Our expert will testify That the signature on that certificate Is not my client's. |
Наш эксперт подтвердит, что подпись на том свидетельстве не моего клиента. |
It's my signature, but it must have been forged. |
Это моя подпись, но должно быть, ее подделали. |
This is Theo's dad's signature on a speeding ticket from eight years ago. |
Это подпись отца Тео на штрафе за превышение скорости 8 лет назад. |
It was easy enough to forge his signature. |
Ничего не стоило подделать его подпись. |
I need your signature to discharge the patient. |
Мне нужна ваша подпись на выписке больного. |
Instead, I'll practice hard signing your signature. |
Взамен я научусь подделывать твою подпись. |
It needs a-a heat signature like a human hand to reboot the system to get past Ben. |
Нужна тепловая подпись вроде отпечатка руки для перезагрузки системы, чтобы обойти Бена. |
The visible fire may be hidden deep within the forest, but even a small fire has an infrared signature. |
Видимый огонь можеть быть скрыт глубоко внутри леса, но даже у небольшого пожара есть инфракрасная подпись. |
But the signature does not match Lisa's. |
Но подпись не совпадает с подписью Лизы. |
What Jordy means is the eyes are Joe's signature. |
Джорди имеет в виду, что глаза - это подпись Джо. |
Guardian signature, what's a guardian signature? |
Подпись опекуна, что такое подпись опекуна? |
So if I can just get your signature right here, and I'll run up and get Liam's signature, and this'll be on the books and your wedding... |
Так что, если ты распишешься вот здесь а Лиам поставит свою подпись здесь всё станет официально и твоя свадьба... |
The permit number, the signature of the issuing authority and the signature of the holder of a permit drawn up in accordance with the 1949 Convention are not numbered. |
Номер удостоверения, подпись представителя выдавшего органа и подпись владельца в удостоверении, выполненном в соответствии с требованиями Конвенции 1949 г., не нумеруются. |
Name and signature of preparer Name and signature |
Имя и подпись лица, Имя и подпись |
And whose signature - is that Rupert Neve's signature? |
А эта подпись - это подпись Руперта Нива? |
It was pointed out that the question that should be considered was not whether the relying party was entitled to rely upon the signature, but rather what anyone seeking to rely on the signature might have to do before reliance could be regarded as reasonable. |
Было указано, что подлежащий урегулированию вопрос заключается не в том, имеет ли полагающаяся сторона право полагаться на подпись, а в том, какие действия должно будет предпринять любое лицо, намеревающееся положиться на подпись, для того, чтобы доверие к подписи рассматривалось в качестве разумного. |
If there's a space for my signature, it should be my signature! |
Если это место для моей подписи, значит там должна быть моя подпись. |
As the business licence holder had filed a claim with the Commission, the Panel was able to compare his signature on documents submitted with his claim against the signature on the rent-a-permit agreement. |
Поскольку обладатель лицензии на предприятие подал претензию в Комиссию, Группа смогла сравнить его подпись на документах, представленных вместе с его претензией, с подписью, фигурирующей на соглашении о временном использовании разрешения. |
If, as a matter of law, a signature is to be attributed to a particular person, then in fairness to that person it is necessary to ensure that the technical features of the signature are technically reliable. |
Если с правовой точки зрения подпись подлежит атрибуции какому-либо конкретному лицу, то, по принципу справедливости в отношении этого лица, нужно следить за тем, чтобы технические характеристики такой подписи были достоверными. |
Where a signature is used to sign a document, the idea of the integrity of the document is inherent in the use of the signature. |
В тех случаях, когда подпись используется для подписания документа, идея целостности документа непреложно вытекает из использования подписи. |
Should it fail to comply with those requirements, the relying party should not be precluded from availing itself of the signature or certificate if reasonable verification would not have revealed that the signature or certificate was invalid. |
Если полагающаяся сторона не выполнит эти требования, она должна быть лишена возможности воспользоваться к своей выгоде подписью или сертификатом, если разумная проверка показала бы, что подпись или сертификат являются недействительными. |
Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent. |
Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом. |
Another view was that the term "signature" should not be used, since it suggested that a definition of the legal concept of a signature was being provided, whilst the Uniform Rules were merely aimed at regulating the use of certain types of technology. |
Другая точка зрения состояла в том, что термин "подпись" вообще не следует использовать, поскольку в этом случае возникает впечатление, будто бы дается определение юридической концепции подписи, в то время как единообразные правила направлены только на установление режима регулирования использования некоторых видов технологии. |
While support was expressed in favour of the proposal, it was generally felt that the notion of "enhanced" signature was preferable since the intervention of a third party to certify the signature would not be necessary in all instances. |
Хотя это предложение получило поддержку, в целом было сочтено, что понятие "усиленной" подписи является предпочтительным, поскольку не все случаи будут обязательно связаны с участием третьей стороны, заверяющей подпись. |
It was suggested that, while the signature holder and the signer would, in most instances, be the same person, the two concepts might need to be used for distinguishing the act of signing from the mere possession of a signature device. |
Было высказано мнение о том, что, хотя обладатель подписи и подписавшийся в большинстве случаев будут одним и тем же лицом, для проведения разграничения между актом подписания и фактом простого обладания устройством, позволяющим ставить подпись, возможно, потребуется использовать две концепции. |