The 1995 NSO urban informal sector survey reports that women account for at least 51 percent of operators of non-agricultural enterprises. |
В 1995 году проведенной НСБ исследование неформального сектора в городах показало, что женщины составляют не менее 51 процента работников несельскохозяйственных предприятий. |
At present, only 5 per cent of businesses operating in the formal sector are run by women, compared with a figure of 95 per cent for men. |
В настоящее время в формальном секторе женщины стоят во главе только пяти предприятий по сравнению с 95 процентами мужчин. |
The aim was to promote gender equality and good democratic governance and to strengthen management in the business sector and the competitiveness of companies. |
Поставленная цель заключается в содействии установлению гендерного равенства и в налаживании надлежащего демократического управления, а также в укреплении процесса управления сектором торговли и в повышении конкурентоспособности предприятий. |
Real growth in the non-export sector rose by 0.9% and growth was also recorded in the production of utilities. |
В неэкспортном секторе реальный рост увеличился на 0,9%, и отмечался также рост производительности коммунальных предприятий. |
Expanding the tax base entails creating the conditions for companies - especially small and medium enterprises - and workers to shift from the informal to the formal sector. |
Расширение налоговой базы предусматривает создание условий для перехода компаний, особенно мелких и средних предприятий, и трудящихся из неформального сектора в формальный сектор. |
Government agencies and regulators need better training to oversee operator performance, irrespective of whether the operator is public, private or from the informal sector. |
Сотрудники правительственных учреждений и регулятивных органов нуждаются в лучшей профессиональной подготовке в целях осуществления надзора за деятельностью предприятий, независимо от того, относятся ли они к государственному, частному или неформальному секторам. |
The Inter-African Forest Industries Association brings together through trade and industry associations and unions some 300 companies operating in the tropical timber sector throughout Central and Western Africa. |
Международная ассоциация предприятий лесной промышленности объединяет в рамках торгово-промышленных ассоциаций/союзов примерно 300 компаний, действующих в секторе тропической древесины на территории Центральной и Западной Африки. |
Similar patterns occur at a smaller scale where, as even after the agricultural sector is liberalized, the number of private actors can be extremely limited. |
Аналогичные тенденции происходят и в менее крупных масштабах, поскольку даже после либерализации сельскохозяйственного сектора число частных предприятий может остаться довольно ограниченным. |
The automotive manufacturing sector was hit hard in Eastern Europe and North America by falling consumer and business demand for motor vehicles. |
Автомобилестроительный сектор сильно пострадал в Восточной Европе и Северной Америке в результате снижения спроса на автотранспортные средства со стороны потребителей и предприятий. |
It emphasizes the importance of public development policies - including a regulatory framework appropriate to convergence, diffusion of ICT in the productive sector, and development of local enterprises producing digital goods and services. |
Комиссия подчеркивает важность национальной политики развития, включая создание нормативно-правовой базы для согласования и распространения ИКТ в промышленном секторе и развитие местных предприятий, производящих цифровые товары и услуги. |
Several delegations emphasized the importance of capacity-building in the agricultural sector and for the development of small and medium-sized enterprises and their integration into the regional economy. |
Несколько делегаций подчеркнули важность укрепления потенциала в сельскохозяйственном секторе, а также для развития малых и средних предприятий и их интеграции в региональную экономику. |
There is a focus on strengthening Micro Small-scale Enterprises (MSEs) as a source for creating employment generation for those not engaged in the agricultural sector. |
Существенное внимание уделяется укреплению микро и малых предприятий (ММП) в качестве потенциальных работодателей для не занятых в сельском хозяйстве лиц. |
In poor countries, workers laid off from the formal sector have turned to the informal economy, where salaries are lower and working conditions poorer. |
В бедных странах работники, уволенные с предприятий, относящихся к формальному сектору, переходят в неформальный сектор, где заработная плата зачастую ниже, а условия труда хуже. |
In addition, the important role of the informal sector must be recognized, and mechanisms established to develop them further and to graduate to formal SMEs. |
Кроме того, необходимо обеспечить признание важной роли предприятий неформального сектора и создать механизмы для их дальнейшего развития и преобразования в полноправные МСП. |
(e) Number of small and medium-sized enterprises per region and per sector of the economy, and number of employees. |
(д) числа малых и средних предприятий по регионам республики по отраслям экономики и количеству сотрудников. |
This stronger alignment of goals and principles has facilitated the launch of energy sector reforms, including restructuring of state energy companies, adoption of new regulatory frameworks, and implementation of policies to enhance energy efficiency. |
Более четкая согласованность целей и принципов способствовала началу реформ в энергетическом секторе, включая реструктуризацию государственных энергетических предприятий, принятие новой нормативной базы и осуществление политики, направленной на повышение энергоэффективности. |
(e) Special needs of small-sized and medium-sized enterprises and the informal sector, as appropriate. |
е) особые потребности малых и средних предприятий и, в соответствующих случаях, неформального сектора. |
The fundamental goal is to contribute to the improved competitiveness of local enterprises, including those in the informal sector, as well as promoting consumer welfare. |
Главная задача заключается в том, чтобы способствовать повышению конкурентоспособности местных предприятий, в том числе в неформальном секторе, а также повышать благосостояние потребителей. |
The present document reviews trends and issues related to the development of the small and medium-sized enterprise sector in Asia and the Pacific. |
В настоящем документе дается обзор тенденций и проблем, связанных с развитием сектора малых и средних предприятий в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The data show how the household sector relates to the corporate and government sectors and to the rest of the world. |
Такие данные показывают, как сектор домашних хозяйств соотносится с секторами предприятий и органов управления, а также остального мира. |
This scenario assumes that stricter requirements will be imposed on the industrial mining sector that will lead to the recovery of additional by-product mercury. |
Этот сценарий предусматривает введение более жестких ограничений в отношении горнодобывающих предприятий, которые приведут к высвобождению больших объемов побочной ртути. |
All country studies indicate that TNCs, with a few exceptions, are reluctant to cooperate with the micro and small-scale sector. |
Все страновые исследования указывают на то, что ТНК, за очень редким исключением, неохотно идут на сотрудничество с сектором микро- и малых предприятий. |
About two thirds of that amount was attributed to residential combustion, while just under a third was attributed to emissions from the energy sector. |
Около двух третей этого количества было обусловлено сжиганием в бытовом секторе, а немногим менее одной трети - выбросами предприятий энергетического сектора. |
Supporting the development of small enterprises providing energy services in the renewable energy sector |
поддержка развития малых предприятий, функционирующих на рынке энергетического сервиса в области возобновляемой энергетики; |
UNIDO recognizes two major impediments to the participation of poorer countries in international trade: inadequate support infrastructure for compliance with market requirements, and a lack of competitive supply capacity in productive sector enterprises. |
По мнению ЮНИДО, участию более бедных стран в международной торговле мешают два основных фактора: отсутствие надлежащей вспомогательной инфраструктуры для обеспечения соблюдения рыночных требований и отсутствие потенциала конкурентоспособного предложения у предприятий производственного сектора. |