Although the rule may appear to state the obvious, it assures that the record or signature is not ascribed to a machine, as opposed to the person operating or programming the machine. |
Хотя данная норма, как может показаться, излагает очевидное, она обеспечивает, чтобы запись или подпись не приписывалась какому-либо устройству в отличие от лица, которое эксплуатирует или программирует данное устройство. |
(a) If the signature creation data are linked to the signatory and to no other person; |
а) если данные, включенные в подпись, не относятся ни к какому иному лицу, кроме подписавшей такое сообщение стороны; |
The approval given in the examples cited by the representative of the United States was admittedly more limited, but the signature nonetheless indicated approval of some limited aspect of the document. |
Согласие, о ко-тором говорится в примерах, приведенных предста-вителем Соединенных Штатов Америки, по общему признанию, носит более ограниченный характер, подпись же свидетельствует о согласии с каким-то ограниченным аспектом документа. |
Where a signature was required, it was not necessary to prove that the party concerned had signed the document, provided that the method could be proved. |
В случаях, когда требуется подпись, нет необходимо-сти доказывать, что соответствующая сторона дейст-вительно подписала данный документ, при условии, что использованный способ можно доказать. |
The State party believes the notice to be a crude forgery, as the stamp and signature have been copied using a colour photocopier, while the personal details of the party concerned have been added using a typewriter. |
Государство-участник считает этот документ грубой подделкой, поскольку печать и подпись были скопированы на цветной копировальной машине, в то время как личные данные соответствующего лица были внесены на печатной машинке. |
As of October 2011, there were four community management plans awaiting the signature of the Chair of the Board of the Forestry Development Authority (the Minister of Agriculture), and two more in the final stages of preparation. |
По состоянию на октябрь 2011 года на подпись Председателю Совета Управления по освоению лесных ресурсов (министр сельского хозяйства) было представлено четыре плана управления на уровне общин, и еще два аналогичных плана находилось на завершающем этапе подготовки. |
The author only tried to exercise his right to defend himself in criminal proceedings instituted on the basis of his complaint, which did not involve a lawyer at all and that bore only his own name and signature. |
Автор сообщения пытался осуществить право на защиту себя лично единственный раз: в рамках уголовного разбирательства, возбужденного на основании его жалобы, к подготовке которой адвокат не имел никакого отношения и под которой стояли только его имя и подпись. |
The SPT also had access to the punishment register containing the names of prisoners held in solitary confinement, the type of offence and the signature of the officer in charge; however the length of the punishment was not systematically recorded. |
Члены Подкомитета ознакомились также с журналом учета наказаний, в котором указываются фамилии заключенных, помещаемых в одиночную камеру, тип допущенного ими нарушения и подпись сотрудника, принявшего решение о наказании; однако продолжительность наказания фиксируется не во всех случаях. |
During each visit, the public defender signs a visitor registry and must present a form indicating the date of the visit, name and signature of the prisoner visited. |
В ходе посещения защитник делает запись в журнале для посетителей и обязан представлять формуляр, в котором указывается дата посещения, имя и подпись заключенного, с которым состоялось свидание. |
Furthermore, it was found that whilst the e-mail in itself was not the contract of guarantee, the signature contained in it authenticated the contract contained in both that e-mail and the other documents in the sequence. |
Суд также счел, что, хотя данное электронное сообщение само по себе не является договором поручительства, содержащаяся в нем подпись подтверждает подлинность договоренностей, содержащихся как в самом сообщении, так и в остальной последовательной переписке. |
In certain processes, a technical and technological security procedure may be the best way to convince a trier of fact that a particular electronic record or signature was that of a particular person. |
В определенных процессах техническая и технологическая процедура обеспечения неприкосновенности может наилучшим способом убедить лицо, решающее вопрос факта, в том, что та или иная электронная запись или подпись является записью или подписью какого-либо конкретного лица. |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
The staff member's signature was an acknowledgement that the appraisal had been received and was without prejudice to the right of the staff member to initiate a rebuttal process, when warranted. |
Подпись сотрудника является подтверждением того, что он знаком с результатами аттестации, и не ущемляет его права возбудить, в надлежащих случаях, процесс обжалования. |
The same punishment shall be imposed on anyone, who fills in a form bearing someone else's signature, contrary to the will of the signatory, and to his detriment or indeed uses such a document. |
Такое же наказание выносится каждому, кто использует форму, содержащую подпись какого-либо другого лица против воли подписавшего эту форму, либо в ущерб его интересам или же для использования в качестве документа. |
The real practice, both in e-Tendering and e-Invoicing domains, shows that a number of interoperability problems must be solved when a party signs a document with its certificate and signature software: |
Реальная практика проведения электронных торгов и выставления электронных счетов свидетельствует о том, что, когда та или иная сторона ставит свою электронную подпись под каким-либо документом, используя для этого соответствующее программное обеспечение, возникает ряд проблем, связанных с обеспечением его функциональной совместимости: |
Our previous Prime Minister was therefore the first signatory, and our current Prime Minister has affixed his signature since assuming office. |
Наш предыдущий премьер-министр был первым, кто подписал эту петицию, а нынешний премьер-министр поставил под ней свою подпись, когда он приступил к выполнению своих обязанностей. |
If the transaction is conducted by correspondence, the client shall be asked for an official authentication of the signature either on the document itself or by means of a separate duly authenticated statement. |
если операция совершается по переписке, клиенту следует предложить официально удостоверить подпись либо на самом документе, либо путем представления отдельного должным образом заверенного заявления. |
As regards the establishment of a corps of prison warders, a draft decree to organize such a corps within the National Guard has been drawn up by the Minister of Justice and Keeper of the Seals and transmitted to the Head of State for signature. |
Что касается корпуса тюремных надзирателей, то проект декрета об организации этого корпуса в составе Национальной гвардии, был подготовлен по инициативе министерства юстиции и передан на подпись Главе государства. |
New items had been added, moreover, to the registers of temporary holding facilities to enter the name and signature of the lawyer and doctor who interviewed the suspect, as well as the date and time of the interview or medical examination. |
Помимо этого, в регистрационные журналы изоляторов временного содержания (ИВС) были добавлены новые рубрики, в которых должны указываться имя и подпись адвоката и врача, которые встречались с подозреваемым, а также дата и время беседы или медицинского осмотра. |
The Special Rapporteur would recommend that this requirement be at least limited to the initiators of the religious organizations, since it might in practice be difficult to obtain before registration the signature of all members, especially in large religious communities. |
Специальный докладчик хотел бы рекомендовать, чтобы это требование по крайней мере ограничивалось учредителями религиозных организаций, поскольку на практике весьма сложно в преддверии регистрации получить подпись всех членов, особенно в случае крупных религиозных общин. |
The functional-equivalent approach has been taken in article 9 of the Convention with respect to the concepts of "writing", "signature" and "original" but not with respect to other legal concepts dealt with by domestic law. |
Принцип функциональной эквивалентности использовался в статье 9 применительно к понятиям "письменная форма", "подпись" и "подлинник", но не в отношении других правовых концепций, присутствующих в национальном законодательстве. |
Although in some jurisdictions the concepts of "writing", "original" and "signature" may overlap, the Convention approaches them as three separate and distinct concepts. |
Хотя в некоторых правовых системах понятия "письменная форма", "подлинник" и "подпись" могут частично совпадать, в Конвенции они рассматриваются как три самостоятельных понятия. |
If I learn her personal details and her signature, who's to say it's not my account? |
Если я представлюсь ею и подделаю её подпись, кто скажет, что это не моя ячейка? |
I think he had no intention of changing his mind and signing that contract, and that is why you had to kill him... so you could forge his signature and collect the half a million dollars you so needed. |
Я думаю, что он не собирался менять своё мнение и подписывать контракт, и именно поэтому вам и нужно было убить его чтобы подделать его подпись и получить полмиллиона долларов, так нужные вам. |
When Elisha comes to I need you to get her thumb print and signature on these forms for me, all right? |
Когда Элиша придёт в себя, мне нужны отпечатки и подпись на этих бумагах, хорошо? |