For example, a Croatian Serb woman was reportedly physically abused and thrown out of a municipality office in Glina, former Sector North, in early July 1996 when she attempted to obtain a signature on a document certifying her retirement. |
Например, сообщается, что в начале июля 1996 года в Глине, в бывшем секторе "Север", хорватская сербка была избита и изгнана из здания муниципалитета, когда она пыталась получить подпись на документе, удостоверяющим то, что она является пенсионеркой. |
It is your signature, is not it? |
Это ведь ваша подпись, Ришелье, не так ли? |
Perhaps it's my signature, but I didn't write it! |
Подпись моя, но я не выписывала этот чек. |
The Convention had received a total of 159 signatures, 119 of which were entered on 10 December 1982 at Montego Bay, Jamaica, when the Convention was opened for signature. |
В общей сложности Конвенцию подписали 159 государств, 119 из которых поставили свою подпись 10 декабря 1982 года в Монтего-бей, Ямайка, когда Конвенция была открыта для подписания. |
A second area of concern is the review of civil codes that treat women as legal minors, requiring, for example, their husband's signature to open bank accounts or to obtain credit. |
Вторая проблемная область связана с пересмотром гражданских кодексов, в которых женщины рассматриваются как юридически подчиненные лица, нуждающиеся, например, в том, чтобы муж поставил свою подпись под документами при открытии ими банковского счета или получении кредита. |
Mr. Mazzoni said that he agreed with the Canadian delegation that a signature was valid for legal purposes if it was associated with a person's clearly stated intent. |
Г-н Маццони говорит, что он согласен с делегацией Канады в том, что подпись имеет юридическую силу, если ее можно увязать с четко выраженным намерением лица. |
It was suggested that that result could be achieved if the notion of "authentication" were to be replaced by a reference to signature as specified in article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Было высказано предположение о том, что такой результат может быть достигнут, если понятие "удостоверение подлинности" будет заменено ссылкой на подпись, о которой говорится в статье 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) maintained that it was not necessary to add "of a person" in the first sentence of paragraph 1, as a signature was always provided by a physical or legal person. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) утверждает, что нет необходимости добавлять слово "лица" в первом предложении пункта 1, поскольку подпись всегда ставится физическим или юридическим лицом. |
According to very reliable sources, different ministers had signed the concession two days before the assassination of the late President Kabila and only his signature was missing. |
По данным, полученным из весьма надежных источников, за два дня до покушения на покойного президента Кабилу решение о концессии уже было подписано рядом министров, и требовалась лишь подпись президента. |
The fraud, totalling approximately $ 45000, was carried out by the project accountant by forging the signature of the project coordinator on cheques. |
Мошеннический проступок, последствия которого составили приблизительно 45000 долл. США, был совершен бухгалтером по проектам, который подделывал на чеках подпись координатора проекта. |
That text recommended that UNCITRAL consider the actions necessary to ensure that references to "writing", "signature" and "document" in conventions and agreements relating to international trade allowed for electronic equivalents. |
В этом тексте ЮНСИТРАЛ рекомендуется рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для обеспечения того, чтобы ссылки на "письменную форму", "подпись" и "документ" в конвенциях и соглашениях, касающихся международной торговли, допускали эквиваленты в электронной форме. |
(a) Ensure that letters of assist are expeditiously prepared and submitted for Government signature in order to adequately obligate funds and support payments; |
а) обеспечить оперативную подготовку и представление правительствам на подпись писем-заказов как надлежащего основания для выделения средств и осуществления платежей; |
(a) Manufacturers' "signature" and weapon identification number must be permanently inscribed on every part as soon as it is manufactured; |
а) «подпись» производителей и идентификационный номер оружия должны перманентно наноситься на любую часть оружия, как только оно производится; |
If the consignment is low risk, the certificate that the trader prints off has a "signature" and "stamp" coded in a unique numeric identifier. |
Если торговая партия обладает низкой степенью риска, сертификат, распечатываемый торговым агентом, имеет "подпись" и "печать" в форме уникального цифрового идентификатора. |
That criterion is to apply regardless of the nature of the certification scheme obtaining in the jurisdiction from which the certificate or signature emanated (ibid., para. 29). |
Этот критерий должен применяться независимо от характера процедуры сертификации в рамках правовой системы, где был выдан сертификат или сделана подпись (там же, пункт 29). |
It was noted that, in addition, a signature could perform a variety of functions, depending on the nature of the document that was signed. |
Было отмечено, что, помимо этого, подпись может выполнять целый ряд функций в зависимости от характера подписанного документа. |
The Plenary unanimously approved the recommendation to UNCITRAL regarding definitions of "writing", "signature" and "document" |
Участники пленарной сессии единогласно одобрили рекомендацию для ЮНСИТРАЛ в отношении определений терминов "запись", "подпись" и "документ". |
Mr. Chong said that his delegation had already considered the wording suggested by the Secretariat. However, there might be situations in which a signature was appended to a document without relevant text. |
Г-н Чонг говорит, что его делегация уже обсудила формулировку, предложенную Секретариатом. Однако могут возникнуть случаи, когда подпись проставляется в документе без соответствующего текста. |
We hope that the Treaty will be signed by all countries, including those with the capacity to develop nuclear weapons and whose signature is of major importance, particularly in ensuring the Treaty's entry into force. |
Мы надеемся, что Договор подпишут все страны, включая те, которые обладают потенциалом создания ядерного оружия и чья подпись имеет принципиальное значение, в том числе для вступления Договора в силу. |
In addition, it was stated that, if the signature of the certification authority were not the result of a transparent procedure, the certificate might not be valid. |
Кроме того, было указано, что, если подпись сертификационного органа не является результатом транспарентной процедуры, такой сертификат может оказаться недействительным. |
Art. 13 of the draft provides that, in the national legislation of the member States, the terms "in writing" and "signature" are deemed to allow for electronic equivalents. |
В статье 13 проекта предусматривается, что в национальном законодательстве договаривающихся государств термины "в письменной форме" и "подпись", как считается, допускают использование электронных эквивалентов. |
Stamp of issuing service, place, date, signature: |
Печать учреждения, выдавшего свидетельство, место, дата, подпись: |
It also recommends examining current commercial documents to identify those where signature could be safely eliminated and promoting the necessary changes in commercial practice |
В ней также рекомендуется изучить используемые в настоящее время коммерческие документы, чтобы выделить те из них, в которых подпись может быть без ущерба устранена, и способствовать внесению необходимых изменений в коммерческую практику. |
Unfortunately, a split in the Congolese Rally for Democracy (RCD) the previous May led to differences over who should sign the Agreement on behalf of the movement, which prevented them from appending their signature on that occasion. |
К сожалению, происшедший ранее раскол в Конголезском объединении за демократию в мае месяце привел к разногласиям по поводу того, кто должен подписывать Соглашение от имени движения, и это не позволило им поставить свою подпись под Соглашением. |
That meant that there could be no general standard, either for certification service providers or users, for obtaining authorization in every country in which they wished a signature to apply. |
Это означает, что не может существовать общего стандарта для поставщиков сертификационных услуг и их пользователей в отношении получения разрешения в любой стране, в которой они хотели бы использовать электронную подпись. |