A signature on paper, while important, goes only part of the way in dealing with the immediate threat posed by the millions of landmines currently in the ground or those which, regrettably, will be laid in the future. |
Подпись на бумаге, какой бы важной она ни была, - это лишь один шаг на пути к устранению непосредственной угрозы, исходящей от миллионов наземных мин, которые в настоящее время находятся в земле, или тех, которые, к сожалению, будут установлены в будущем. |
For some cases, draft introductions have been prepared, but no panels have yet been established; for some others, the final reports have been submitted to the panel members for their approval and signature. |
По одним делам были подготовлены проекты представлений, но коллегии еще не учреждены; по некоторым другим делам членам Коллегии на утверждение и подпись были представлены заключительные доклады. |
Turning to article 16, she said that all assets acquired during marriage were divided equally in the event of dissolution of the marriage, and that the signature of both husband and wife was required for the sale of property or real estate. |
Касаясь статьи 16, оратор говорит, что все имущество, приобретенное во время замужества, в случае расторжения брака делится поровну между супругами и что для продажи имущества или недвижимости требуется подпись как мужа, так и жены. |
In line with the United States proposal, "between the originator" in subparagraph (b) should be amended to read "between the person whose signature is required...". |
В соответствии с предложением Соединенных Штатов выражение "между составителем" в подпункте Ь следует изложить в следующей редакции: "между лицом, подпись которого требуется...". |
The descriptions of "basic standards" in the sections on the concepts of "writing", "signature" and "original" were clearer, and the same technique should be used in all references to minimum requirements. |
Описания "основных стандартов" в разделах, посвященных таким понятиям, как "письменная форма", "подпись" и "подлинник", более понятны и поэтому этот же метод следует применять ко всем ссылкам на минимальные требования. |
Furthermore, a higher degree of protection has been given to the wife as the banks require that, in the case where the husband is standing as surety for the third party, the wife's signature is also mandatory. |
Кроме того, жене предоставляется более высокий уровень защиты, поскольку банки требуют, чтобы в случае, когда муж является поручителем третьей стороны, подпись жены была также обязательной. |
This commission had still not been established by the end of 2000, on the pretext that the Ministry of Finance is concerned at the financial implications of signing the decree prepared by the Ministry of Justice, which has been submitted for the President's approval and signature. |
По состоянию на конец 2000 года эта комиссия все еще не была создана под тем предлогом, что министерство финансов занимается финансовыми последствиями, которые будут связаны с подписанием постановления, подготовленного министром юстиции и представленного на одобрение и подпись Президента Республики. |
UNMIK informed the Board that the situation was being monitored with respect to one of the banks in which accounts were held and that it had sent a draft agreement to another one for signature on 27 August 2001, for which there had been no feedback. |
МООНК проинформировала Комиссию о том, что она отслеживает ситуацию в отношениях с одним из банков, где она держит свои счета; еще одному банку 27 августа 2001 года был направлен на подпись проект соглашения, судьба которого пока не известна. |
Minor details on the document showed that Minin was carrying fraudulent copies of the End-User Certificate and that the Ambassador's signature was different from the one on the original that the Panel obtained from the authorities in Ukraine (annex 4). |
Мелкие детали на документе свидетельствовали о том, что у Минина имелись поддельные копии сертификата конечного пользователя и что подпись посла отличается от подписи на подлиннике, полученном Группой от украинских властей (приложение 4). |
The Group believes end-user certificate 732 is a fake number and not an official document, using the heading and signature of an authentic Burkinabe end-user certificate. |
По мнению Группы, сертификат конечного пользователя Nº 732 является поддельным документом, в котором использованы заголовок и подпись подлинного сертификата конечного пользователя, выданного в Буркина-Фасо. |
The Government of Poland expressed its full support to the Convention, regretted that for procedural reasons its signature would be delayed, and announced that it would sign the Carpathian Convention within the coming weeks. |
Правительство Польши выразило свою полную поддержку Конвенции, высказав сожаление, что по процедурным соображениям оно поставит свою подпись с некоторой задержкой, и объявило, что оно подпишет Карпатскую конвенцию в течение нескольких предстоящих недель. |
It is thus clearly possible to envisage a single agreement that would deal with the new definitions of the terms "signature", "writing" and "document" and would in a way supplement the corresponding provisions of all the previously existing conventions. |
Таким образом, вполне очевидно, что можно предусмотреть заключение единого соглашения, которое касалось бы новых определений терминов "подпись", "письменная форма" и "документ" и которое определенным образом дополняло бы соответствующие положения всех конвенций, заключенных ранее. |
Illustration 1-4: Documents that are commonly forged or fraudulent may include a forged signature or misdescription of goods on a bill of lading; a bank guarantee; documents under a commercial letter of credit; or false audit reports. |
Пример 1-4: Документы, которые обычно являются поддельными или фальшивыми, могут включать подделанную подпись или неверное описание товаров в коносаменте; банковскую гарантию; документы по коммерческому аккредитиву; или фальшивые отчеты о ревизии. |
Although the clerk intends only to authenticate the signature or identity of the customer, the document contains statements that are used to enhance credibility by indicating that the bank or company attests to what is said in the document. |
Хотя этот сотрудник намерен только удостоверить подпись или личность клиента, документ содержит заявления, которые используются для укрепления доверия за счет указания на то, что банк или компания подтверждает то, что сказано в документе. |
In the light of all the circumstances, including any agreement between the originator and the addressee of the data message, the signature or authentication method must be shown to be as reliable as is appropriate for the purpose for which the data message is generated or communicated. |
С учетом всех обстоятельств, включая возможную договоренность между составителем и адресатом сообщения данных, должно быть продемонстрировано, что подпись или метод удостоверения подлинности являются настолько надежными, насколько это соответствует цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано. |
Paragraph (1) applies whether the requirement referred to therein is in the form of an obligation or whether the law simply provides consequences for the absence of a signature. |
Пункт 1 применяется как в тех случаях, когда упомянутое в нем требование имеет форму обязательства, так и в тех случаях, когда законодательство просто предусматривает наступление определенных последствий, если подпись отсутствует. |
which contain references to "signature", "writing" and "document". |
в которых упоминаются такие понятия, как "подпись", "письменная форма" и "документ". |
The Plenary noted the verbal report from the Legal Working Group, the Review of definitions of "writing", "signature" and "document" employed in multinational conventions and agreements relating to international trade, and the draft Electronic Commerce Agreement. |
Участники пленарной сессии приняли к сведению устный доклад Рабочей группы по правовым вопросам, обзор определений терминов "запись", "подпись" и "документ", используемых в многосторонних конвенциях и соглашениях в области международной торговли, а также проект соглашения об электронной торговле. |
The "stamp" (validation) must contain the name and the stamp of the Customs office of departure, the signature of the competent officer and the date of stamping. |
Эта "печать" (виза) должна включать название и печать таможенного отделения в пункте отправления, подпись компетентного лица и дату проставления печати. |
In boxes 24 to 28 of voucher No. 2, in addition to the required inscriptions, only one Customs stamp and one signature are necessary and sufficient to certify the termination of a TIR operation. |
Для удостоверения прекращения операции МДП в графах 24-28 отрывного листка Nº 2 в дополнение к требуемым записям необходимо и достаточно проставить только один таможенный штамп и только одну подпись должностного лица таможенных органов. |
As has been seen above, the notions of "authentication", "authenticity", "signature" and "identity", although in certain contexts closely related, are not identical or interchangeable. |
Как было показано выше, понятия "удостоверение подлинности", "подлинность", "подпись" и "личность", хотя они и являются в некоторых контекстах тесно взаимосвязанными, не тождественны друг другу и не взаимозаменяемы. |
Insofar as the draft Convention was concerned with receivables rather than negotiable instruments, obligations on the part of the debtor would not arise as a result of signature, but instead as a consequence of the will of the parties. |
Поскольку проект конвенции посвящен регулированию дебиторской задолженности, а не оборотных документов, обязательства должника возникают не в результате того, что должник поставил свою подпись, а вследствие воли сторон. |
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. |
В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией. |
Another view was that establishing a presumption that the information was "signed" would be inappropriate since, under the laws of a number of countries, "signature" indicated the intent of the signer to be bound, for example in a contractual environment. |
Согласно другому мнению, установление презумпции, что информация является "подписанной", является неуместным, поскольку в соответствии с законодательством ряда стран "подпись" указывает на намерение подписавшегося принять на себя соответствующие обязательства, например договорного плана. |
Another suggestion was that the signature should be deemed to be that of the purported signer if, in addition, it failed to establish that it could not have avoided the unauthorized use, without any reference being made to the notion of "reasonable care". |
Другое предложение состояло в том, что подпись должна считаться подписью предполагаемого подписавшегося, если, кроме того, он не сможет доказать, что он был не в состоянии предотвратить несанкционированное использование, причем каких-либо ссылок на концепцию "разумной осмотрительности" делать не следует. |