Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since Samoans were getting married at an older age, the Government should consider amending the marriage age to bring it in line with the Convention. Учитывая, что в настоящее время на Самоа распространены более поздние браки, правительству следует рассмотреть вопрос об изменении возраста для вступления в брак, с целью приведения его в Соответствие с Конвенцией.
Since that task would take a long time to implement, it would be expedient to initiate bilateral agreements to combat all forms of organized crime without delay. В то же время, учитывая, что выполнение этой задачи является делом отдаленной перспективы, российская делегация считает целесообразным уже сейчас вплотную подойти к совершенствованию двусторонних соглашений о борьбе с проявлениями организованной преступности.
Since the Special Rapporteur had deliberately misconstrued the facts, his delegation reserved the right to return to the issue in the coming days. Учитывая, что Специальный докладчик намеренно представляет в ложном свете данную ситуацию, иракская делегация оставляет за собой право вернуться к рассмотрению этого вопроса в ближайшие дни.
Since MTV is facing serious financial problems, a 500-million-forint loan was granted to the channel by ORTT from the Broadcasting Fund. Учитывая серьезные финансовые проблемы, с которыми сталкивается МТВ, НКРТ выделила этому каналу кредит в размере 500 млн. форинтов из Фонда развития электронных средств массовой информации.
Since the Conference was to be held in Rome from 15 June to 17 July, Italy would bear the additional cost. Учитывая тот факт, что проведение этой конференции намечено в Риме в период с 15 июня по 17 июля, Италии придется понести дополнительные расходы.
Since most of Viking's experiments focused on the surface material a more straightforward design would not have served. Учитывая, что большинство экспериментов Викинга было сосредоточено на работе с материалом поверхности, более простая конструкция не удовлетворяла требованиям минимального воздействия на поверхность.
Since its very beginnings, PROFOR has played a complementary role in strengthening provincial institutions by dealing with specific training and skills needs. С момента создания данная Программа направлена на укрепление институционального потенциала провинций, учитывая потребности в специалистах конкретного образовательного профиля.
Since all developed water resources are more saline than those of direct precipitation, and given the high evaporation rates, there is a high salinization risk. Поскольку все водные ресурсы, используемые в хозяйственных целях, содержат больше солей, чем непосредственные осадки, и учитывая высокие показатели испарения, существует большая вероятность засоления почвы.
Since most people prefer to remain in their accustomed environment, ageing in place, facilitated by measures such as those mentioned above should be the primary objective. Учитывая, что большинство людей предпочитают жизнь в тех условиях, к которым они привыкли, приоритет должен отдаваться мерам по обеспечению того, чтобы пожилые люди могли жить дома, в том числе мерам, о которых говорилось выше.
Since we already know that Daisuke Ishiwatari loves Queen very much, it is quite possible. Второе не менее вероятно чем первое, учитывая любовь Daisuke Ishiwatari к "Квинам".
Since resources were limited, he would not call for the issuance of a revised version of the report; however, he proposed that comments on the matter should be included in the Committee's draft resolution. Учитывая нехватку средств, делегация Египта предлагает не выпускать пересмотренный вариант доклада, а включить соответствующие замечания в проект резолюции Комитета.
Since Sri Lanka has a total of approximately 195,000 teachers, the teacher training programmes will have to continue for a much longer period of time if they are to achieve national coverage. Учитывая, что в Шри-Ланке насчитывается около 195000 учителей, для достижения общенационального охвата образованием программы подготовки учителей должны продолжаться.
Since 1999, there had been no further executions on account of the Thomas v. Baptise ruling to the effect that the State could not carry out executions while petitions were pending before international human rights bodies. Учитывая количество прошений, ждущих своего рассмотрения в Межамериканской комиссии по правам человека, маловероятно, что в ближайшем будущем будут новые казни.
Since it is going to need each cash what it manages to arrange to recover this beautiful machine, I decided what I am going to pay to him. Учитывая тот факт что для восстановления этой прекрасной машины Вам пригодится каждый лишний пенни я решил с удовольствием расплатиться.
Since rehabilitation is extremely important for these persons, the Ministries of Public Health and Education give special attention to this area under a medical/teaching programme providing specialized and individualized training from birth. Учитывая значение реабилитации для таких лиц, министерства здравоохранения и просвещения уделяют особое внимание этому процессу через медико-педагогическую программу, гарантирующую их специальную дифференцированную подготовку с самого раннего возраста.
Since men are working increasingly in non-farm jobs or as waged workers or day labourers on other properties, it is reasonable to assume that they may move away, while women are more likely to remain in the area. Учитывая занятость мужчин как несельхозрабочих, рабочих и поденщиков в других хозяйствах, нельзя исключить возможность их перемещения в другие районы, тогда как женщины остаются в той же зоне.
Mr. Zewdie (Ethiopia): Since this is the first time I am taking the floor, I wish to express my congratulations to all members of the Bureau on their election at the fifty-seventh session of the General Assembly. Г-н Зеудие (Эфиопия) (говорит по-английски): Учитывая, что я выступаю впервые, я хотел бы поздравить всех членов Бюро с избранием для работы на пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи.
Since it was denied access to that market, Cuba was obliged to sell its sugar at whatever prices could be negotiated, thus incurring a loss of $177.3 million. Учитывая невозможность доступа на этот рынок, страна была вынуждена продать свой сахар по договорным ценам, в результате чего потери составили 177,3 млн. долл. США.
Since the Roma constituted the biggest minority among the ethnic groups other than the constituent peoples, they were entitled to several representatives in each of the Houses of Parliament. Учитывая, что рома - самое многочисленное меньшинство среди этнических групп, не являющихся государственно-образующими народами, они могут иметь по несколько представителей в каждой Палате.
Since Honduras did not have enough justice officials, UNICEF had joined forces with the Office of the Public Prosecutor to train prosecutors in order to ensure that the rights of minors and their families would be respected in both civil and criminal cases. Учитывая нехватку сотрудников правоохранительных органов, ЮНИСЕФ сотрудничал с прокуратурой в деле подготовки прокуроров для защиты как в гражданских, так и в уголовных делах прав несовершеннолетних и их семей.
Since the substance in question is highly corrosive, from the technical safety point of view, it is unacceptable to extend the time between periodic tests. Учитывая, что в данном случае речь идет о высококоррозионных веществах, увеличение периодичности проведения периодических испытаний недопустимо по соображениям техники безопасности.
Since the rule of law required a robust, impartial and independent judiciary commanding the respect of the community it protected, there was a need for effective and coordinated assistance to develop the capacity of State justice institutions. Учитывая то, что для обеспечения верховенства права требуется надежная, беспристрастная и независимая судебная система, пользующаяся уважением сообщества, которое она защищает, необходима эффективная и скоординированная помощь в развитии потенциала государственных институтов правосудия.
Since international investment is often driven by profit optimization through the identification of areas with lower labour costs, standards and regulations that are more favourable for business, this trend should be viewed with some caution. Однако, учитывая, что международные инвестиции зачастую обусловлены стремлением к оптимизации прибыли, к этой тенденции следует относиться с определенной долей осторожности.
Since article 15 guarantees a human right, it should not begin by recognizing a right of the State, as that could lead to misinterpretations. Учитывая, что статья 15 предусматривает права человека, то было бы ошибочно осуществлять ее редакцию, начиная с права государства, учитывая, что это может привести к ошибочной интерпретации.
Since procedures for detecting suspicious transactions must be permanently in place, the SIPLA must include procedures for submitting reports immediately, in writing, to the competent official or authority. Учитывая, что процедуры для определения подозрительных операций должны функционировать постоянным образом, система СИПЛА должна предусмотреть процедуры незамедлительного представления отчетов в письменном виде компетентному сотруднику или инстанции.