Working in the informal sector is often a deliberate and rational choice, particularly for low-income entrepreneurs, because the regulatory framework sets too many requirements for a small-scale, start-up enterprise. |
Работа в неофициальном секторе нередко является результатом обдуманного и рационального выбора особенно для предпринимателей с низкими доходами, поскольку регулирующие системы устанавливают слишком много требований для вновь созданных мелких предприятий. |
African and LDC Governments may wish to consider the establishment of natural resource-based clusters consisting of mutually supportive commodity sector enterprises as these could help increase production, export and diversification. |
Правительства африканских стран и НРС, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о создании ориентированных на природные ресурсы объединений, состоящих из взаимодополняющих предприятий сырьевого сектора, поскольку они могут способствовать росту объемов производства и экспорта, а также усилению диверсификации. |
Promotion of a dynamic small enterprise sector in both rural and urban areas would strengthen income-generating opportunities for poor people, while reducing their vulnerability to economic risks. |
Содействие развитию динамичного сектора малых предприятий как в сельской местности, так и в городах, будет способствовать созданию для малоимущих возмож-ностей для получения дохода и снижению их подверженности экономическим рискам. |
The majority of the non-agricultural workforce is employed or self-employed in a large number of micro- and small-scale enterprises, many of which are in the informal sector. |
Бόльшая часть рабочей силы, если исключить сельскохозяйственное производство, трудится по найму или на себя в рамках мелких и малых предприятий, которых очень много и которые принадлежат в основном к неформальному сектору. |
Policy instruments: The type of policy instrument used in this sector is influenced by the fact that emissions are mainly driven by the actions of private enterprises. |
Выбор инструментов политики в данном секторе определяется тем, что выбросы в основном являются результатом деятельности частных предприятий. |
Representatives of NSAU and of space sector enterprises participated in: |
Представители НКАУ и предприятий космической отрасли приняли участие: |
There were also opportunities for the sector, however, such as know-how in the area of apparel, the rubber and ceramic markets and agro-processing. |
В то же время имеются и благоприятные возможности для сектора, например, наличие ноу - хау в области пошива одежды, рынка резиновых и керамических изделий и опыт агропе-рерабатывающих предприятий. |
To enable small businesses to develop in the productive sector, for example on the basis of restructured enterprises. |
создание условий для развития малого предпринимательства в производственной сфере, в том числе на базе реструктуризированных предприятий. |
These transactions involve fixed investments carried out by medium-sized firms, in the form of a joint venture, mainly in the manufacturing sector. |
Эти операции предполагают осуществление средними по размеру компаниями вложений в основной капитал в форме совместных предприятий, главным образом в обрабатывающей промышленности. |
In this context the programme had to make further adjustments to help sustain jobs, create income-generating opportunities and mitigate poverty, mainly through increasing its support to informal sector enterprises. |
В этой связи программе пришлось дополнительно скорректировать свою деятельность таким образом, чтобы она способствовала сохранению рабочих мест, обеспечению возможностей для развития приносящей доход деятельности и смягчению остроты проблемы нищеты, главным образом за счет более широкой поддержки предприятий неформального сектора. |
Strong cooperation among large enterprises, transnational corporations and SMEs could contribute to national growth and development, in particular, by enhancing the productive capacity of domestic enterprise sector and smoothing social disparities in underdeveloped regions. |
Тесное сотрудничество между крупными предприятиями, транснациональными корпорациями и МСП может стимулировать рост и развитие национальной экономики, в частности, благодаря наращиванию производственного потенциала отечественных предприятий и сглаживанию социального неравенства в недостаточно развитых районах. |
The business skills training project provides support for creating a dynamic and efficient small and medium-sized enterprises sector that can contribute to equitable economic growth, job-creation and income-generation in the Semipalatinsk region. |
Проект по обучению навыкам предпринимательства осуществляется в поддержку создания динамичных и эффективных малых и средних предприятий, которые будут способствовать справедливому экономическому росту, созданию рабочих мест и получению дохода в Семипалатинском регионе. |
At the same time, financial sector development should strive to eliminate the segmentation of financial markets by facilitating the access of small and medium-sized enterprises to financing. |
В то же время развитие финансового сектора должно быть направлено на ликвидацию разобщенности финансовых рынков за счет расширения доступа к финансированию со стороны малых и средних предприятий. |
Trade facilitation cuts across a wide range of areas such as government regulations and controls, business efficiency, transportation, ICT, and the financial sector. |
Упрощение процедур торговли охватывает широкий диапазон областей, таких, как государственное регулирование и контроль, эффективность предприятий, транспорт, ИКТ и финансовый сектор. |
The transport sector is particularly important in the new global context since competition in international markets depends on the ability to transport goods quickly and efficiently from production facilities to consumers. |
Транспортный сектор имеет особенно важное значение в новом глобальном контексте, так как конкуренция на международных рынках связана со способностью быстро и эффективно доставлять товары с производственных предприятий потребителям. |
The main aims of this project are to support the creation of new enterprises and to facilitate access to credit for existing enterprises in the informal sector. |
Основная цель этого проекта поддержки создать новые предприятия и облегчить кредитование существующих предприятий в неформальном секторе. |
According to the data, on 31. March 2000 the agricultural sector in Hungary includes nearly 960,000 family holdings and more than 8,400 enterprises engaged in agricultural activities. |
Согласно данным по состоянию на 31 марта 2000 года, сельскохозяйственный сектор Венгрии насчитывал около 960000 семейных хозяйств и более 8400 предприятий, занимающихся сельскохозяйственной деятельностью. |
Are there areas in need of more conceptual work, such as for the corporate sector and on non-produced assets? |
Существуют ли области, которые требуют проведения дополнительной концептуальной работы, например сектор предприятий или непроизведенные активы? |
The opening-up of the economy resulted in a quick transformation of the road sector, with an enormous number of very small private undertakings that suddenly sprang up. |
Открытие экономики привело к стремительной трансформации автотранспортного сектора в отрасль с огромным количеством весьма мелких частных предприятий. |
The world solidarity fund would receive voluntary contributions in cash and in kind from individuals, foundations, organizations and business sector enterprises. |
Всемирный фонд солидарности будет принимать добровольные взносы в виде наличности и натурой от частных лиц, фондов, организаций и предприятий частного сектора. |
To reduce the risk of lending to this sector, the small-scale enterprise product was restricted to clients who had already received and repaid loans. |
В целях уменьшения риска, связанного с кредитованием этого сектора, схема кредитования малых предприятий была ориентирована на ограниченный круг клиентов из числа тех, кто уже получал займы и полностью выплачивал их. |
In transition economies', growth of the service sector is expected to be an effective means of promoting economic restructuring and raising the competitiveness of new private enterprises. |
Ожидается, что, в странах с переходной экономикой расширение сектора услуг станет эффективным инструментом содействия реструктуризации экономики и повышению конкурентоспособности новых частных предприятий. |
The service sector is the key to promoting restructuring of industry and stimulating enterprises and entrepreneurship, especially in countries which are in transition to market economies. |
Сектор услуг играет ключевую роль в содействии структурной перестройке промышленности и развитию предприятий и предпринимательства в странах, осуществляющих переход к рыночной экономике. |
Bringing together analysts, policy makers and development practitioners, the meeting debated research findings based on firm-level work in the manufacturing sector. |
На конференции, в работе которой приняли участие аналитики, работники директивных органов и специалисты-практики в области развития, были рассмотрены результаты анализа деятельности предприятий обрабатывающего сектора. |
As a result, it is necessary to restructure surveys of businesses to collect data classified by sector as well as by kind of activity. |
Вследствие этого необходимо пересмотреть структуру обследований предприятий с целью обеспечения сбора данных, классифицированных как по секторам, так и по видам деятельности. |