Regardless of the level at which FDI is promoted, the competitiveness of the domestic enterprise sector and a pool of skilled people are the key to the "product" to be marketed. |
Независимо от уровня, на котором поощряются ПИИ, ключевыми элементами для маркетинга "продукта" являются конкурентоспособность отечественных предприятий и наличие квалифицированных специалистов. |
It concludes that Governments will need to assume a greater "hands on" role in the small-scale mining sector, especially with regard to financial assistance, training and environmental protection and reclamation. |
В нем делается вывод о том, что правительствам необходимо играть более активную роль в секторе мелких горнодобывающих предприятий, в особенности в плане финансовой помощи, подготовки кадров, а также охраны окружающей среды и мелиорации. |
We urge the business sector to consider not only the financial but also the social and environmental implications of their enterprises and encourage civil society organizations to help ensure adequate attention to these aspects. |
Мы настоятельно призываем деловые круги учитывать не только финансовые, но и социальные и экологические последствия функционирования их предприятий и рекомендуем организациям гражданского общества вносить свой вклад в обеспечение уделения должного внимания этим аспектам. |
Moreover, it was also necessary to upgrade and maintain high levels of professional capacity and adopt measures that would prevent brain drain and encourage participation by small and medium-size enterprises in the sector. |
Кроме того, необходимо также обеспечить и поддерживать высокий уровень профессиональной квалификации и принять меры, препятствующие "утечке умов" и способствующие расширению участия малых и средних предприятий в данном секторе. |
The best policies and legislation aimed at upgrading the capacity of the construction services sector should include provisions to encourage the transfer of technology to domestic firms through joint ventures and other forms of partnership with foreign firms. |
Наиболее действенная политика и законодательство, нацеленные на повышение потенциала сектора строительных услуг, должна включать в себя положения по поощрению передачи технологии отечественным фирмам с помощью совместных предприятий и других форм сотрудничества с иностранными фирмами. |
Logibec is among the fastest-growing North American companies specializing in the development, marketing, implementation and support of information systems for the health and social services sector. |
Logibec - одно из североамериканских предприятий, специализирующихся на разработке, реализации, внедрении и поддержке информационных систем, предназначенных для сферы здравоохранения и социальных служб. |
Jobs and Jonathan Ive, chief designer of the company since 1992, know this, and so spend between 15 to 20 percent more computers than the rest of conceptual sector enterprises. |
Работа и Джонатан Ив, главный конструктор компании с 1992 года, знают это, и так тратят от 15 до 20 процентов больше компьютеров, чем остальная часть концептуальных предприятий государственного сектора. |
Gate2Shop is a key supplier to the Travel and Leisure industry sector with its global and cost-effective payment solution, backed by superior fraud protection and expert risk management. |
Gate2Shop со своей глобальной и выгодной системой оплаты, поддерживаемой непревзойденной защитой от обмана и экспертной оценкой рисков, является основным поставщиком решений для предприятий сферы досуга и туризма. |
For the business community, especially the small and medium size enterprise sector, the working party would need to determine traders have the ability to generate, receive and process standard electronic data messages. |
Что касается делового сообщества, особенно сектора малых и средних предприятий, то рабочей группе нужно будет определить участников торговли, способных генерировать, принимать и обрабатывать стандартные электронные сообщения данных. |
Indeed, with state companies now producing one-third of Russia's oil, output growth has plummeted, as owners of private enterprises - the source of dynamism in the sector - are now afraid to invest in new capacity. |
Действительно, притом что государственные компании теперь производят одну треть российской нефти, рост производительности резко упал, так как владельцы частных предприятий - источник динамизма в секторе - теперь боятся вкладывать капитал в новые производственные мощности. |
In the enterprise sector, the focus will need to be on increasing competition in all sectors, reducing barriers to entry and exit for private companies, and strengthening state-owned enterprises' competitiveness. |
В производственном секторе в центре внимания должно быть усиление конкуренции во всех секторах, снижение барьеров для входа и выхода для частных компаний, а также укрепление конкурентоспособности государственных предприятий. |
For the developing countries these issues are manifested in two areas: resource mobilization, utilization and budgeting; and reforms and shifts in the public enterprise sector. |
В случае развивающихся стран эти трудности проявляются в двух областях: мобилизация и использование ресурсов и составление бюджета; и реформы и изменения в структуре сектора государственных предприятий. |
Africa's most urgent technical assistance needs were in the areas of transport and communications, the enterprise sector, reform programmes, diversification, and human resource development, including the use of African experts and consultants. |
Самые неотложные потребности в техническом содействии Африка испытывает в следующих областях: транспорт и связь, сектор предприятий, программы реформ, диверсификация и развитие людских ресурсов, включая использование африканских экспертов и консультантов. |
Governments are increasingly concerned about, and are making concerted efforts oriented towards, organizing small-scale mining into a legal and formal sector, thus ensuring that resources are exploited sensibly and that full economic benefits are realized. |
В настоящее время правительства проявляют все большую заинтересованность в преобразовании мелких горнодобывающих предприятий в законный и официальный сектор, что обеспечит рациональное использование ресурсов и получение полной экономической выгоды, и предпринимают согласованные усилия в этом направлении. |
Governments, the enterprise sector and international organizations will all have important and complementary roles to play in the implementation and follow-up of these [guidelines and recommendations]. |
Правительства, сектор предприятий и международные организации - все они призваны играть важную и взаимодополняющую роль в осуществлении этих [руководящих принципов и рекомендаций] и в реализации последующих мер. |
The small-scale sector, as usually defined, consists of units and enterprises employing from one to 50 persons and operating in rural and urban non-agricultural activities. |
Согласно общепринятому определению, сектор мелких предприятий состоит из хозяйственных единиц и предприятий, на которых занято от 1 до 50 человек и которые занимаются несельскохозяйственной деятельностью в сельских и городских районах. |
measures to build up the response of the enterprise sector to the new trading opportunities; |
меры по созданию в интересах сектора предприятий базы для реагирования на новые возможности в области торговли; |
Family ownership of enterprises has frustrated the establishment of full-fledged corporations or modern capital markets, a feature of investment which has impeded growth and modernization of firms, especially in the industrial sector. |
Из-за преобладания семейной формы собственности в секторе предприятий тормозится создание полноценных корпораций и современных рынков капитала, а это препятствует росту и модернизации фирм, особенно в промышленности. |
Active in the sector since 1992, CIDEON Engineering has established itself as one of the leading engineering service providers in the field rail vehicle technology in Germany. |
С момента своего основания в 1992 г. фирма «CIDEON Engineering» показала себя как одно из ведущих предприятий по инжинирингу и оказанию услуг в области рельсового транспорта Германии. |
In 2007 the Institute developed and supervised a model pilot project that aimed to radically increase the economic efficiency of the sector and created a plan for the accelerated reorganisation of the industry as a part of the reform. |
В 2007 году в институте был проведен «модельный» пилотный проект, направленный на радикальное повышение его экономической эффективности и разработку процедур быстрой реорганизации предприятий отрасли при ее реформировании. |
Additionally, recent UNDP-funded ILO missions, some together with UNIDO to a number of countries in Africa and Asia, have focused on an analysis of the policy and regulatory environment and on facilitating changes favourable to the small-scale enterprise sector. |
Кроме того, в ходе недавно проведенных на средства ПРООН миссий МОТ, некоторые из которых были направлены совместно с ЮНИДО в ряд стран Африки и Азии, основное внимание уделялось анализу проводимой политики и нормативной базы и содействию осуществлению изменений, отвечающих интересам мелких предприятий. |
Since this is an economic sector whose development is progressing at full speed, it would be useful for studies to be prepared showing developing country enterprises and investors the new opportunities for establishing joint ventures or other forms of cooperation. |
Поскольку сфера услуг представляет собой хозяйственный сектор, в котором развитие идет полным ходом, было бы полезно подготовить исследования, с тем чтобы показать предприятиям и инвесторам развивающихся стран новые возможности для создания совместных предприятий и развития иных форм сотрудничества. |
The need to ensure further integration of the enterprise sector in ECDC processes is an area in which UNCTAD's information base, contacts and potential need to be fully exploited. |
Задача более полного вовлечения сектора предприятий в процессы ЭСРС представляет собой ту область, в которой необходимо полнокровно использовать информационную базу, контакты и потенциал ЮНКТАД. |
Banks and, where applicable, lending institutions specializing in financing small and medium-sized enterprises and the informal sector, insurance companies, freight forwarders, etc. |
банки и, в необходимых случаях, кредитные учреждения, специализирующиеся в области финансирования мелких и средних предприятий, и представители неофициального сектора, страховые компании, транспортно-экспедиторские фирмы и т.д.; |
In the short-run, there may be a need to grant more leeway to SMEs, in the course of imposing more stringent standards on the sector as a whole. |
В долгосрочном плане может возникать необходимость предоставления малым и средним предприятиям большей свободы маневра при введении более жестких стандартов для предприятий сектора в целом. |