Since the previous report dated from 1988, the State party had not respected the obligation to report periodically to the Committee on the state of implementation of the Convention. |
Учитывая, что предыдущий доклад был представлен в 1988 году, он замечает, что государство-участник не выполнило обязательства информировать Комитет о применении Конвенции. |
Since she's the wife of a police commissioner, might I make a suggestion as to how you go about questioning them? |
Учитывая, что она - жена комиссара полиции, могу я посоветовать, как лучше их допрашивать? |
Since the aim was to work together to improve conditions for indigenous peoples and given the Declaration's strong endorsement by representatives of indigenous groups, it was incumbent upon Member States to ensure its adoption by the General Assembly. |
Учитывая, что цель заключается в проведении совместной работы по улучшению положения коренных народов, и принимая во внимание решительную поддержку Декларации представителями групп коренного населения, государства-члены обязаны обеспечить принятие Декларации Генеральной Ассамблеей. |
Since a life of poverty poses a threat primarily to children's health due to a lack of food or a poor diet, it has been decided that milk products should be provided free of charge to all children under two years of age. |
Учитывая, что жизнь в условиях малообеспеченности в первую очередь наносит вред здоровью детей из-за недостаточного и неправильного питания, принято решение о бесплатном обеспечении молочными смесями всех детей до двух лет. |
Since both the Convention on Cybercrime and its Additional Protocol were open to signature by non-members of the Council of Europe, and given the universal nature of the Internet, it might be useful for technical and legal reasons to consider promoting universal accession to those instruments. |
Поскольку и Конвенция о киберпреступности, и ее Дополнительный протокол открыты для подписания государствами, не являющимися членами Совета Европы, а также учитывая универсальный характер Интернета, было бы полезным по техническим и юридическим причинам рассмотреть возможность поощрения универсального присоединения к этим договорам. |
Since a state of emergency had not been declared in Nigeria, the State party was required to implement all the provisions of the Covenant. |
Кроме того, касаясь чрезвычайного положения и учитывая тот факт, что оно не было объявлено в Нигерии, Председатель отмечает, что государство-участник обязано осуществлять все положения Пакта. |
Since self-determination was attributed to peoples, the meaning of that term had also acquired a certain ambivalence that allowed the right of people to self-determination to be used as a weapon against the territorial integrity and political unity of States. |
Учитывая, что самоопределение признается за народами, это слово приобрело также некую двусмысленность, позволяющую использовать его в ущерб территориальной целостности и политическому единству государств. |
Since the 1960s, the Government of the Republic of Korea had been striving to reinforce women's political and economic capacities, and had been taking account of their needs and interests in the planning of national policies. |
Начиная с 1960-х годов, правительство Республики Корея стремится укреплять политические и экономические возможности женщин, учитывая их потребности и интересы при разработке национальной политики. |
Since the ESA has to be applied in a uniform way by EC countries because of the way the data is used within EC, in the first instance the ESA will not recommend FISIM allocation. |
Поскольку ЕСС должна применяться странами ЕС единообразно, учитывая виды использования данных в рамках ЕС, на первых порах ЕСС не будет рекомендовать распределение расходов на оплату КОУФП. |
Since one of the key factors in conflict management was the ability of the United Nations to respond quickly, Hungary looked forward to further improvements in stand-by arrangements, and supported regional initiatives along those lines which would give new impetus to preventive conflict management. |
Учитывая, что одним из ключевых факторов в урегулировании конфликтных ситуаций является наличие у Организации Объединенных Наций возможностей для быстрого реагирования, Венгрия надеется на дальнейшее совершенствование резервных механизмов и поддерживает региональные инициативы в этой области, способные придать новый стимул деятельности по предупреждению конфликтов. |
Since the Dominican Government had donated to the United Nations a building to serve specifically as INSTRAW headquarters, it would have been only normal for the Dominican Government to be the first to be consulted. |
Учитывая, что доминиканское правительство безвозмездно предоставило ООН здание, непосредственно предназначенное для штаб-квартиры МУНИУЖ, было бы естественно, если бы с ним проконсультировались в первую очередь. |
Since there were 134 States parties to the Covenant, the Committee should have examined a number of reports equivalent to one fifth of the number of States parties, in other words, at least 20 rather than 9. |
Учитывая то, что участниками Пакта являются 134 государства, Комитет должен был бы рассмотреть количество докладов, эквивалентное одной пятой числа государств-участников, т.е. по крайней мере 20 вместо 9. |
Since a variety of situations existed in different States and not all States were ready to accept the Court's inherent jurisdiction over their nationals for all crimes, a way had to be found of allowing the greatest possible number to participate. |
Учитывая, что в каждом государстве своя ситуация и что не все государства готовы согласиться с неотъемлемый юрисдикцией Суда над их гражданами за все преступления, необходимо изыскать возможности для наиболее широкого участия в нем. |
Since the causes of conflicts were rooted in the very structure of society, the true way of achieving world peace was not through peacekeeping operations, but rather through the social and economic development of countries. |
Учитывая, что коренными причинами возникновения конфликтов является сама структура общества, эффективным средством для достижения международного мира являются не операции по поддержанию мира, а социально-экономическое развитие стран. |
Since a great many countries were not parties to the Convention, he wondered how Colombia ensured protection of the rights of Colombian migrant workers in such countries that were countries of destination. |
Учитывая, что значительное число стран не являются участниками Конвенции, он хотел бы знать, каким образом Колумбия следит за защитой прав колумбийских трудящихся-мигрантов в указанных странах. |
Since the Council, as of March 1999, had not yet decided when the Tribunal's jurisdiction would end, the crimes committed in the Kosovo crisis are within the Tribunal's jurisdiction. |
Учитывая, что в марте 1999 года Совет не определил сроков окончания юрисдикции Трибунала, преступления, совершенные в ходе кризиса в Косово, относятся к его компетенции. |
Since the overwhelming majority of the victims of domestic violence are women and children, the approval of this Decision may be regarded as an important step forward in the protection of women and the creation of safe living conditions. |
Учитывая то, что подавляющее большинство пострадавших от семейного насилия составляют женщины и дети, это Постановление можно считать важным шагом в защите прав женщин и создании безопасных условий жизни. |
Since national courts often have difficulty determining the content of the customary rules of international law that should be applied, codification of international law in this matter would be most useful. |
Учитывая, что национальные суды часто испытывают трудности при определении содержания подлежащих применению обычных норм международного права, кодификация международного права в рассматриваемой области была бы весьма полезной. |
Since, in paragraph 51, the Working Group has defined the scope of the concept of insolvency proceedings in the meaning of the Model Law, paragraphs 52 and 53 on the same subject are no longer needed. It would be desirable to delete them. |
Учитывая, что в пункте 51 Рабочая группа раскрыла содержание понятия производства по делу о несостоятельности по смыслу Типового закона, пункты 52 и 53, касающиеся этого же понятия, утратили свою предметность и поэтому их желательно исключить. |
Since the question of the Middle East has been raised here, and that my colleagues from the three depositary States have explained their position, I also wish to refer to it, so we understand that we are all, essentially, talking about the same thing. |
Учитывая то, что здесь затрагивался вопрос о Ближнем Востоке и мои коллеги по тройке депозитариев высказали свою позицию, я хотел бы также затронуть эту тему, с тем чтобы было понятно, что мы все говорим, наверное, об одном и том же. |
Since the defendant did not pay the fine, his total sentence was imprisonment of 5 years and 8 months and 2 strokes. |
Учитывая то, что подсудимый не уплатил штраф, ему был вынесен окончательный приговор в виде тюремного заключения на срок 5 лет и 8 месяцев и 2 ударов плетью; |
Since children today were the main agents of future sustainable development, it was necessary to invest in them so as not to compromise tomorrow's progress, peace and development. |
Учитывая, что ребенок - это главный строитель прочного будущего, необходимо делать крупные вложения в детство, чтобы не поставить под угрозу прогресс, мир и развитие будущего. |
Since article 18 referred to cases where the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf, that article should not be mentioned in article 19. |
Учитывая, что статья 18 касается случаев, когда государство гражданства акционеров может осуществлять их дипломатическую защиту, эта статья не должна упоминаться в статье 19. |
Since UNAMSIL is currently using MI-26 helicopters for the transport of passengers, the implementation of the new policy would require the replacement of one MI-26 helicopter with eight MI-8 MTV helicopters. |
Учитывая, что МООНСЛ в настоящее время использует вертолеты Ми26 для перевозки пассажиров, выполнение этого решения потребует замены одного вертолета Ми26 восемью вертолетами Ми8 МТВ. |
Since the 2005 World Summit, the leaders of the world have continued to call for the early reform of the Security Council as an essential element of the overall reform of the United Nations, in view of its important function. |
Со времени Всемирного саммита 2005 года лидеры всех стран мира продолжают призывать к скорейшей реформе Совета Безопасности, которая, учитывая важную функцию Совета, является важнейшим элементом реформы Организации Объединенных Наций в целом. |