The data clearly show that women mainly work in agriculture, the extractive industry, retail and the catering and hospitality sector. |
Приведенные данные наглядно показывают, что женщин берут на работу в сельскохозяйственном секторе, на предприятия добывающей промышленности и в секторе предприятий общественного питания, гостиничного дела и торговли. |
Further concerns were raised in relation to the development of the small and medium-sized enterprise (SME) sector, which they said was under threat from the competition of larger firms. |
Была высказана обеспокоенность в связи с развитием сектора малых и средних предприятий (МСП), над которым, по их словам, нависла угроза конкуренции со стороны более крупных компаний. |
The Government is concerned about the possible impact of opening up the distribution sector to foreign competition on domestic industries and on employment; however, it is considered that overall benefits would outweigh costs, mainly through efficiency and overall welfare gains. |
Правительство обеспокоено возможным влиянием открытия сектора распределения для иностранной конкуренции на положение национальных предприятий и занятость; однако оно считает, что совокупные выгоды перевесят издержки в основном за счет повышения эффективности и уровня общего благосостояния населения. |
The manufacturing sector is by far the largest investor in R&D, with a 76% share in total business R&D expenditure in the Netherlands. |
Крупнейшим инвестором в НИОКР является обрабатывающий сектор, на который приходится 76% всех расходов торгово-промышленных предприятий в Нидерландах на эти цели. |
They have responded positively to the Government's call to develop the small and medium enterprises (SMEs) sector as a potential means of diversifying the economy away from oil and gas. |
Они позитивно отреагировали на призыв правительства развивать сектор малых и средних предприятий в качестве потенциального средства диверсификации экономики, зависимой от нефти и газа. |
The objective was to encourage the exchange of experiences among women entrepreneurs in the SME sector and to promote the awareness and understanding of the importance of encouraging women's entrepreneurship for economic development. |
Цель заключалась в стимулировании обмена опытом между женщинами-предпринимателями, действующими в сфере малых и средних предприятий, а также в повышении осведомленности и укреплении понимания важности стимулирования предпринимательской активности женщин в целях экономического развития. |
They account for about 66 per cent of businesses in the manufacturing sector (in particular, brewing of local drinks; basket, mat and broom making; and the production of juices). |
На их долю приходится около 66 процентов частных производственных предприятий (это, в частности, производство местных напитков, корзин, циновок, метелок и соков). |
Reports were disseminated on the privatization of water services, environmental liabilities in the mining sector and the impact of infrastructure on the competitiveness of the economy. |
Были подготовлены и распространены доклады о приватизации предприятий водохозяйственного сектора, экологической ответственности горнодобывающих предприятий и влиянии инфраструктуры на конкурентоспособность экономики. |
UNIDO should undertake more activities involving upgrading small and medium enterprises (SMEs) and, in particular, micro-enterprises in the informal sector, focusing on maximization of their indigenous knowledge and income-generation capabilities in pursuit of self-sustained growth. |
ЮНИДО следует шире принимать меры, направленные на развитие малых и средних предприятий (МСП), особенно микро-предприятий неофициального сектора, обращая особое внимание на максимальное использование имеющихся на местах знаний и возможностей по формированию доходов в целях достижения устойчивого роста. |
Nigeria also welcomed Major Programme E, which provided assistance to improving the entrepreneurial and technical skills of rural and women entrepreneurs, as well as stimulating the productive capacities of micro, small and medium enterprises, especially in the agro-industry sector. |
Нигерия приветствует также Основную программу Е, предусматривающую оказание помощи в повышении предпринимательских и технических навыков сельских предпринимателей и предпринима-телей - женщин, а также содействие созданию произ-водительного потенциала микро -, малых и средних предприятий, особенно в агропромышленном секторе. |
1969-1972: Chairman of the Furniture Manufacturers Wages Council which dealt with industrial problems and conditions of work in the commercial sector. |
1969-1972 годы - председатель совета по оплате труда работников мебельных предприятий, который рассматривает производственные проблемы и условия работы в коммерческом секторе |
Two of these funds are designated for unskilled workers and the third is for workers in the shop and office sector. |
Двое из этих фондов рассчитаны на неквалифицированных рабочих, а третий - на рабочих промышленных предприятий и конторских служащих. |
There is no substantive data from which the size and nature of the informal micro- and small enterprise sector can be estimated, because agricultural producers do not need a business license and they are exempt from taxation. |
Информация, на основе которой можно было бы судить о масштабах и характере деятельности микро- и мелких предприятий в неформальном секторе экономике, отсутствует, поскольку разрешение на предпринимательскую деятельность производителям сельскохозяйственной продукции не требуется, и они освобождены от уплаты налогов. |
In the former Czechoslovakia and in the present Czech Republic, the proactive attitude and approach of the business sector had brought about a successful transformation of the refrigeration and air conditioning industries in close cooperation with the relevant trade associations. |
В бывшей Чехословакии и в нынешней Чешской Республике благодаря инициативному отношению и подходу деловых кругов удалось добиться успешной перестройки предприятий по производству холодильного оборудования и систем кондиционирования воздуха, что было сделано в тесном сотрудничестве с соответствующими торговыми ассоциациями. |
In addition, the MND reserves the right to apply to the Court of Justice with request for closure of enterprises that are deemed to be unfit for functioning in this sector. |
Кроме того, МНО оставляет за собой право обращаться в суд с просьбой о закрытии предприятий, которые считаются неподходящими для работы в этом секторе. |
Furthermore, it calls for adopting specific measures to incorporate the informal sector in social protection programmes and for establishing incentive structures that promote employment creation by directing investment to sectors that are productive and labour-intensive, with a special view to promoting small and medium-sized enterprises. |
Кроме того, она предусматривает принятие конкретных мер для включения неформального сектора в программы социальной защиты и установления механизмов стимулирования, способствующих созданию рабочих мест за счет направления инвестиций в продуктивные и трудоинтенсивные секторы, с уделением особого внимания развитию малых и средних предприятий. |
UNDP has various activities and programmes that share goals with those of SPECA, in particular in the areas of structural reforms of national economies, supporting SMEs and developing transport and communication sector. |
ПРООН осуществляет различные виды деятельности и программы, направленные на реализацию целей, подобных целям СПЕКА, в частности в области проведения структурных реформ национальной экономики, поддержки малых и средних предприятий, развития транспорта и коммуникационной сферы. |
The producers of roundwood hold approximately 15% of certificates, and 11% are in the furniture production sector. |
Доля предприятий лесозаготовительной промышленности, имеющих такие сертификаты, составляет приблизительно 15%, а мебельной промышленности - 11%. |
He said that major Important reforms implemented in the industrial sector had resulted in the institutionalized property rights, privatized and restructured Sstate-owned enterprises, and a considerable improvement in the of llegal and regulatory environment for entrepreneurship. |
Он заявил, что результатами основных реформ в промышленном секторе явились институционализация прав собственности, приватизация и реструктуризация государственных предприятий, а также значительное улучшение юридических и нормативных условий для предпринимательства. |
In more advanced countries, the focus shouldwill be on strengthening ed the competitiveness of enterprises in traditional industries, on introducing introduction of new technologies and developing development of technology-intensive sectors, as well as the on modernizing ation of public- sector services. |
В более развитых странах главное внимание следует уделять усилению конкурентоспособности предприятий в традиционных отраслях, внедрению новых технологий и развитию высокотехнологичных секторов, а также модернизации услуг государственного сектора. |
Furthermore, target figures for increasing the proportion of women in more senior jobs have been set for various sectors of the labour market (business, non-profit sector, politics, government). |
Помимо этого, для различных секторов рынка труда (частных предприятий, недоходного сектора, политической сферы и органов государственного управления) были намечены целевые показатели увеличения доли женщин на более высоких должностях. |
A survey of small enterprises in all economic sectors in 2002 made it possible to obtain a detailed breakdown of these enterprises by sector, and evaluate the scale of their activities in producing goods and services. |
Проведение обследования малых предприятий всех отраслей экономики в 2000 году позволило получить детальную характеристику их отраслевого распределения, оценить масштабы их деятельности по производству товаров и услуг. |
But while the national social security institute served over 17,000 enterprises and about half a million workers, workers in the informal sector were not covered by social security insurance. |
Хотя национальной системой социального обеспечения охвачено более 17000 предприятий и около полмиллиона трудящихся, работники неформального сектора не охвачены системой социального обеспечения. |
UNCTAD can provide advice to Governments and the enterprise sector on the use of such instruments and on regulatory and institutional requirements for their application. |
ЮНКТАД может оказывать правительствам и сектору предприятий консультативные услуги по вопросам использования этих инструментов, а также по вопросам регулятивных и институциональных требований для их применения. |
Accordingly, Cambodia has put emphasis on developing several facilitating factors, such as strengthening of domestic enterprises and infrastructure, development of human resources and technological capabilities, diversifying the external sector and creating market access. |
Вследствие этого Камбоджа уделяет большое внимание развитию целого ряда таких важных факторов, как укрепление своих предприятий и инфраструктур, развитие людских ресурсов и наращивание технологического потенциала, диверсификация экспорта и расширение выходов на рынки. |