The most commonly used of these processes - the signature of executive officers - is used in less than 40 per cent of the cases. |
Наиболее часто используемая из таких процедур - подпись исполнителей - применяется в менее 40% случаев. |
In certain circumstances, the use of a security procedure to establish that the record and related signature came from the person's business might be necessary to overcome a claim that a hacker intervened. |
При определенных обстоятельствах использование процедуры обеспечения неприкосновенности для установления того, что запись или связанная с нею подпись исходит из коммерческого предприятия лица, может быть необходимым для отклонения утверждения о вмешательстве хакера. |
At present, there are 19 signatories to that Convention, and Timor-Leste's signature will have the effect of bringing the Convention into force, since 20 signatures are required. |
На сегодняшний день эту Конвенцию подписали 19 государств, и подпись Тимора-Лешти обеспечит ее вступление в силу, поскольку для этого необходимо 20 подписей. |
The Working Group may wish to consider whether "signature" should be defined as, for example, in article 14(3) of the Hamburg Rules, particularly in light of modern practice. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность разработки определения понятия "подпись", как, например, в статье 14(3) Гамбургских правил, в частности, с учетом современной практики. |
The unusual decision of the Government of the United States, announced on 6 May 2002, to "cancel" its signature of the Rome Statute was already in itself a disquieting action. |
Необычное решение правительства Соединенных Штатов, объявленное 6 мая 2002 года, относительно того, чтобы «отозвать» их подпись, поставленную под Римским статутом, уже само по себе вызывает обеспокоенность. |
Furthermore, one court stated that a signature was not necessary for the contract to be valid because a sales contract is not subject to any requirement as to form. |
Кроме того, один суд заявил, что подпись не является необходимой для действительности договора, поскольку договор купли-продажи не подчиняется какому-либо требованию в отношении формы. |
The defendant argued that it was not a party to the arbitration agreement and the signature of the person signing on its behalf was a forgery. |
Ответчик утверждал, что не является стороной в арбитражном соглашении и что подпись, поставленная от его имени, была поддельной. |
Turning to draft paragraph 3 (a), he said that not every signature was intended to indicate the party's approval of the content of a document. |
Переходя к проекту пункта 3(а), он говорит, что не всякая подпись предназначена для указания на согласие стороны с содержанием документа. |
The State party explains that discrepancies of this kind are common in forged documents, with the first part being altered but not the last part, which includes the signature. |
Государство-участник поясняет, что расхождения подобного рода присущи поддельным документам, при которых изменению подвергается их первая часть, но не вторая, включающая в себя подпись. |
Each signature contained in the signed digital document compliant to the proposed signed digital document profile: |
Каждая подпись, содержащаяся в подписанном цифровом документе, соответствующем предлагаемым признакам подписанного цифрового документа: |
Later, he was requested to withdraw his signature on an open letter addressed in January 2003 to the Crown Prince Abdellah Ben Abdelaziz and to sign pledges to liaise with the authorities before carrying out any public activity. |
Позднее его попросили снять свою подпись под открытым письмом, адресованным в январе 2003 года на имя наследного принца Абдаллы бен Абдель Азиза, и дать подписку о том, что он будет извещать власти перед осуществлением какой-либо публичной деятельности. |
The author, by his signature on this record, has expressed his agreement to have Mr. Vagapov participating in the investigation proceedings in question. |
Автор, поставив свою подпись под этой записью, выразил согласие с тем, что г-н Вагапов участвовал в этой следственной процедуре. |
Thus, the State party submitted that, even if the author had feared police persecution in Azerbaijan, he could have certified his signature by a notary in a country of his residence and filed a complaint to law-enforcement bodies from abroad. |
Таким образом, государство-участник утверждает, что, даже если автор опасался полицейских преследований в Азербайджане, он мог удостоверить свою подпись нотариально в стране своего жительства и подать жалобу в правоохранительные органы из-за рубежа. |
A counter-signature MUST sign one and only one signature or counter-signature, and MUST NOT sign the signed content or anything else. |
Контрподпись ДОЛЖНА скреплять одну-единственную подпись или контрподпись и НЕ ДОЛЖНА скреплять подписанный контент или что-либо еще. |
Withdraw his/her signature from reports, whose content in his opinion, was altered in the editorial process |
снять свою подпись под материалом, содержание которого, по его мнению, было искажено в процессе редакционной подготовки |
During the reporting period, discussions continued on the draft amendment to the status-of-mission agreement to reflect the military component of MINURCAT, which was submitted to the Government for signature on 3 March 2009. |
В течение отчетного периода продолжались дискуссии относительно проекта поправки к соглашению о статусе миссии, которая должна была отразить наличие военного компонента МИНУРКАТ и была представлена правительству на подпись 3 марта 2009 года. |
It would be unwise to engage in a substantive discussion of whether the act of signature implied approval of the content of the message or simply constituted a conscious and informed decision to associate one's name with certain information. |
Было бы неразумным начинать сейчас предметное обсуждение вопроса о том, предполагает ли акт подписания согласие с содержанием сообщения или же он представляет собой осознанное и обоснованное решение человека поставить свою подпись под определенной информацией. |
The risk analysis will of course include the cost of having the signature made more reliable and the cost of its being not genuine. |
Анализ возможных рисков, разумеется, потребует дополнительных расходов на повышение надежности подписи, а также приведет к издержкам, если подпись окажется поддельной. |
This information must be confirmed by the detainee's signature, or an explanation given as to why it was not signed. |
Эта информация должна быть подтверждена подписью задержанного, или должна быть указана причина отказа задержанного поставить свою подпись. |
Counter-signature: a signature which applies to a signature (the signed content of a counter-signature is itself a signature); may also be called "hierarchical signature" |
Контрподпись: подпись, относящаяся к другой подписи (подписанное содержимое контрподписи само по себе является подписью); может быть также названа "иерархической подписью" |
In that line, it was suggested that the Working Group should focus on addressing formal requirements for the creation of electronic transferable records, some of which (for example, writing and signature) had already been addressed in previous UNCITRAL texts. |
В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует сосредоточить свое внимание на формальных требованиях к созданию электронных передаваемых записей, некоторые из которых (например, письменная форма и подпись) уже рассматривались в предыдущих текстах ЮНСИТРАЛ. |
The Working Group requested the Secretariat to include in the subsequent draft of the Rules a definition for the word "signature" based on existing UNCITRAL standards in the electronic commerce sphere. |
Рабочая группа просила Секретариат включить в последующий проект Правил определение термина "подпись", опираясь на существующие стандарты ЮНСИТРАЛ в сфере электронной торговли. |
When cheques, money orders, drafts or similar financial instruments are used as payment, certified or otherwise, verify the amount and check the number and signature if possible using direct communication channels outside the Internet and electronic mail. |
Если в качестве платежа используются чеки, почтовые переводы, тратты или аналогичные финансовые документы, подтвержденные или нет, проверяйте сумму и сверяйте номер и подпись, используя по возможности прямые каналы связи, избегая интернета и электронной почты. |
It is also important to bear in mind that a presumption of attribution would not of itself displace the application of rules of law on signatures, where a signature is needed for the validity or proof of an act. |
Кроме того, важно учитывать, что презумпция атрибуции как таковая не будет заменять собой применение норм права, касающихся подписей, в тех случаях, когда подпись является необходимой для действительности какого-либо акта или для доказательства его совершения. |
The staff member had also falsified the signature of the Human Resources Liaison Officer of UN-Habitat to obtain loans from the United Nations Cooperative Savings and Credit Society Limited. |
Эта сотрудница также подделала подпись сотрудника по вопросам связи с Отделом людских ресурсов ООН-Хабитат в целях получения займов по линии Кооперативного сберегательно-кредитного общества Организации Объединенных Наций. |