The majority of the working group had no problem with the transitional period proposed, since such tanks are rare and therefore do not play an important role. |
Большинство членов рабочей группы согласились с предложенным переходным периодом, учитывая, что количество таких цистерн невелико и они не играют, таким образом, сколь-либо существенной роли. |
Spain and Belgium put in a plea for an extension that would double the transitional measure, i.e. 10 to 16 years, since it is probable that large numbers of tanks are circulating in their countries. |
Испания и Бельгия высказались за удвоение продолжительности этой переходной меры, а именно до 10-16 лет, учитывая, что в их странах, по всей вероятности, в обращении находится большое количество таких цистерн. |
Many participants stressed the need for immediate action since there was agreement on the international development goals and, at Monterrey, a consensus had emerged regarding main national and international policy orientations and concrete actions. |
Многие участники подчеркивали необходимость принятия безотлагательных мер, учитывая согласие в отношении международных целей в области развития и достигнутый в Монтеррее консенсус по основным направлениям национальной и международной политики и конкретных действий. |
Considering I haven't seen you since you were three, I don't suppose I can assume you'd call me grandpa. |
Учитывая, что мы не виделись с тех пор, как тебе было три, я не прошу, чтобы ты звала меня дедушкой. |
I mean, after all he's been through since his shutdown? |
Я имею в виду, учитывая через что он прошел после отключения? |
Even if it's a celebrity's car, I can't buy it at that price since it's used. |
Даже учитывая, что это машина звезды, я не могу приобрести ее по такой цене, ведь она уже не новая. |
Algeria is satisfied with Bahrain's reasoning not to lift its reservations to article 15, paragraph 4 of the same Convention since it has no relevance, given that freedom of movement is a right governed by the Constitution. |
Делегация Алжира удовлетворена обоснованием Бахрейна своего отказа снять оговорки к пункту 4 статьи 15 той же Конвенции, поскольку они являются несущественными, учитывая, что свобода передвижения входит в число прав, регулируемых Конституцией. |
Impact on safety: The amendments proposed do not pose problems since to date the test pressure of tanks has been selected internationally, in accordance with the tank instruction for the substances in question. |
Последствия для безопасности: Предлагаемые поправки не создают каких-либо проблем, учитывая, что до настоящего времени испытательное давление цистерны во всем мире выбиралось в соответствии с инструкцией по цистернам для соответствующих веществ. |
This proves the great importance and, above all, the complexity of the problem, and its urgency as well, because of the events that have been taking place quickly since yesterday. |
Это подтверждает исключительную важность и, прежде всего, сложность этой проблемы, а также ее неотложный характер, учитывая события, которые начиная со вчерашнего дня разворачиваются весьма стремительно. |
The efficacy of the process of investigation was further increased with the amendments which have become effective since 1 January 2000, while impartiality cannot be questioned in view of the enlarged guarantees of protection of the rights and legitimate interests of citizens. |
Эффективность процесса расследования была еще более повышена в результате поправок, которые вступили в силу 1 января 2000 года, в то время как объективность не может ставиться под сомнение, учитывая расширенные гарантии защиты прав и законных интересов граждан. |
Mr. Sato said that his delegation was dissatisfied with the text of draft article 39 but, since it was a part of a compromise package, had nevertheless decided to accept it. |
Г-н Сато говорит, что делегацию Японии не удовлетворяет текст проекта статьи 39, но учитывая, что он принимается в рамках совокупного компромиссного решения, она все же готова с ним согласиться. |
Secondly, expert training would be required to allow personnel to use the advanced technology, especially since UNMOs are drawn from a wide variety of countries and military backgrounds. |
Во-вторых, для применения современных технических средств надо будет организовать подготовку специалистов, особенно учитывая тот факт, что военные наблюдатели привлекаются из самых различных стран и имеют самую различную военную подготовку. |
6.7 The State party considers that the denial of permission to receive parcels was justified, because the author was a security risk, since he twice attempted to escape from prison. |
6.7 Государство-участник считает, что отказ в разрешении на получение передач был обоснованным, учитывая тот факт, что автор представлял собой угрозу для безопасности, поскольку дважды пытался совершить побег из тюрьмы. |
Seriously. I mean, I'm not, but I probably should be, considering you've been batshit crazy ever since Charlie broke up with you. |
То есть не страшно, но, видимо, должно быть, учитывая то, как ты чокнулась, когда тебя бросил Чарли. |
In view of the fragile cyclical growth forces and moderate inflationary expectations, the European Central Bank has left its main refinancing rate unchanged at 2 per cent since June 2003. |
Учитывая слабость факторов циклического роста и умеренные инфляционные ожидания, Европейский центральный банк с июня 2003 года не менял свою основную ставку рефинансирования в 2 процента. |
We acknowledge the complexities of the peer review process, particularly since this is the first time such a review is being embarked upon in Africa. |
Мы признаем сложный характер такого обзора, учитывая, в частности, что в Африке он осуществляется впервые. |
It was going too far to say that the idea of a single report should be ruled out once and for all, especially since there had been no consensus on the question of legal propriety. |
В нем даже говорится, что идею подготовки единого доклада следует отвергнуть раз и навсегда, особенно учитывая отсутствие консенсуса по вопросу о ее обоснованности с правовой точки зрения. |
The high incidence of HIV/AIDS in refugee camps was a source of concern to the Community, since it had a devastating impact on the most vulnerable segments of the refugee population. |
Предметом особой озабоченности для САДК является увеличение показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом в лагерях беженцев, учитывая, что эта проблема затрагивает наиболее уязвимые слои населения. |
Furthermore, since their exploitation would inevitably lead to their exhaustion, it was incorrect to speak of their utilization. |
К тому же, учитывая то обстоятельство, что освоение таких горизонтов должно неизбежно вести к их истощению, неправильно говорить об их использовании. |
It would also be interesting to know what strategies and programmes had been put in place to tackle the debt burden, since 22.5 per cent of public revenues in 2012 were devoted to debt servicing. |
Также хотелось бы узнать, какие стратегии и программы проводятся для устранения бремени задолженности, учитывая, что в 2012 году 22,5 процента доходов государственного бюджета было направлено на обслуживание долга. |
Given that one year has already passed since its establishment, it is high time for the Committee to fulfil its mandate by recommending to the IAEA Board an initial set of measures to strengthen the safeguards system. |
Учитывая, что прошел уже год с момента его создания, настало время для того, чтобы Комитет выполнил свой мандат и рекомендовал Совету управляющих МАГАТЭ первоначальный пакет мер по укреплению системы гарантий. |
States must take a cooperative approach and join efforts to combat this type of crime, since positive results will be achieved only if the problem is tackled simultaneously in the various affected countries and at all stages of development of a crime. |
Государства должны применять такой подход, который предусматривает сотрудничество и совместную борьбу с этим видом преступности, учитывая, что положительных результатов можно добиться только за счет решения этой проблемы одновременно в различных затронутых странах и на всех этапах преступной деятельности. |
That was a radical step given the extremely cautious and conservative approach to that question by the elders in earlier years. Tokelau could feel justifiably proud of its achievements since taking the decision to go its own, uncharted way. |
Это был радикальный шаг, учитывая тот крайне осторожный и консервативный подход к этому вопросу, который практиковался старейшинами в предыдущий период. Токелау имеет все основания гордиться тем, что было достигнуто ею со времени принятия решения пойти своим, непроторенным путем. |
Given the frequency of displacement in the area, this would mean that four out of five rural residents have been forcibly displaced at one time or another since 1998. |
Учитывая частоту перемещений в районе, это означает, что за период с 1998 года четыре из пяти сельских жителей один или несколько раз подвергались насильственному перемещению. |
However, since Mongolia had not yet ratified the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, Mongolian legislation did not contain a definition of the term 'refugee'. |
С другой стороны, учитывая, что Монголия еще не ратифицировала принятую в 1951 году Конвенцию о статусе беженцев, монгольское законодательство не содержит определения термина беженцы. |