Efforts are being made to respond to improve health and education services to rehabilitate the agricultural sector in areas of high refugee return, and to support alternative sources of income through small-scale microcredit programmes, but those programmes lack resources. |
Принимаются меры, направленные на улучшение служб здравоохранения и образования для возрождения сельскохозяйственного производства в районах, в которые возвращается большое число беженцев; и обеспечение поддержки альтернативных источников дохода на основе программ предоставления микрокредитов для развития малых предприятий; однако на цели этих программ выделяется недостаточный объем ресурсов. |
This could include the role of SMEs in the energy services sector, and possible disciplines to strengthen them and further their market participation; |
В рамках этой работы можно было бы рассмотреть, в частности, роль МСП в секторе энергоуслуг и возможные пути укрепления таких предприятий и увеличение их доли на рынке; |
Low interest rates on deposits and low lending rates for firms and developers mean that the household sector's massive savings receive negative rates of return, while the real cost of borrowing for SOEs is also negative. |
Низкие процентные ставки по депозитам, а также низкие проценты по кредитам для фирм и компаний-застройщиков означают, что массированные сбережения сектора домохозяйств получают отрицательные ставки доходности, в то время как реальная стоимость кредитов для экспортных предприятий также является отрицательной. |
(b) Supporting central and local governments in the promotion, dissemination and implementation of policies that favour the employment, access to specific markets and enhancement of the productivity of the informal sector and micro-enterprises. |
Ь) оказание поддержки центральным и местным органам власти в деле внедрения, распространения и реализации политики, способствующей росту занятости, обеспечению доступа к конкретным рынкам и повышению производительности в неформальном секторе и секторе мелких предприятий. |
The Working Group was able to benefit from an impressive group of experts in trade efficiency measures from the enterprise sector and business associations, learning from them about new technologies and how these are being used for business in today's world. |
Рабочей группе удалось воспользоваться опытом представительной группы экспертов по вопросам эффективности торговли, работающих в секторе предприятий и в ассоциациях деловых кругов, получив от них информацию о новых технологиях и о том, как они используются в бизнесе в современном мире. |
Employment creation is being supported by the development of the informal sector and micro-enterprises, as well as small-scale irrigation schemes, other land- reclamation projects and rural access roads. |
Созданию занятости способствуют развитие неформального сектора и малых предприятий, а также проекты мелкомасштабной ирригации и другие проекты освоения земли и строительства дорог в сельской местности. |
All data on crop production and livestock breeding for the socialized sector in the FR Yugoslavia have been collected by regular reporting procedures providing the total coverage of all agricultural organisations (enterprises and agricultural cooperatives). |
Все данные о растениеводстве и животноводстве общественного сектора Союзной Республики Югославии собираются на основе регулярной отчетности, обеспечивающей полный охват всех сельскохозяйственных организаций (предприятий и сельскохозяйственных кооперативов). |
In addition, the Panel endeavoured to review appropriate policy initiatives aimed at the promotion of enterprise-based research and development through specific measures for stimulating research and development in this sector. |
Кроме того, Группа стремилась изучить соответствующие политические инициативы, нацеленные на поощрение исследований и разработок на базе предприятий путем конкретных мер стимулирования исследований и разработок в этом секторе. |
The challenge was to re-orient the activities of RDIs in order to increase their effectiveness in responding to the demands of the enterprise sector by enhancing their ability to respond to the technological requirements both of the domestic and global marketplace. |
Задача заключается в переориентации деятельности ЦНИОКР в целях повышения их эффективности в плане удовлетворения спроса сектора предприятий путем повышения их восприимчивости к технологическим требованиям, предъявляемым как внутренним, так и мировым рынком. |
However, Bulgaria was the only country in Eastern Europe which lacked two prerequisites for the development of small and medium-sized enterprises, namely, a consistent State policy and an executive State body for promoting the sector. |
Тем не менее Болгария является единственной восточноевропейской страной, не удовлетворяющей двум основным требованиям для развития мелких и средних предприятий: в ней не разработан свод соответствующих государственных стратегий и не имеется государственных исполнительных органов, которые стимулировали бы развитие этого сектора. |
Given the comparative weakness of the African enterprise sector, the broad thrust of this component of ECDC should pay particular attention to creating greater linkages between African enterprises and the rest of the developing world in Asia and Latin America. |
Учитывая сравнительно низкий уровень развития африканских предприятий, особое внимание в рамках этого компонента ЭСРС следует уделять установлению более тесных связей между африканскими предприятиями и предприятиями остальных развивающихся регионов (Азия и Латинская Америка). |
Almost 80 per cent of the industrial sector either is not functioning or is doing so at a very low level, and some 40 per cent of the workforce is unemployed or underemployed, although no official data have been published. |
При этом следует учитывать, что 80% промышленных предприятий либо не работают, либо работают с минимальной отдачей и что 40% экономически активного населения являются безработными или заняты неполный рабочий день, хотя официальные данные в этой области отсутствуют. |
Legislation and incentives introduced in 1984 and 1991 to promote the development of the small-scale mining sector through land and mineral rights reform have opened up new reserves, provided rural employment and stimulated rural development. |
Законы и стимулы, которые были приняты в 1984 и 1991 годах в целях поощрения развития деятельности мелких горнодобывающих предприятий путем реформы земельных прав и прав на разработку полезных ископаемых, позволили освоить новые месторождения, обеспечили занятость в сельских районах и стимулировали их развитие. |
Seminar on restructuring of the coal industry and coal-fired power sector in economies in transition, Varna, Bulgaria, 25-27 May 1998 |
Семинар по реструктуризации угольной промышленности и теплоэнергетических предприятий, работающих на угле, в странах с экономикой переходного периода, Варна, Болгария, 25-27 мая 1998 года |
Well advanced in preparation is the key $80 million enterprise and financial sector adjustment project, which will be supported by an investment recovery loan to help finance a new cycle of private investment. |
В процессе подготовки находится ключевой проект структурной перестройки предприятий и финансового сектора, в поддержку которого будет предоставлен кредит на возмещение инвестиций в целях содействия финансированию нового цикла частных инвестиций. |
Two additional major adjustment operations - an enterprise and financial sector loan and a public finance adjustment loan - are currently in preparation. |
В настоящее время разрабатываются еще две крупные операции в области структурной перестройки - кредит на перестройку предприятий и финансового сектора и кредит на структурную перестройку государственных финансов. |
While pay and benefit conditions on smallholder farms or in micro-enterprises in the urban informal sector fail to match those of modern formal-sector enterprises in developed or even developing countries, those conditions will be overcome through development in which increased trade would play an essential role. |
Хотя по условиям вознаграждения мелкие фермы и микропредприятия городского неформального сектора и отстают от современных предприятий официального сектора в развитых и даже в развивающихся странах, такой разрыв будет преодолен в процессе развития, в котором важнейшую роль будет играть рост внешней торговли. |
An ongoing project in the United Republic of Tanzania is providing similar help to the Government through assistance to and in-depth analysis of the policy and regulatory environment particularly as it applies to micro-enterprise in the informal sector. |
В рамках осуществляемого в Танзании проекта аналогичная помощь оказывается правительству в виде содействия определению политики и установлению положений, особенно в том, что касается мелких предприятий в неформальном секторе, и углубленного анализа такой политики и положений. |
The articles in the two issues covered a wide spectrum, including the critical role of the informal sector in the development of indigenous industrial capabilities, privatization in Africa and the present status of African metallurgical industries and prospects for the year 2000. |
Статьи, опубликованные в этих двух выпусках, были посвящены широкому кругу вопросов, включая важнейшую роль неформального сектора в развитии национального промышленного потенциала, приватизации в Африке, нынешнее состояние металлургических предприятий Африки и их перспективы на 2000 год. |
This contrast illustrates the point that financial deepening is not merely a matter of establishing institutions and instruments but also of making corresponding changes in the real sector through macroeconomic and other measures, such as adjustment of the real economy and restructuring of public enterprises. |
Такое неодинаковое положение служит иллюстрацией того, что развитие финансовой системы зависит не только от создания учреждений и инструментов, но и от проведения соответствующих изменений в сфере материального производства посредством осуществления макроэкономических и иных мер, таких, как структурная перестройка сферы материального производства и реорганизация государственных предприятий. |
For application to the informal sector, which consists of small enterprises, job evaluation comparisons must be made across establishments c/ because in small enterprises there are by definition only a few workers, which makes it impossible to find comparator occupations and raises some difficult methodological issues. |
Применение этого метода в отношении неформального сектора, состоящего из небольших предприятий, требует сопоставлений в рамках оценки сложности работы между учреждениями с/, поскольку на небольших предприятиях, как правило, занято немного работников, что делает невозможным выявление сопоставимых видов деятельности и обусловливает некоторые методологические трудности. |
(b) Motivate and encourage the local banking sector to lend to women in micro and small enterprises; |
Ь) заинтересовать местный банковский сектор в выдаче ссуд женщинам в рамках микро- и небольших предприятий, а также способствовать этому; |
On the other hand, there were national economic problems such as high unemployment, heavy indebtedness of State-owned enterprises, the need to update the commercial banking sector, pressures on the domestic budget and imbalances in some social spending. |
С другой стороны, следует отметить такие экономические проблемы страны, как высокий уровень безработицы, большая задолженность государственных предприятий, проведение корректировки в секторе коммерческих банков, давление на внутренний бюджет, непропорциональная доля расходов на ряд социальных целей и другие проблемы. |
(c) Promote increased access to credit for small and micro-enterprises, including those in the informal sector, with particular emphasis on the disadvantaged sectors of society; |
с) будем содействовать расширению доступа к кредитам для мелких и малых предприятий, в том числе в неформальном секторе, делая особый упор на слоях общества, находящихся в неблагоприятном положении; |
This raises the question of whether government policy should seek to encourage the informal sector and small and medium-sized enterprises to grow, thus promoting their integration into the formal economy, or whether it should encourage them to remain small and informal. |
В связи с этим возникает вопрос о том, должна ли проводимая правительством политика поощрять развитие неформального сектора и мелких и средних предприятий, содействуя тем самым их интеграции в формальную экономику, или же она должна быть ориентирована на то, чтобы эти предприятия оставались мелкими и неформальными. |