Tracking improved access to clean and sustainable energy by households and health-care facilities, reduced exposure to outdoor and indoor air pollution and its related disease burdens, and occupational risks in the energy sector can serve as valuable health indicators of progress on the initiative. |
Отслеживание прогресса в расширении доступа домохозяйств и медицинских учреждений к чистым и устойчивым источникам энергии, снижение уровня загрязнения воздуха вне и внутри помещений, сокращение масштабов распространения соответствующих заболеваний и числа производственных травм среди сотрудников энергетических предприятий могут послужить важными связанными со здоровьем показателями прогресса в реализации инициативы. |
First, the activities of the extractive industry and their proximity to areas such as conflict zones have highlighted a series of human rights issues and challenges facing the sector which provided material for consultation and examination. |
Во-первых, операции предприятий добывающего сектора и их близость к таким районам, как районы конфликта, высветили ряд стоящих перед этим сектором вопросов и проблем в области прав человека, которые послужили исходным материалом для консультаций и рассмотрения. |
(e) Find ways to collect taxes from businesses in the informal sector, contingent upon the provision of State services and other benefits associated with being a taxable entity to such businesses. |
ё) изыскать способы сбора налогов с предприятий неформального сектора при условии предоставления таким предприятиям государственных услуг и других льгот, полагающихся облагаемым налогами структурам. |
Cooperatives working in the utility sector have a substantial presence in the United States, where almost 1,000 electricity cooperatives own and maintain 42 per cent of the national electricity distribution lines, covering 75 per cent of the country's territory. |
Кооперативы, работающие в секторе коммунального обслуживания, широко распространены в Соединенных Штатах, где насчитывается почти 1000 кооперативных электроэнергетических предприятий, которые на правах владельцев обеспечивают функционирование 42 процентов национальных распределительных электросетей, покрывающих 75 процентов территории страны. |
Several experts expressed concern about leakages resulting from the high import content of inputs to the tourism sector, the repatriation of profits of foreign-owned businesses, the concentration of capital in large enterprises and possible anti-competitive practices due to the market dominance of large hotel chains. |
Несколько экспертов выразили обеспокоенность в связи с утечкой, возникающей в результате высокой импортной доли вливаний в сектор туризма, репатриации прибылей принадлежащих иностранцам предприятий, сосредоточения капитала в руках крупных предприятий и возможной антиконкурентной практики, вызванной доминирующим положением на рынке крупных гостиничных сетей. |
Countries should encourage the tourism sector to take advantage of the existing strengths of small and community enterprises, namely their proximity to clients and their ability to supply specialized goods and services: foods, beverages and creative industries. |
Странам следует побудить сектор туризма использовать сильные стороны существующих малых и общинных предприятий, в частности их приближенность к клиентам и способность обеспечивать предложение специализированных товаров и услуг: продовольственных товаров, напитков и продукции креативных отраслей. |
Lastly, anti-competitive behaviour in a regulated sector can be made the sole responsibility of the competition agency while other aspects of firms' behaviour may remain under the competence of the sectoral regulator. |
И наконец, вопросы, связанные с антиконкурентным поведением в регулируемом секторе, могут быть переданы в исключительное ведение антимонопольного ведомства, тогда как другие аспекты поведения предприятий могут оставаться в компетенции отраслевого регулятивного органа. |
Moreover, online access to relevant legislative and regulatory provisions and related guidance (grouped by theme or sector) may help to ensure that business enterprises know what is expected of them. |
Кроме того, онлайновый доступ к соответствующим законодательным и нормативным положениям и соответствующим руководящим указаниям (сгруппированным по темам или секторам) может способствовать осведомленности предприятий о том, что от них ожидается. |
The Centre's strategic objectives are: (a) to support policymakers in integrating the business sector into the global economy; (b) to develop the capacity of trade service providers to support businesses; and (c) to strengthen the international competitiveness of enterprises. |
Стратегическими задачами Центра являются: а) поддержка руководителей в вопросах интеграции делового сектора в мировую экономику; Ь) наращивание потенциала поставщиков торговых услуг в области поддержки деловых предприятий; и с) повышение международной конкурентоспособности предприятий. |
Micro, small and medium-sized enterprises had been strengthened and represented more than 90 per cent of all Uruguayan businesses. They also employed more than 60 per cent of the industrial sector workforce. |
Усилена поддержка микро-, малых и средних предприятий, составляющих более 90 процентов всех хозяйствующих субъектов Уругвая, на которых предприятиях трудится более 60 процентов промышленной рабочей силы. |
UNCTAD organized two workshops and issued a report entitled "Promoting TNC-SME business linkages in the Zambian building construction industry", which identifies linkage opportunities for local small and medium-sized enterprises in the value chains within the construction sector. |
ЮНКТАД организовала два рабочих совещания и выпустила доклад "Стимулирование деловых связей между ТНК и МСП в строительном секторе Замбии", в котором описываются новые возможности для интеграции местных малых и средних предприятий в систему кооперационных связей в сфере строительства. |
Assistance to small-scale informal enterprises to help them enter the formal sector will also play a crucial role in unlocking the potential of these enterprises and enabling them to benefit from, as well as contribute to, the growth process. |
Помощь мелким неформальным предприятиям, нацеленная на их выход в формальный сектор, также будет играть важнейшую роль в высвобождении потенциала этих предприятий и создании для них возможностей пользования результатами процесса роста и участия в нем. |
In developed and developing economies, the loci of entrepreneurship tend to reside with the activities of small and medium enterprises in the formal sector; in the case of the latter, mostly in the informal sector. |
В развитых и развивающихся странах центром предпринимательства является, как правило, деятельность мелких и средних предприятий в организованном секторе, хотя для развивающихся стран речь идет о неорганизованном секторе. |
Specifically, these loans will target liquidation and privatization of State-owned enterprises, financial management, banking sector reforms, energy sector restructuring and the creation of a framework for incorporating environment concerns into the privatization of highly polluting industries. |
Эти кредиты будут, в частности, направлены на ликвидацию и приватизацию государственных предприятий, улучшение системы финансового управления, проведение реформ банковского сектора, преобразование сектора энергетики, а также создание системы учета экологических аспектов в процессе приватизации особо загрязняющих предприятий. |
UNCTAD has also carried out research and analytical studies on governance issues for the mineral sector, including aspects such as foreign investment regimes, the role of State-owned enterprises and privatization, and taxation systems for mining and environmental management for the mineral sector. |
ЮНКТАД также провела исследование и аналитические изыскания по вопросам управления в горнодобывающем секторе, включая такие аспекты, как режимы иностранных инвестиций, роль государственных предприятий и приватизации, а также систем налогообложения в регулировании добычи полезных ископаемых и рациональном природопользовании в горнодобывающем секторе. |
ICT sector share of gross value added (expressed as a percentage of total business sector gross value added) |
Доля сектора ИКТ в валовой добавленной стоимости (выраженная в процентах от совокупной валовой добавленной стоимости сектора коммерческих предприятий) |
Work on the HCFC production sector was under way and an interim report on the technical audit of HCFC production plants in China had been presented to the members of the subgroup on the production sector. |
Работа по сектору производства ГХФУ ведется, и предварительный доклад о техническом аудите предприятий по производству ГХФУ в Китае представлен членам подгруппы по производственному сектору. |
A number of countries work with ILO to sensitize tourism employers and workers to the importance of encouraging decent work in the tourism sector, addressing decent work deficits, promoting the sector as a viable avenue for employment and enterprise creation, and attracting and retaining workers. |
Ряд стран работают с МОТ для разъяснения работодателям и работникам в секторе туризма важности достижения достойных условий работы в этом секторе, устранения нехватки достойной работы, продвижения этого сектора как реального источника занятости и области создания предприятий, а также привлечения и удержания работников. |
In addition, national policies should facilitate participation of small and medium-sized enterprises in domestic and international trade, as well as the transition of small and medium-sized enterprises in the informal sector to the formal sector. |
Кроме того, национальная политика должна способствовать повышению роли малых и средних предприятий во внутренней и международной торговле, а также переходу малых и средних предприятий из неформального в формальный сектор. |
The report states that "only 8 per cent of women run their own businesses, most of which operate in the informal sector" and that "at present, only 5 per cent of businesses operating in the formal sector are run by women". |
В докладе указано, что «только 8 процентов женщин занимаются общей предпринимательской деятельностью» и что «в настоящее время в формальном секторе женщины стоят во главе только 5 процентов предприятий». |
This exercise is backed by public-private partnerships with a view to providing victims with training consistent with the real needs of the business sector and with local characteristics, as well as helping the victims to formulate suitable productive projects. |
Этой работе способствует создание государственно-частных партнерств, имеющих целью профессиональное обучение жертв исходя из реальных потребностей предприятий и особенностей данного региона, а также разработка адекватных производственных проектов в интересах жертв. |
When developing such a legal regime, [Governments] need to create an environment that encourages equity investment from international companies with sector experience. [Governments'] also need to deal skilfully with the specific concerns of the financial institutions that provide debt financing. |
Создавая такой режим, [правительствам] необходимо создать атмосферу, благоприятствующую инвестициям в капитал отечественных предприятий со стороны зарубежных компаний, обладающих опытом в соответствующих секторах. [Правительствам] также необходимо должным образом учесть конкретные обеспокоенности финансовых учреждений, предоставляющих заемные финансовые средства . |
It would also certainly lead to an increase in international trade, since some 50 per cent of businesses in many developing countries were operating in the informal sector and were therefore unable to compete in international trade. |
Это, несомненно, также приведет к увеличению объемов международной торговли, поскольку около 50 процентов предприятий во многих развивающихся странах действуют в неформальном секторе и не имеют в связи с этим возможности конкурировать в международной торговле. |
Many developing countries, following the advice of international financial institutions, deregulated their financial sector and discontinued specialized credit facilities for micro-, small- and medium-sized enterprises, resulting in a decline in access to affordable credit for such enterprises. |
Многие развивающиеся страны, следуя рекомендациям международных финансовых учреждений, либерализовали свой финансовый сектор и прекратили предоставлять специальные кредиты микропредприятиям и мелким и средним предприятиям, что привело к сужению возможностей этих предприятий в плане получения доступа к кредитам на приемлемых для них условиях. |
The wholesale sector is comprised of establishments primarily engaged in the wholesale distribution of merchandise on their own account (taking title to goods), or the buying and selling on a commission or fee basis (the goods being owned by others). |
Сектор оптовой торговли состоит из предприятий, которые в основном занимаются оптовым распределением товаров на свой страх и риск (приобретая право собственности на товар), или покупкой и продажей на условиях комиссии или платы за услуги (товар принадлежит другим контрагентам). |