It was also urgent to solve the problem since an indication of the special provisions applicable had been required on tanks since 1 January 2005. |
Эту проблему надо решать срочно, учитывая, что применяемые специальные положения должны указываться на цистернах начиная с 1 января 2005 года. |
Moreover, since the previous report was prepared in 1990, this report takes into account new legislation or reforms introduced since that date in areas related to the Convention. |
С другой стороны, учитывая, что предыдущий доклад был представлен в 1990 году, настоящий доклад подготовлен с учетом новых законодательных актов и реформ, которые были проведены после указанной даты и в которых учтены положения Конвенции. |
The number of non-payers had since decreased a little but, given that the tribunals had been operating in a negative cash position since June, he wondered what the long-term implications would be if that situation continued. |
В последующий период число таких стран несколько сократилось, однако, учитывая дефицит наличных средств на счетах трибуналов, который наблюдается с июня, оратор поднимает вопрос о долгосрочных последствиях сохранения такого положения. |
Women in rural areas are given special attention, since most Guinean women live in such areas. |
Особое значение придается женщинам, живущим в сельских районах, учитывая, что там живет большинство гвинейских женщин. |
Taking this into account, the number of servers has grown by almost 50 per cent since 2008. |
Учитывая это, с 2008 года количество серверов возрастало почти на 50 процентов. |
I'm sure you did since it was your witch that saved the day. |
Я уверен ты слышал, учитывая что это был твой колдун который спас нас тогда. |
And, since it's the end of season, you practically have the whole island to yourselves. |
И, учитывая конец сезона, почти весь остров в вашем распоряжении. |
I thought today was better, since you father is away. |
Сегодня подходящий день, учитывая, что отец уехал. |
And since we don't fight... |
А учитывая, что мы отказываемся бороться... |
Even though we should have, since it's been every day for a week. |
Хотя должны были, учитывая, что так было каждый день на этой неделе. |
Well, neither am I since my shift doesn't end until dawn. |
Что ж, я тоже, учитывая, что моя смена заканчивается на рассвете. |
Well then, since smart people need to help each other, I thought of making you a small present. |
Так вот, учитывая то, что разумные люди должны помогать друг другу, я решил сделать вам маленький подарок. |
That's a shame, since you're the one who triggered this. |
Ну очень жаль, учитывая, что ты это всё спровоцировала. |
In addition, Albania should recognize the Aromanian minority, since television programmes on their history, language and culture were broadcast daily. |
С другой стороны, Албании следовало бы признать восточно-романское меньшинство, учитывая ежедневное транслирование телепередач о его истории, языке и культуре. |
Raising public debate on fundamental justice questions posed by forces of globalization is laudable and deserves to be carried further, since this is critically important. |
Проведение широких публичных дебатов по ключевым проблемам обеспечения справедливости, возникшим под воздействием сил глобализации, заслуживает одобрения и нуждается в дальнейшем продолжении, учитывая крайнюю важность этого аспекта. |
As in developed countries, Governments should lay down a legal framework for fostering institutionalized collaboration with enterprises and industry, since this is weak in developing countries. |
В промышленно развитых странах правительствам следует заложить нормативно-правовые рамки для ускорения развития переведенного на официальную основу сотрудничества с предприятиями и промышленными кругами, учитывая недоработки в этой области в развивающихся странах. |
This increase manifests itself most noticeably among elderly women, since women's life expectancy is longer than men's. |
Это с наибольшей очевидностью проявляется среди пожилых женщин, учитывая, что у женщин продолжительность жизни больше, чем у мужчин. |
There was a need to review data and statistics following the separation of the southern part of the country since there were disparities between the two States. |
Необходимо проанализировать информацию и статистические данные, полученные после отделения южной части страны, учитывая различия, существующие между двумя государствами. |
I guess it didn't take much for them to blame her, especially since what they said she was. |
Её не сложно было обвинить, учитывая то, что они о ней думали. |
Sweetheart, since this is my first class and I haven't taught in five years, I just want to remind you of one thing. |
Милая, учитывая, что это мой первый урок, а я уже 5 лет не преподавала, мне хотелось бы напомнить тебе кое-что. |
Caution was again in order, since it would be difficult to observe an increased incidence of health effects attributable to radiation exposure because of the normal statistical variation in cancer incidence. |
Однако и в этом случае следует проявлять осторожность, поскольку будет трудно проследить за увеличением числа случаев медицинских последствий, которые могут быть отнесены на счет радиоактивного облучения, учитывая нормальные статистические отклонения, связанные с возникновением раковых заболеваний. |
At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. |
В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
It is not possible to register the author retrospectively under this provision given that nationality law has since been amended to remove identified discrimination in earlier legislation. |
Невозможно зарегистрировать автора ретроактивно на основании этой нормы закона, учитывая, что в закон о гражданстве были с тех пор внесены поправки, чтобы устранить дискриминацию, выявившуюся в ранее действовавшем законодательстве. |
However, since these were not formal interviews, the views of the individuals concerned are neither referenced nor cited. |
Однако учитывая, что их общение носило неофициальный характер, в настоящем документе отсутствуют ссылки на мнение отдельных лиц или соответствующие цитаты. |
This is a significant step forward, given that since 2009 stricter criteria were adopted for designating a case as backlog. |
Это значительный шаг вперед, учитывая, что с 2009 года действуют более строгие критерии отнесения дел к этой категории. |