to enhance their compliance, since universal adherence to a rule-based international system would ensure the stability essential for cooperation among Member States. Учитывая отсутствие наднационального механизма, который может обеспечить выполнение государствами обязательств по соблюдению норм международного права, важно найти пути обеспечения уверенности в соблюдении ими принятых обязательств, так как всеобщая приверженность основанной на праве международной системе будет гарантировать стабильность, необходимую для сотрудничества между государствами-членами.
With capital inflows amounting to 20% of GDP in the years before the war, annual economic growth jumped to over 12% in 2007, with the country experiencing almost 40% growth since 2003. Учитывая приток капитала в довоенные годы, который составлял 20% от ВВП, ежегодный рост экономики Грузии в 2007 году превысил 12%, а, начиная с 2003 года, рост составил почти 40%.
Moreover, having considered that the organization had ceased its activities, there was no longer any reason to declare it to be fascist, since its extinction preceded the declaration of fascism and rendered it pointless. Кроме того, учитывая, что организация прекратила свою деятельность, он счел нецелесообразным объявлять ее фашистской, поскольку тогда роспуск этой организации предшествовал бы объявлению ее фашистской и делал бы это объявление бессмысленным.
Taking into account the inconsistent implementation rate of construction projects in UNSOA since 2009, and the trend of underutilization of resources under this expenditure class, the Advisory Committee recommends against the requested increase in resources for construction services. Учитывая нестабильные показатели использования средств на осуществление строительных проектов в ЮНСОА с 2009 года, а также тенденцию не полностью осваивать средства по этой статье расходов, Консультативный комитет рекомендует не удовлетворять просьбу об увеличении объема ресурсов на строительные услуги.
One of our major specializations is drafting of due diligence since the partners of the law office are well-known legal experts and theoreticians. We draft legal opinions about law interpretation which often serve as a strong argument when a case is reviewed before courts or arbitration courts. Учитывая тот факт, что в нашем бюро практикуют отличные ученые и теоретики в области права, бюро специализируется в подготовке юридических заключений по вопросам права, которые нередко служат в качестве весомых аргументов в судах и в третейских судах.
The Committee had regretted that no report had been received since October 1986, but bearing in mind the country's difficulties it had noted the request and asked it to submit a report for the current session. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что с октября 1986 года не было получено ни одного доклада, однако, учитывая трудности, переживаемые страной, он принял к сведению просьбу и просил представить доклад к текущей сессии.
Ms. Myakayaka-Manzini asked whether the Government intended to pass an anti-discrimination act, and what the legal work of the Directorate for Women's Affairs entailed, since gender discrimination cases could not be brought to court. Г-жа Мьякаяка-Манзини спрашивает, намеревается ли правительство принять закон о борьбе с дискриминацией и что подразумевается под правовой работой Управления по делам женщин, учитывая тот факт, что дела, связанные с гендерной дискриминацией, не могут являться предметом судебного разбирательства.
Furthermore, since there are potentially large cross-border and cross-network externalities, a strong economic case for greater regional cooperation in the joint planning of infrastructure provision should be made; Кроме того, учитывая наличие потенциально значимых трансграничных и межсетевых факторов внешнего порядка, под укрепление регионального сотрудничества в деле совместного планирования создания инфраструктуры следует подвести прочную экономическую базу;
Therefore, since adaptation to climate change is something that takes place on the local level, it is important that indigenous peoples and local societies themselves define the risks related to rapid change. Поэтому, учитывая то, что адаптация к изменению климата представляет собой процесс, происходящий на местном уровне, важно, чтобы коренные народы и местные общины сами определяли риски, связанные с резкими изменениями.
He requested additional information on the safe schools policy in Ontario, particularly since there seemed to be a disproportionate level of expulsions and Ему хотелось получить дополнительную информацию о политике безопасных школ в Онтарио, особенно учитывая явно непропорционально высокий уровень отчислений и отстранения от занятий среди канадских учащихся африканского происхождения.
However, since many foreigners residing there are authorized to bring weapons into the country temporarily, such persons are prohibited from transferring them to Cameroonians and from re-exporting them at the end of their stay. Тем не менее, учитывая, что Камерун предоставляет убежище многим иностранцам, получающим временное разрешение на оружие, им запрещается передавать оружие камерунцам и реэкспортировать его в период своего пребывания в стране.
Through various forums, information has been disseminated on the very important role played by women in matters of health and on the importance of the health of women since women are fundamental to the process of educating the family and the community. На различных форумах разъяснялась важная роль женщин в сфере здравоохранения и необходимость обеспечения охраны их здоровья, учитывая их основополагающую роль в семье и общине.