Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Given the comprehensiveness of Australia's 10th, 11th and 12th reports, this report concentrates on significant developments in Australia's approach to implementing CERD obligations, since 1 July 1998. Учитывая всеобъемлющий характер десятого, одиннадцатого и двенадцатого докладов Австралии, главное внимание в настоящем докладе уделяется важным событиям, имевшим место после 1 июля 1998 года и связанным с усилиями Австралии по осуществлению ее обязательств в связи с КЛРД.
With the widespread use of contraceptives, especially oral contraceptives, of which sales had doubled since 1987, the number of early pregnancies had dropped considerably in recent years. Учитывая широкое использование противозачаточных средств, особенно оральных, продажи которых с 1987 года удвоились, количество ранних беременностей в последние годы существенно снизилось.
It further notes that a National Child Labour Database has been launched and is awaiting operationalization since there is no updated information and disaggregated data on economic exploitation of children considering the widespread poverty, high levels of migration and internal trafficking in the country. Кроме того, он отмечает работу над созданием национальной базы данных по вопросам детского труда, которая еще не завершена из-за отсутствия обновленной информации и дезагрегированных данных, касающихся экономической эксплуатации детей, учитывая широко распространенную нищету, высокие уровни миграции и внутренней торговли людьми в стране.
Due to strict United Nations rules concerning the volume of working documents submitted for translation and distribution, the secretariat omitted the texts of the PIANC Guidelines that stayed mainly unchanged since 2004. Учитывая строгость правил Организации Объединенных Наций относительно объема рабочей документации, передаваемой на перевод и распространение, секретариатом были пропущены те части текста Руководящих принципов ПМАКС, которые в основном остаются неизменными с 2004 года.
Mr. MALEYOMBO (Central African Republic) said that in view of the time constraint and since the Committee had received written answers to the questions, he would focus on a few salient points. Г-н МАЛЕЙОМБО (Центральноафриканская Республика) говорит, что, учитывая лимит времени и письменные ответы на вопросы, представленные Комитету, он сосредоточит внимание на нескольких основных моментах.
UNIDO will also work to build consensus around the green economy concept since it is important that developing countries are provided with concrete opportunities to participate in the global markets for environmental goods and services. ЮНИДО будет также работать над достижением консенсуса относительно концепции "зеленой" экономики, учитывая важность предоставления развивающимся странам конкретных возможностей для выхода на мировой рынок экологически чистых товаров и услуг.
The Sixth Committee should continue its consideration of the agenda item in the future, since work on the issue of accountability was indispensable for the promotion of the rule of law at the national and international levels. Учитывая крайнюю необходимость работы над вопросом об ответственности в целях укрепления верховенства закона на национальном и международном уровнях, Шестой комитет должен продолжить дальнейшее рассмотрение данного пункта повестки дня.
The Secretariat should try to bring back former Member States and work towards higher collection rates: that was quite achievable, since rates in excess of 90 per cent had been attained in recent years. Секретариату следует попытаться вернуть бывших государств-членов в ряды Организации и проводить работу над улучшением показателей поступления взносов; эта цель вполне реалистична, учитывая, что в последние годы этот показатель превышал 90 процентов.
Funding for the electoral process is still unpredictable, since, with the first election three months away, $14 million still needs to be mobilized. Финансирование избирательного процесса по-прежнему остается неустойчивым, учитывая, что через три месяца после проведения первых выборов еще предстоит мобилизовать 14 млн. долл. США.
Mr. Salvioli proposed adding the words "by the State" at the end of the paragraph since other sources of financial support were not the Committee's concern. Г-н Сальвиоли предлагает добавить слова "со стороны государства" в конце пункта, учитывая то, что Комитет не интересуется другими источниками финансовой помощи.
However, since the United Nations system was formed of very diverse organizations, JIU had concluded that there was no "one mobility scheme fits all organizations". В то же время, учитывая тот факт, что система Организации Объединенных Наций состоит из очень разных организаций, Объединенная инспекционная группа пришла к заключению, что не существует какой-либо «единой схемы мобильности, которая подходила бы для всех организаций».
Nevertheless, since some elements of the articles deserved more consideration, the time had not yet arrived for the convening of a conference to adopt a convention. Тем не менее, учитывая то обстоятельство, что в некоторых своих аспектах данные статьи требуют дополнительного изучения, время созывать конференцию для принятия конвенции еще не наступило.
Results and feedback with regard to this programme have been very positive, especially since there has been a distinct need for a more systematic training programme on methods of interrogation also in Norway. Результаты и практическая польза в связи с упомянутой программой являются весьма позитивными, особенно учитывая тот факт, что существовала явная необходимость в более систематической программе подготовки по методам ведения допросов также и в Норвегии.
It inquired about the guarantee to enshrine the rights mentioned in the Universal Declaration of Human Rights and other major instruments since the island had a dualist legal system. Она поинтересовалась тем, как гарантируется законодательное закрепление прав, упомянутых во Всеобщей декларации прав человека и других важнейших договорах, учитывая, что на острове действует дуалистическая правовая система.
The Chair noted that these discussions took into account aspects raised during the review, and information contained in the manual, which itself might warrant review, given the developments since its finalization. Председатель отметила, что в ходе этих обсуждений были учтены аспекты, затронутые в процессе обзора, и информация, содержащаяся в руководстве, которое само может нуждаться в пересмотре, учитывая изменения, произошедшие после его разработки.
Moreover, since its lawyers are familiar with all the recourse mechanisms available, they choose the most cost-effective one, taking into account the needs of the case, and provide the help necessary for that method of recourse. Кроме того, поскольку его адвокаты знакомы со всеми имеющимися механизмами правовой защиты, они выбирают из них наиболее экономичный, учитывая при этом нужды данного дела, и оказывают помощь в привязке именно к этому механизму.
Bearing in mind that Sierra Leone was rich in natural resources and agricultural potential, it was encouraging to learn that internal revenue generation was growing, since that boded well for the Government's own contribution to the peacebuilding process. Учитывая тот факт, что Сьерра-Леоне богата природными ресурсами и имеет большие потенциальные возможности для развития сельского хозяйства, отрадно узнать о том, что доходы государства от налогообложения растут, поскольку это является залогом собственного вклада правительства в процесс миростроительства.
She wished to be informed of his whereabouts and asked what had become of him and the reasons for his arrest, since he still held a refugee passport from Norway. Она хотела бы, в частности, знать, где этот человек находится, что с ним стало и почему он был арестован, учитывая, что он по-прежнему является обладателем норвежского паспорта беженца.
In view of the importance of reaching such a common understanding, particularly since this was the first appeal submitted to the CMP, Parties engaged in a constructive discussion reflecting a range of views. Учитывая важность достижения такого общего понимания, особенно в связи с тем, что это была первая апелляция, подданная КС/СС, Стороны провели конструктивное обсуждение, отражающее широкий диапазон мнений.
Noting that the procedure for the appointment of the future Ombudsman had been under way since 2009, he asked whether the State party intended to take steps to speed up the process. Учитывая, что процедура назначения будущего Народного защитника применяется с 2009 года, он спрашивает, намерено ли государство-участник принять меры для ускорения этого процесса.
In view of the widespread character of illegal emigration, the Working Group has repeatedly, since 1999, formulated various resolutions stating that the unlimited detention of a non-citizen on the grounds of his or her irregular situation is arbitrary. Учитывая всеобщий рост масштабов явления нелегальной эмиграции, Рабочая группа с 1999 года неоднократно принимала решения, в которых заявляла, что бессрочное содержание под стражей неграждан, находящихся в стране на незаконном положении, является произвольным.
Given the fact that the State has made virtually no new investments since the early 1990s, its ability to deal with potential large-scale health problems is severely compromised. Учитывая тот факт, что с начала 1990х годов государство практически не делало никаких новых инвестиций, его способность решать потенциальные и крупномасштабные проблемы в области здравоохранения была серьезно подорвана.
With the Gotovina et al. trial nearing completion, the Office of the Prosecutor continues to seek the documentation which has been the subject of Rule 54 bis proceedings since June 2008. Учитывая приближение судебного процесса по делу Готовина и др. к своему завершению, Канцелярия Обвинителя не прекращает поиски документации, в связи с которой с июня 2008 года проводится разбирательство в соответствии с правилом 54 бис.
Given the fact that since 2004 more immigrants were reaching Malta from North African shores, the "valuing diversity" aspect has been taken very seriously in a number of schools where students are being enabled to develop a sense of respect, cooperation and solidarity among cultures. Учитывая тот факт, что с 2004 года приток иммигрантов на Мальту из стран Северной Африки увеличился, вопрос "оценки значения разнообразия" был воспринят очень серьезно в ряде школ, в которых учащихся поощряют развивать чувство уважения, сотрудничества и солидарности среди представителей различных культур.
It was difficult to establish a general regime for such resources, since the States in which they were located had different geographical and geological characteristics and differing national laws governing exploration and exploitation. Учитывая то обстоятельство, что государства, на территории которых находятся эти ресурсы, различаются по своим географическим и геологическим характеристикам и имеют разные национальные законы, регулирующие их разведку и эксплуатацию, трудно установить для таких ресурсов какой-либо общий режим.