Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Since the improvement initiatives spearheaded by the Change Management Office are primarily aimed at improving the country support and oversight, this office will now report to the Field Support and Coordination Office. Учитывая, что инициативы по совершенствованию деятельности, распространяемые Отделом управления преобразованиями, направлены в первую очередь на совершенствование функций поддержки стран и надзора, этот отдел теперь подотчетен Управлению поддержки и координации на местах.
Since the use of technology capable of causing transboundary harm might have serious consequences for the functioning of economic systems and other social systems, and affect substantial individual interests, limits had to be established for the attribution of harm to the operator. Учитывая, что использование технологии, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, может иметь большое значение для функционирования экономических и иных систем общества, а также затрагивать важные интересы людей, необходимо установить пределы распределения ущерба оператору.
Since organized transnational crime and terrorism were linked, the activities of the Terrorism Prevention Branch at the United Nations Office on Drugs and Crime were laudable and deserved support. Учитывая, что организованная транснациональная преступность и терроризм связаны друг с другом, высокой оценки и поддержки заслуживает деятельность Сектора по предупреждению терроризма Управления по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций.
Since norms and standards had been in place in Liechtenstein for years, the time had come for implementation and creative and practical measures to eradicate, once and for all, discrimination against women and ensure their advancement. Учитывая, что в Лихтенштейне уже давно действуют соответствующие нормы и стандарты, пришло время для принятия практических мер новаторского характера в целях искоренения, раз и навсегда, дискриминации в отношении женщин и обеспечения их прогресса.
Since that task was carried out with the assistance of the specialized agencies, United Nations organs, academic institutions and experts from around the world, the comments reflected a truly universal approach to the promotion and protection of economic, social and cultural rights. Учитывая, что эта задача выполняется в сотрудничестве со специализированными учреждениями и органами Организации Объединенных Наций, научными учреждениями и экспертами всех стран мира, эти комментарии являются подлинно универсальной основой для поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав.
Since the obstacle preventing the adoption of that convention was essentially a political and not a legal one, efforts should be made to remove it as soon as possible and to find a solution acceptable to all delegations. Учитывая ясность того, что препятствие, мешающее его принятию, носит прежде всего политический, а не юридический характер, есть надежда, что будут предприняты скорейшие усилия для его устранения и нахождения решения приемлемого для всех делегаций.
Since the sharing of best practices in social development was a good means of achieving progress in that area, his delegation hoped that the Commission would endeavour to raise awareness of such practices. Учитывая, что распространение наилучшей практики в сфере социального развития является хорошим средством достижения прогресса в этой области, Бангладеш надеется, что Комиссия предпримет активные действия по распространению такой практики.
Since there were very many reservations to the Convention, the Committee and those who supported the drafting of an optional protocol did not wish to see the same problems arise under the optional protocol. Учитывая весьма большое количество оговорок к Конвенции, Комитет и все, кто выступает в поддержку разработки факультативного протокола, не хотели бы столкнуться с теми же проблемами в связи с факультативным протоколом.
Since the disclosure of certain details of cases may have an adverse effect on minors, courts must always consider whether minors need to be present in the courtroom when such details are examined. Учитывая, что выяснение отдельных обстоятельств дела может отрицательно повлиять на этих лиц, суды в каждом случае должны обсуждать вопрос о необходимости присутствия несовершеннолетних в зале суда при исследовании таких обстоятельств.
Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях.
Since the staff of the United Nations was its greatest asset, the European Union supported all measures to ensure that the Organization had the most competent staff members. Учитывая, что персонал Организации - это самое ценное, чем она располагает, Европейский союз поддерживает все меры, призванные обеспечить, чтобы в Организации Объединенных Наций работали самые высококвалифицированные сотрудники.
Since these contributions are calculated according to a scale based on the composition of the family and its income, the deficits covered by the Ministry are very high in proportion to the receipts of the centres themselves. Учитывая, что денежные выплаты родителей рассчитываются на основе шкалы с учетом состава и доходов семьи, то оплачиваемые министерством по делам семьи излишки пропорционально весьма высоки по отношению к собственным поступлениям центров по дневному присмотру.
Since most of the posts in the Department of Peacekeeping Operations are not subject to the system of desirable ranges, no clear numerical targets exist to ensure that the Department achieves equitable geographical distribution on the basis of mandated standards. Учитывая, что на большинство должностей в Департаменте операций по поддержанию мира система желательных квот не распространяется, каких-либо четких количественных критериев, которые могли бы служить ориентиром для Департамента в вопросе обеспечения справедливого географического распределения на основе установленных стандартов, не существует.
Since this subsection contains an obligation linked to considerable problems of implementation, in particular to heavy expenses, it must be clarified what participants are concerned by the obligation and what its exact scope is. Учитывая, что в этом пункте предусмотрена обязанность, связанная со значительными проблемами, которые могут возникнуть при применении этого положения, в частности с большими расходами, необходимо уточнить, кого из участников перевозки касается эта обязанность и какова сфера ее применения.
Since 1992, the Commission, because of its role as preparatory body for the Conference, has followed a modified agenda, as was also the case for the provisional agenda adopted by the Economic and Social Council for the fortieth session in 1996. После 1992 года Комиссия, учитывая свои функции в качестве подготовительного органа Конференции, придерживалась видоизмененной повестки дня, что также справедливо в отношении предварительной повестки дня, утвержденной Экономическим и Социальным Советом на сороковую сессию в 1996 году.
Since domestic law generally specified the conditions for incorporation within the national territory, the fact that a corporation was incorporated in a State under its laws was, in effect, sufficient to meet the requirement for a genuine link between the corporation and the State in question. Учитывая, что внутреннее право государства обычно предусматривает условия для создания корпорации на его территории, тот факт, что корпорация создается в государстве в соответствии с его законами, является фактически достаточным для выполнения требования о наличии эффективной связи между корпорацией и соответствующим государством.
Since the complexity of the mandates of the new peacekeeping missions and their larger civilian components constituted a far greater demand upon the Secretariat, it was of the utmost importance that there should be adequate backstopping at Headquarters for all the new and expanded activities. Учитывая тот факт, что сложный характер мандатов новых миссий по поддержанию мира и более значительный объем их гражданских компонентов требуют значительно большей отдачи от Секретариата, исключительно важно обеспечить в Центральных учреждениях адекватную поддержку всех новых и более масштабных видов деятельности.
Since most mechanisms, in particular the treaty bodies, are restricted only to their own substantive law as a legal basis for the legal evaluation of the dispute States could then resort to the mechanism that corresponds best to their own individual interests. Учитывая, что большинство механизмов, в частности договорные органы, ограничены только своим собственным материальным правом как правовой основой для правовой оценки спора, государства могут в этой связи использовать тот механизм, который в наибольшей степени удовлетворяет их собственные отдельные интересы.
Since the additional costs entailed by such a move could not be covered from the regular budget of the United Nations, it would also be necessary to consider whether they could be met from the special Conference budget. Учитывая тот факт, что дополнительные расходы, связанные с местом проведения этой сессии, не могут быть отнесены за счет регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, следует также изучить вопрос о возможности финансирования за счет специального бюджета Конференции.
Since this is the first year of the quinquennium and following its usual practice the Planning Group found it useful to establish a work programme for the ensuing four years setting out in general terms the goals with respect to each topic to be achieved during this period. Учитывая, что нынешний год является первым годом пятилетнего периода, и следуя своей обычной практике, Группа по планированию сочла целесообразным составить программу работы на последующие четыре года с указанием в общих выражениях целей, которые необходимо будет достигнуть по каждой теме в течение этого периода.
Since the country assistance strategy provides the framework for the World Bank's involvement in a country, the international community welcomes the increasing involvement of stakeholders in its preparation and urges their further alignment with the country's national strategy. Учитывая, что Стратегия помощи странам служит основой для деятельности Всемирного банка на страновом уровне, международное сообщество приветствует расширение круга заинтересованных сторон, участвующих в ее разработке, и настоятельно призывает к ее большей увязке с национальными стратегиями.
Since the data collection for monitoring MIPAA/RIS is included in the UNECE Statistical Programme, the UNECE Statistical Division has requested national statistical offices to support the efforts of focal points on ageing in collecting these data. Учитывая, что сбор данных для целей мониторинга ММПДПС/РСО предусмотрен статистической программой ЕЭК ООН, Отдел статистики ЕЭК ООН обратился к национальным статистическим органам с просьбой об оказании поддержки усилиям координационных центров по проблемам старения по сбору таких данных.
Since the census is taken every 10 years, migrant children are effectively lost for 9 to 10 years in the official count and are virtually denied their "right to education" as the plans and schemes do not include them and no budget is provided for them. Учитывая, что перепись населения проводится каждые 10 лет, дети-мигранты фактически не учитываются в официальных данных на протяжении 9-10 лет и буквально лишаются своего права на образование, поскольку они не включаются ни в какие планы и программы и на них не выделяются никакие бюджетные средства.
Since the police investigation did not turn up any fingerprints and no DNA analysis was conducted, the author's conviction rested entirely on the victim's statements, and the victim had stated that he was innocent on repeated occasions, in some instances publicly. Учитывая, что в материалах полицейского расследования не содержится ни экспертизы отпечатков пальцев, ни анализов ДНК, автор был осужден исключительно на основе утверждений потерпевшей, которая, с другой стороны, не раз заявляла о его невиновности, в том числе публично.
Since the General Assembly had consistently recognized the inalienable right of the Sahrawi people to self-determination and independence, the continuous foreign occupation of Western Sahara posed a serious challenge to the authority and credibility of the United Nations and to humanity at large. Учитывая, что Генеральная Ассамблея неизменно подтверждала неотъемлемое право народа Западной Сахары на самоопределение и независимость, непрекращающаяся иностранная оккупация Западной Сахары бросает серьезный вызов авторитету и доверию к Организации Объединенных Наций и человечеству в целом.