Английский - русский
Перевод слова Sector
Вариант перевода Предприятий

Примеры в контексте "Sector - Предприятий"

Примеры: Sector - Предприятий
For example, Botswana, Burkina Faso, and Burundi introduced legislation in 2006 that allowed partial or full foreign ownership in the telecommunications sector. Так, в 2006 году Ботсвана, Буркина-Фасо и Бурунди приняли законодательство, разрешающее деятельность в секторе телекоммуникаций предприятий, частично или полностью принадлежащих иностранным владельцам.
The national financial sector offers few possibilities for financing of start-up projects or business recovery and growth, in particular for small and medium enterprises. Национальный финансовый сектор обеспечивает слишком мало возможностей для финансирования проектов по обеспечению функционирования, восстановлению или расширению предприятий, особенно малых и средних предприятий.
The ILO further assisted ministries, employers' and workers' organizations and individual enterprises in 70 countries develop and implement HIV policies at the workplace, sector and national levels, involving over 660 enterprises. Кроме того, МОТ оказала содействие усилиям министерств, организаций работодателей и трудящихся, а также отдельных предприятий в 70 странах по разработке и осуществлению на секторальном и национальном уровнях политики в области профилактики ВИЧ на рабочем месте, которой было охвачено более 660 предприятий.
Statements were made by the representatives of the following business sector entities: African Business Round-table; United States Chamber of Commerce; and Moody's Investors Service. С заявлениями выступили представители следующих частных предприятий: Совещание за круглым столом предпринимателей стран Африки; Палаты торговли Соединенных Штатов; и Служба инвесторов «Мудиз».
It was recommended that inclusion of the small and medium-sized enterprise (SME) sector in the assessment tool could be decided on at the national level, taking into consideration country-specific needs in this area. Была высказана рекомендация о том, что вопрос о включении сектора малых и средних предприятий (МСП) в инструмент оценки мог бы решаться на национальном уровне с учетом конкретных потребностей стран в этой области.
National policies affecting entrepreneurship must focus on delivering support to entrepreneurs from the transition from the informal to the formal sector - that is, facilitating business creation, registration, access to finance, business intelligence, training, etc. Целью национальной политики в области предпринимательства должно быть содействие предпринимателям, совершающим переход из неформальной экономики в формальную, в частности путем упрощения процедур создания и регистрации предприятий, облегчения доступа к финансированию, коммерческим знаниям, профессиональной подготовке и т.д.
Moreover, there were major inequalities in income, and also big disparities in productivity between regions and between the formal and the informal sector, with more than 60 per cent of production currently accounted for by informal enterprises. Кроме того существует значительное неравенство в доходах, а также большие различия в плане производительности между регионами и организованным и неорганизованным секторами, ибо более чем 60 процентов всего объема производства в настоящее время приходится на долю предприятий неорганизованного сектора.
Members of an enterprise group are usually engaged in different activities and sometimes in more than one sector, and so consolidation could affect aggregates, such as industry value added and sectoral balance sheets. Члены группы предприятий, как правило, занимаются различными видами деятельности, иногда более чем в одном секторе, поэтому консолидация может повлиять на такие совокупные показатели, как добавленная стоимость в промышленности и отраслевые балансы.
At the same time, the number of jobs in other areas of the service sector containing many small businesses grew 6.2 per cent in the second quarter. В то же время число рабочих мест в других сферах обслуживания, в которых действует много малых предприятий, во втором квартале увеличилось на 6,2 процента.
On 3 April 2000 the Prime Minister, as the Head of Government, signed Decree No. 2000/158, which stipulates the conditions and procedures for the establishment and operation of private enterprises in the audio-visual communications sector. Кроме того, З апреля 2000 года премьер-министр - глава правительства подписал постановление Nº 2000/158 о порядке и условиях создания и деятельности частных предприятий аудиовизуальной коммуникации.
UNCITRAL legal standards contribute to the success of small- and medium-scale enterprises, as well as to job creation, income generation in households and the formalization of the informal business sector, all of which are relevant to the legal empowerment of the poor. Правовые стандарты ЮНСИТРАЛ способствуют успешному функционированию малых и средних предприятий, а также созданию рабочих мест, обеспечению получения доходов в домохозяйствах и легализации неофициального предпринимательского сектора, причем все эти меры будут способствовать расширению прав неимущих слоев населения.
Most speakers underlined the importance of administrative efficiency to alleviate the administrative costs weighing on enterprises, to boost productive capacities, and to facilitate the entry of small-scale entrepreneurs into the formal sector. Большинство ораторов подчеркнули важность эффективности административных процедур для уменьшения административных расходов предприятий, наращивания производственного потенциала и облегчения перехода мелких предпринимателей в формальный сектор.
At the national level, CETMO also supports the Spanish transport sector by carrying out strategic analyses and studying from a practical standpoint the adoption of innovations useful to transport companies. Что касается деятельности на национальном уровне, то СЕТМО оказывает также поддержку транспортному сектору Испании, осуществляя стратегические анализы и изучая с практической точки зрения вопрос о применении инноваций, представляющих интерес для транспортных предприятий.
The government's very first interventions in the banking sector were designed to support business and consumer lending, to protect savings, to keep payment transactions in operation and to maintain confidence in the financial system. Самые первые шаги правительства, вмешавшегося в функционирование банковского сектора, преследовали цель поддержать кредитование предприятий и потребителей, защитить сбережения и сохранить платежный оборот и доверие к финансовой системе.
Energy efficiency measures in the industrial sector (such as climate-ready utilities) also have some co-benefits, owing to reduction in fuel and material use, leading to reduced emissions of air pollutants, solid wastes and wastewater. Меры повышения энергоэффективности в промышленном секторе (например, создание учитывающих климат коммунальных предприятий) также имеют определенные сопутствующие выгоды в связи со снижением потребления топлива и материалов, что ведет к сокращению образования загрязняющих веществ, твердых отходов и сточных вод.
The Committee notes with concern the potential negative impact of foreign and domestic business and industries, inter alia, in the mining sector, on the well-being and development of children. Комитет с озабоченностью отмечает потенциальное негативное воздействие деятельности зарубежных и национальных компаний и промышленных предприятий, в частности в секторе добычи полезных ископаемых, на благополучие и развитие детей.
In order to stimulate job creation for this sector of the population, the National Plan provides tax incentives to businesses employing older persons who wish to remain productive. В целях создания рабочих мест для этой группы людей в Национальном плане предусматривается введение налоговых льгот для предприятий, использующих труд пожилых людей, тем самым позволяя этим людям продолжить трудовую жизнь.
Ms. Stewart (International Labour Organization) said that for far too long, the financial sector had been given priority over sustainable enterprises and jobs in economic planning. Г-жа Стюарт (Международная организация труда) говорит, что в течение слишком долгого времени финансовый сектор обладал приоритетом над разработкой экономических планов по созданию устойчивых предприятий и рабочих мест.
States should inform employers - irrespective of size or sector - about their positive obligation to identify barriers to equal access to the workplace by persons with disabilities and to take appropriate steps towards removing such barriers. Государства должны информировать работодателей - независимо от размера или сектора их предприятий - о своем позитивном обязательстве выявлять препятствия равному доступу к рабочим местам для инвалидов и принимать соответствующие меры по устранению таких препятствий.
The Conference noted the need to initiate vocational training and university-level studies in order to develop a trained workforce that is able to respond to the changes in the energy sector and is well positioned to set up related businesses. Участники Конференции отметили необходимость приступить к формированию системы профессионально-технического и университетского образования в целях подготовки квалифицированных кадров, способных действовать с учетом меняющейся ситуации в секторе энергетики и располагающих всеми возможностями для создания соответствующих отраслевых предприятий.
Report on the identification and analysis of growth-led subsectors with high potential for the expansion of small and medium-scale enterprises in the export sector Доклад о выявлении и анализе подсекторов экспортного сектора с высокими темпами роста и значительным потенциалом в плане развития малых и средних предприятий
(c) Increased capacity to design and implement policies and programmes that create an enabling environment for investment and promote a competitive business sector с) Укрепление потенциала в области разработки и осуществления политики и программ, создающих благоприятные условия для инвестиций и содействующих развитию конкурентоспособного сектора деловых предприятий
Despite general progress, reforms dealing with the establishment of market-supporting institutions (large-scale privatization, governance and enterprise restructuring, competition policy, financial sector development and infrastructure) are still far from complete. Несмотря на общий прогресс, реформы, касающиеся создания рыночных институтов (широкомасштабная приватизация, структурная перестройка управления и предприятий, политика, направленная на повышение конкурентоспособности, развитие финансового сектора и инфраструктуры), по-прежнему далеки от завершения.
As the commodity sector has evolved and relations between participants - producers, processors, traders, purchasers, distributors and end-users - have been reconfigured, the impact of emerging supply chains on growth and poverty has become increasingly complex. По мере эволюции сырьевого сектора и изменения конфигурации взаимоотношений его участников - производителей, перерабатывающих и торговых предприятий, закупочных организаций, дистрибуторов и конечных потребителей - влияние формирующихся производственно-сбытовых цепочек на экономический рост и масштабы нищеты становится все более сложным.
It considered solutions and challenges relating to the integration into supply chains of those commodity sector participants in developing countries most susceptible to being caught in the poverty trap, namely small commodity producers and processors. На нем рассматривались предлагаемые решения и задачи, связанные с интеграцией в производственно-сбытовые цепи тех участников сырьевого сектора в развивающихся странах, которые, вероятнее всего, могут оказаться в "ловушке нищеты", в первую очередь мелких предприятий по производству и переработке сырьевых товаров.