Английский - русский
Перевод слова Since
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Since - Учитывая"

Примеры: Since - Учитывая
Look, I - look, it's just that - I just don't - I don't want there to be, you know, just awkwardness, especially since Jessica just bowed out, and it's just me and you now. Слушай, я... я просто не... я не хочу... чтобы наши отношения были натянутыми, учитывая, что Джессика отступила и оставила нас с тобой вдвоем.
It should be included among the tested provisions of RID/ADR, since from the technical safety point of view the exemption is comparable with the exemption of gases of Groups A and O according to (c). Impact on safety Это изъятие следует использовать в предписаниях МПОГ/ДОПОГ при соблюдении проверенных условий, учитывая, что оно, в плане технических аспектов безопасности, сопоставимо с изъятием, предусмотренным для газов групп А и О в подпункте с).
(b) The age of marriage is too low (15 years), especially since no birth certificate or any other official document is required for marriage and marriage can take place upon visual presumption of the applicant's age; Ь) возраст вступления в брак является очень низким (15 лет), особенно учитывая, что для вступления в брак не требуется предъявления свидетельства о рождении или любого другого официального документа и что брак может быть заключен на основании визуального представления о возрасте заявителя;
Since I stole them, probably not. Учитывая, что я это украл, наверное, нет.
Since I aced algebra last time. Учитывая, что я круто сдал алгебру в последний раз.
Since investment and financial assistance flows were declining, it was increasingly necessary to make the best use of available resources. Учитывая сокращение инвестиций и объемов финансовой помощи, сейчас необходимо как никогда оптимально использовать имеющиеся ресурсы.
Given the difference in detail and date of submission of source documents (NCs, NCSAs, etc.), it is possible that some needs would have been addressed, or are being addressed, in the respective countries since the submission of the documents. Учитывая расхождение в деталях и датах представления исходных документов (НС, СОНП и т.д.), некоторые потребности в соответствующих странах, возможно, уже удовлетворены или уже удовлетворяются после представления этих документов.
Due to legislative restrictions in place in the EU, import of c-OctaBDE as substance or in articles is prohibited, since "import" is considered as "placing on the market" in the EU legislation. Учитывая законодательные ограничения, действующие в ЕС, импорт к-октаБДЭ в форме вещества или товаров запрещен, поскольку законодательство ЕС рассматривает «импорт» как «вывод на рынок».
The Committee was of the view that, based on the decrease of the surplus during the period since the 2005 valuation, the current surplus was not sufficient to support any benefit improvements at that time. Комитет придерживается того мнения, что, учитывая снижение положительного сальдо за время, прошедшее с момента проведения оценки 2005 года, нынешнего положительного сальдо на данный момент недостаточно для обеспечения какого-либо повышения пособий.
As only a short time has passed since the Statute entered into force and the Court began its work, Uzbekistan would like to see all the stages of proceedings carried out in practice and make sure that political obstacles to the work of the Court are removed. Учитывая небольшой период времени прошедший с момента вступления в силу Статута и начала деятельности Суда, хотелось бы увидеть на практике реализацию всех процессуальных стадий и убедиться в устранении политических препятствий в ходе деятельности Суда.
Considering the importance and effectiveness of confidence-building measures taken on the initiative and with the participation of all States concerned and taking into account the specific characteristics of each region, since such measures can contribute to regional stability and to international peace and security, учитывая важность и эффективность мер укрепления доверия, принимаемых по инициативе и при участии всех заинтересованных государств и с учетом конкретных особенностей каждого региона, поскольку такие меры могут способствовать обеспечению региональной стабильности и международного мира и безопасности,
Taking note that five months have elapsed since the first UNITA troops arrived in quartering areas and expressing concern that prolonging the stay of troops in quartering areas puts strains on United Nations resources and on discipline within UNITA ranks, учитывая, что с момента прибытия первых подразделений УНИТА в районы расквартирования прошло уже пять месяцев, и выражая озабоченность в связи с тем, что продление срока пребывания войск в районах расквартирования истощает ресурсы Организации Объединенных Наций и сказывается на дисциплине в рядах УНИТА,
Taking note of the achievements made since the Fourth World Conference on Women, held in Beijing 1995, and bearing in mind the constraints and obstacles that still impede the full participation of women in all sectors of society, and particularly that of girls and young women, принимая к сведению успехи, достигнутые после четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине в 1995 году, и учитывая трудности и препятствия, до сих пор сдерживающие всестороннее участие женщин во всех сферах жизни общества, особенно участие девочек и девушек,
While noting the important progress made since 1999 in overcoming a legacy of military dictatorship with respect to reports of extrajudicial executions by the police, ensure that all members of the security forces and the police operate within the law (Ireland); учитывая важный прогресс, достигнутый с 1999 года в плане преодоления наследия военной диктатуры применительно к сообщениям о случаях внесудебных казней, совершаемых полицией, обеспечить, чтобы все сотрудники сил безопасности и полиции действовали в рамках закона (Ирландия);
The question therefore arises of whether the Security Council is the best place for carrying out such a multidimensional activity, because of the possible implications and since such an endeavour would involve many governmental and non-governmental actors. В связи с этим встает вопрос: является ли Совет Безопасности оптимальным каналом для осуществления такой многоплановой деятельности, учитывая возможные последствия и участие в такой деятельности многочисленных государственных и негосударственных субъектов?
Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин.
Since the Constitution is applicable throughout the national territory, rural women are included in these measures. Учитывая, что конституция применяется на всей национальной территории, это означает, что упомянутые меры распространяются и на сельских женщин.
Since human rights law protection and international humanitarian law overlap, such a multiple use would appear possible. Учитывая, что сферы, где с целью защиты применяются право прав человека и международное гуманитарное право, пересекаются, такое многократное использование представляется вполне возможным 13.
Since the provision could be construed as constituting the progressive development of international law rather than codification, the Commission should give it further consideration. Учитывая то обстоятельство, что данное положение можно толковать скорее как элемент прогрессивного развития международного права, а не его кодификации, Комиссии следует дополнительно рассмотреть это положение.
Since what you were doing was illegal, he didn't want there to be any record of it. Учитывая, что ваше занятие незаконно он не хотел чтобы были какие-нибудь записи.
Since we sent you to sydney on the company's dime... Учитывая, что в Сидней тебя отправили за счет компании...
Since the defense has called but one witness, the prisoner, it has the right to be heard last. Учитывая, что защита назвала лишь одного свидетеля, обвиняемого, она имеет право выступить последней.
Since I'm so immature and irresponsible. Учитывая, какая я незрелая и безответственная.
Since Teresa wasn't killed in the trailer, there shouldn't be. Учитывая, что Терезу убили не в трейлере, её там и не может быть.
Since, apparently, it doesn't exist. Учитывая, тем более, что она закрылась.