Depending on the technology being used, such a "relying party" may be not only a person who might seek to rely on the signature, but also to persons such as certification service providers, certificate revocation service providers and others. |
В зависимости от используемой технологии такой "полагающейся стороной" может быть не только лицо, которое намеревается положиться на подпись, но также и такие лица, как поставщики сертификационных услуг, поставщики услуг по аннулированию сертификатов и другие лица. |
It was noted that, as drafted, paragraph 1 might not conform with the rules relating to transport documents contained in the UCP 600, which provided that any signature by an agent indicated that it was signing for or on behalf of the carrier. |
Было отмечено, что пункт 1 в его нынешней редакции, возможно, не отвечает содержащимися в УПО 600 правилах, которые касаются транспортных документов и которые предусматривают, что любая подпись агента указывает, что эта подпись поставлена от имени или по поручению перевозчика. |
With respect to paragraph 122, as a matter of drafting, it was generally agreed that the words "the time at which the signature is created" should be replaced with the words "the time of signing". |
В связи с пунктом 122 в редакционном плане было высказано общее мнение, что слова «момент, когда создается подпись» следует заменить словами «момент подписания». |
It has organized a signature campaign to support the Social Protection Floor Initiative, conducted two grass-roots consultations on social integration, published two booklets on good practices and recommendations and one with comments from the signatories to the campaign. |
Она организовала кампанию по сбору подписей в поддержку Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, провела широкие консультации по вопросам социальной интеграции, опубликовала две брошюры по надлежащей практике с рекомендациями и одну - с замечаниями стран, поставивших подпись в поддержку кампании. |
(b) To these details shall be added either the signature or the thumb print of the person in police custody or a note indicating that he refused or was unable to sign or to make a thumb print and explaining the reasons for this. |
Ь) Эти сведения удостоверяются либо подписью, либо отпечатком большого пальца задержанного лица или сопровождаются примечанием о том, что лицо отказалось или не смогло поставить свою подпись или отпечаток большого пальца, с указанием причин этого обстоятельства. |
(e) In rail transport, the 1999 Protocol to the CIM permits the replacement of the signature on the consignment note in "any other appropriate manner", without reservation "as to admissibility in accordance with national law". |
е) В области железнодорожного транспорта Протокол от 1999 года к ЦИМ разрешает заменять подпись на накладной "любым другим надлежащим образом" без оговорки в отношении "допустимости с точки зрения национального законодательства". |
Under the statement is the typed name of the claimant and spaces for the claimant to sign and date the claim form as well as to fill in the location in which the claimant's signature was affixed. |
Под записью напечатана фамилия заявителя и предусмотрено место для проставления им своей подписи и даты претензии, а также для заполнения позиции, в которой была проставлена подпись заявителя. |
(b) Notify [appropriate persons] [as soon as possible] in the event its signature is compromised and could be used to create unauthorized enhanced electronic signatures; |
Ь) уведомлять [соответствующих лиц] [в кратчайшие возможные сроки] в случае, если его подпись скомпрометирована и может быть использована для создания несанкционированных усиленных электронных подписей; |
(c) whether the relying party knew or ought to have known that the signature had been compromised or revoked; |
с) было ли полагающейся стороне известно или должно было быть известно, что подпись была скомпрометирована или аннулирована; |
In addition, it was pointed out that Variant B unfairly imposed potential liability on the signer, notwithstanding that the signer might have proved, in satisfaction of the proviso in Variant A, that the signature was not authorized. |
Кроме того, было отмечено, что в соответствии с вариантом В потенциальная ответственность несправедливо возлагается на подписавшего, несмотря на то, что он может в соответствии с условной оговоркой, предусмотренной в варианте А, предоставить доказательства того, что электронная подпись не была санкционирована. |
While the English text referred only to "the relying party", the French text referred to the party relying on the certificate and the party relying on the signature, and the Spanish text referred only to the party relying on the certificate. |
Если в английском названии упоминается только "полагающаяся сторона", то во французском - упоминается сторона, полагающаяся на сертификат, и сторона, полагающаяся на подпись, а в испанском - только сторона, полагающаяся на сертификат. |
Mr. Chong (Singapore) pointed out that the amendment proposed by his delegation took account of the situation both in jurisdictions in which a signature necessarily signified approval and in jurisdictions where that was not always the case. |
Г-н Чонг (Сингапур) говорит, что предлагаемая его делегацией поправка учитывает положение дел как в правовых системах, в которых подпись в обяза-тельном порядке означает согласие, так и в правовых системах, где это происходит не всегда. |
It also has a record book of releases that contains at least: name of inmate, age, date and time, number of release order, reason for release, case number, court, address of the inmate and signature. |
В этих учреждениях имеются также книги учета убытия задержанных, в которых указываются: фамилия задержанного лица, его возраст, дата и время убытия, номер официального решения об освобождении, мотив освобождения, процессуальный номер, суд, принявший соответствующее решение, адрес и личная подпись задержанного. |
In one of the subsequent trial hearings, an investigator reportedly admitted that he had forged the signature of Mr. Pavlov's lawyer on a transcript of one of Mr. Pavlov's interrogations during the detention period in March 2005. |
В ходе одного из последующих судебных заседаний следователь якобы признал, что он подделал подпись адвоката г-на Павлова на стенограмме одного из допросов г-на Павлова в период его содержания под стражей в марте 2005 года. |
(e) In the case of long-term clients, officials of banking and financial institutions must verify the client's identity by referring to his signature and to the documents on file which confirm his identity. |
ё) В случае постоянных клиентов официальные представители банковских и финансовых учреждений должны проверять личность клиента, сверив его подпись и воспользовавшись хранящимися документами, которые подтверждают его личность. |
Malaysia calls upon all States - particularly the Annex 2 States, whose signature and ratification of the CTBT are necessary for the Treaty's entry into force - to work towards the entry into force of the CTBT. |
Малайзия призывает все государства, особенно государства, перечисленные в приложении 2, подпись и ратификация которых необходима для вступления ДВЗЯИ в силу, предпринимать усилия для содействия вступлению ДВЗЯИ в силу. |
In such cases, the signature of the notary or commissioner merely identifies the notary or commissioner, and associates the notary or commissioner with the contents of the document, but does not indicate the approval by the notary or commissioner of the information contained in the document. |
В таких случаях подпись нотариуса или комиссара просто удостоверяет их личность и связывает нотариуса или комиссара с содержанием документа, но не указывает на согласие нотариуса или комиссара с информацией, содержащейся в документе. |
Isn't it true that detective remar And detective mckay could have stolen the money And you forged my client's signature in your log? |
Не правда ли, что детектив Ремар и детектив Маккей могли украсть деньги, а вы могли подделать подпись моего клиента в своем журнале? |
The signature that the Taiwan authorities affixed, by usurping the name of "China", to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights on 5 October 1967, is illegal and null and void. |
подпись, которую 5 октября 1967 года тайванские власти, узурпировав название "Китай", поставили под Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, является незаконной и не имеющей юридической силы. |
Put our icon on their Web sites run by Calculate Linux, or paste the icon on your webpage, blog, forum signature or anywhere else, along with a reference to http:// - Help us spread the system! |
Разместите наше изображение на своих веб-сайтах, управляемых Calculate Linux, или вставьте значок на свою веб-страницу, в блог, подпись на форуме или где-нибудь еще, вместе со ссылкой на http:// - помогите нам распространить систему! Расскажите другим, что вам нравится Calculate Linux. |
"5.4.2.3 If the dangerous goods documentation is presented to the carrier by means of electronic data processing or electronic data interchange transmission techniques, the signature(s) may be replaced by the name(s) of the person authorized to sign." |
"5.4.2.3 Если документация на опасные грузы передается перевозчику с помощью методов электронной обработки информации или электронного обмена данными, подпись может быть заменена(ы) фамилией лица, имеющего полномочия ставить подпись". |
An entire bill of lading may be counterfeited, the signature may be forged, the quantity of the goods may be altered, and the consignor may fraudulently sell the same goods two of three times to different buyers." |
Весь коносамент может быть подменен, подпись может быть подделана, количество грузов может быть изменено, а грузоотправитель может мошенническим путем продать одни и те же товары дважды или трижды различным покупателям". |
The law should also specify that, unless the law provides otherwise, where the law requires a signature of a person, that requirement is satisfied in relation to an electronic communication if: |
В законодательстве следует также указать, что, если иное не предусмотрено в законодательстве, в тех случаях, когда в соответствии с законодательством требуется подпись какого-либо лица, это требование считается выполненным применительно к электронному сообщению, если: |
Type of commitment associated with the signature: explicitly indicates to a verifier that by signing the data, it illustrates a specific type of commitment on behalf of the signatory. |
информация о виде обязательства, ассоциируемого с подписью (четкое указание на то, какое конкретно обязательство принял на себя подписант, поставив свою подпись под данными); |
Such a situation might arise where the signature data is used in the corporate context where the corporate entity would be the signatory but would require a number of persons to be able to sign on its behalf |
Такая ситуация может возникнуть в случае использования данных для создания подписи в корпоративном контексте, когда подписавшим будет являться корпорация, однако при этом целый ряд лиц будет иметь право ставить подпись от ее имени. |