It considered solutions and challenges relating to the integration into supply chains of those commodity sector participants in developing countries most susceptible to being caught in the poverty trap, namely small commodity producers and processors. |
Исходя из этого, Совещание экспертов по обеспечению возможностей выхода на мировые рынки для мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров в развивающихся странах было проведено в Женеве 11-13 декабря 2006 года. |
Developing countries should focus on building attractiveness at home by such means as, for example, strengthening the local enterprise sector and the skill endowment of the workforce. |
Развивающиеся страны должны сфокусировать свое внимание на повышении привлекательности своих рынков для вложений капитала посредством, например, укрепления местного сектора предприятий и повышения уровня квалификации своей рабочей силы. |
Successful cases of programmes in which unregistered entrepreneurs are encouraged to migrate into the small-business sector, should be shared through the United Nations with other developing countries. |
Через Организацию Объединенных Наций следует распространять информацию об успешных программах стимулирования перехода предпринимателей из неформального сектора в сектор мелких предприятий и обмениваться такой информацией с другими развивающимися странами. |
The need for governmental authorities to maintain a robust financial sector is paramount, but special considerations apply when the country liberalizes its capital account and increases the access of its banks and enterprises to foreign funds. |
Важнейшее значение имеет необходимость обеспечения органами государственного управления устойчивости финансового сектора, однако в условиях, когда страна осуществляет финансовую либерализацию и расширяет доступ отечественных банков и предприятий к иностранному капиталу, необходимо принимать во внимание особые соображения. |
Statements were made by the representatives of the following business sector entities: Cross Border Finance; Center for International Private Enterprise; and Plus Value Consulting LLC. |
С заявлениями выступили представители следующих частных предприятий: Агентство по трансграничным финансовым операциям; Центр международного частного предпринимательства; и фирма «Плас Вэлью Консалтинг, ЛЛК». |
At the same time, establishing an environment conducive to innovation-driven start-ups and academic spin-offs requires improved coordination of actions by various stakeholders, including government agencies dealing with innovation and enterprise development, academia and the enterprise sector. |
В то же время для формирования среды, благоприятной для создания новых инновационных предприятий и компаний по освоению результатов академических исследований, требуется более эффективная координация действий различных заинтересованных сторон, включая государственные ведомства, занимающиеся инновациями и развитием предпринимательства, академические учреждения и деловые круги. |
An example of this type of approach can be found in the support already provided by some ICMM member companies towards the implementation of low- to no-mercury technologies in the artisanal and small-scale mining sector. |
Примером такого подхода является поддержка, которую некоторые компании МСГМ уже обеспечивают в деле внедрения технологий, предусматривающих использование небольших объемов ртути или отказ от ее применения, в секторе кустарных и мелких предприятий горнодобывающей промышленности. |
During 2008/09, the construction sector, a major contributor to economic activity in Montserrat, resumed growth as a result of the construction of private homes and businesses and a range of public projects. |
В 2008 - 2009 годах строительный сектор, являющийся одной из отраслей, обеспечивающих основной вклад в развитие экономической деятельности в Монтсеррате, возобновил рост благодаря строительству частных домов и предприятий, а также широкому кругу государственных проектов. |
Such an arrangement would violate the principle of equality with regards to the group of individuals who have, through extensive investment in vessel operations and the development of commercial enterprises, tied their fishing competence, assets and livelihood to the fisheries sector. |
Такое положение нарушало бы принцип равенства в отношении группы лиц, которые, вложив значительные средства в эксплуатацию судов и развитие коммерческих предприятий, связали с сектором рыболовства свои знания, активы и избрали его в качестве источника средств к существованию. |
Therefore, in the presence of wide and persistent productivity differences with large firms, policies are needed that shift resources to the sector in order to make it more productive and remunerative with protection and rights for workers. |
С учетом той существенной разницы в производительности труда между малыми и средними предприятиями и крупными фирмами необходимо разработать политику, направленную на перевод ресурсов в сектор малых и средних предприятий, с тем чтобы сделать их более продуктивными и рентабельными и обеспечивающими права трудящихся. |
The informal own-account enterprises and enterprises of informal employers constitute the informal sector enterprises, shaded in the table below. |
Неформальные предприятия, производящие продукцию для собственного использования, и предприятия неформальных работодателей составляют категорию предприятий неформального сектора, которые выделены затемненным фоном в таблице ниже. |
Forced labour which may occur in the informal sector, in supply chains and export processing zones, within indigenous or minority populations and in rural areas the other 80 per cent was not addressed. |
Принудительный труд, который может иметь место в неформальном секторе, в сетях предприятий поставки дешевой рабочей силы и в зонах экспортной переработки, внутри групп коренного или находящегося в меньшинстве населения и в сельских районах - остальные 80% - затронут не был. |
Thirdly, the UNCTAD secretariat was urged to continue analysing both the trends and the impact of cross-border M&As on the domestic enterprise sector and on market structure in developing countries. |
В заключение оратор призвал международное сообщество и частный сектор оказывать поддержку развивающимся странам в создании эффективных систем социального обеспечения для оказания помощи работникам, пострадавшим в результате закрытия предприятий и увольнений. |
The Centre will assist the developing countries in enhancing their technological performance in the materials sector of industry, which has cross-sectoral impact, and promoting international cooperation and technology transfer for sustainable industrial development. |
Центр будет оказывать развивающимся странам помощь в совершенство-вании технологических возможностей предприятий по производству материалов, что отразится на целом ряде отраслей, а также в развитии международного сотрудничества и содействии передаче технологий в целях устойчивого промышленного развития. |
Policies facilitating the emergence and growth of innovation-based enterprises, in particular those that operate in the ICT/ICT enabled sector; |
политика, облегчающая создание и рост инновационных предприятий, в частности в секторе ИКТ/секторах, функционирующих на базе ИКТ; |
Under the legislation, the ANRE supervises how the license holders working in the energy sector respect the legislation and set tariffs and their commercial activity. |
Согласно действующему законодательству, ANRE осуществляет надзор за коммерческой деятельностью предприятий, соблюдением обладателями лицензий принципа необходимых и оправданных расходов при подсчете и передаче на утверждение тарифов на регулируемые Агентством виды деятельности. |
The small-scale manufacturing sector includes wood-carving, bag-making, boat-building and water-bottling, as well as the production of greeting cards, chocolate, clocks, surf boards and tourist souvenirs. |
Сектор мелких обрабатывающих предприятий включает производство резных изделий по дереву, сумок, лодок, разлив воды в бутылки, а также изготовление поздравительных открыток, производство шоколада, часов, досок для серфинга и сувениров для туристов. |
Among other things, we need a single-budget, one-stop business registration system, driving a bulldozer through the tangle of bureaucracy that prevents businesses from being established in the legal sector and forces them into the grey economy. |
В частности, мы должны создать систему регистрации предприятий, которая позволит нам осуществлять регистрацию новых предприятий в одном месте и в рамках одного бюджета и тем самым распутать клубок бюрократических процедур, препятствующих созданию новых предприятий законным образом и вынуждающий предпринимателей идти в сферу теневой экономики. |
According to environmentalists, under current financial crisis conditions, real sector companies will prove their effectiveness for access to loans and investments. |
Кроме СМЗ из предприятий Самарской области в экологический Тор-100 попали: ОАО «АВТОВАЗ» (4 место), ЗАО «КуйбышевАзот» (44 место), ОАО «Тольяттиазот» (59 место). |
In addition, the full potential of informal sector and of small and medium-sized enterprises should be promoted with the aim of unleashing their full entrepreneurial capacity, including through innovative methods for conferring property rights, and affording more universal access to credit. |
Кроме этого, следует содействовать максимально эффективному использованию потенциала неформального сектора и малых и средних предприятий в целях самого широкого задействования их возможностей в плане развития предпринимательства, в том числе посредством использования нетрадиционных методов закрепления за трудящимися прав собственности и обеспечения более универсального доступа к кредиту. |
African experience has also shown that restructuring and recapitalization of banks without corresponding adjustments in the real sector, such as restructuring of public enterprises, often fails and even backslides. |
Опыт африканских стран также свидетельствует о том, что в отсутствие соответствующих корректировок в реальном секторе, например реорганизации государственных предприятий, меры по реорганизации и восстановлению финансовой мощи банков зачастую оказываются безрезультатными и даже дают обратные результаты. |
(b) Foster information exchange and networking, including through public-private sector partnerships involving government, academia and private enterprise; |
Ь) содействовать обмену информацией и созданию сетей, в том числе в рамках партнерских отношений между государственным и частным секторами, с участием правительств, академических кругов и частных предприятий; |
Women represent 57 percent of the workforce in this sector, which contributes about nine percent to the GDP. |
Женщины составляют 57 процентов рабочей силы в данном секторе, на долю которого приходится около 9 процентов ВВП. Кредит получают около 22 процентов женских частных компаний по сравнению с 9 процентами мужских предприятий. |
The study will seek to provide, for each mercury-emitting sector and for each selected country, the approximate number of emitting facilities and a description of their important characteristics. |
В исследовании поставлена цель определить для каждого сектора, в котором осуществляются выбросы ртути, а также для каждой отобранной страны приблизительное количество эмитирующих ртуть предприятий, а также дать описание основных характеристик этих источников. |
However, both the South-Eastern European and CIS countries still confront an unfinished agenda for implementing privatization of large State-owned enterprises (large-scale privatization) and broader financial sector reforms. |
Однако как в странах Юго-Восточной Европы, так и в странах СНГ все еще не завершена программа приватизации крупных государственных предприятий (широкомасштабная приватизация) и не осуществлены до конца более широкие реформы финансового сектора. |