In order to promote the reform of the small- and medium-sized enterprise sector, the country promulgated a new policy, which involves: |
Для углубления реформ в секторе мелких и средних предприятий в стране была взята на вооружение новая стратегия, предусматривающая: |
It is this sector that will be targeted by the project, directly through the companies as well as through the Governments, using awareness-raising activities. |
Именно на этот сектор будет нацелен предлагаемый проект, в рамках которого будут проводиться мероприятия по повышению экологической информированности непосредственно по каналам предприятий и правительств. |
Please provide detailed information on the effectiveness of labour inspection in monitoring the implementation of occupational safety and health standards, especially with regard to chemical plants and the coalmining sector. |
Просьба представить подробную информацию об эффективности трудовой инспекции в сфере контроля за осуществлением норм в области гигиены и охраны труда, в особенности, что касается химических предприятий и угледобывающего сектора. |
Since the end of 2002, the KfW SME Bank has added microcredits to its programme with the goal of particularly helping the founders of small and smallest businesses in the service sector, enabling them to become self-employed. |
С конца 2002 года Немецкий банк развития KfW для мелких и средних предприятий добавил к этой программе микрокредиты специально с целью оказания помощи лицам, создающим мелкие и средние предприятия в секторе услуг, которые дают этим лицам возможность стать самозанятыми. |
One of UNIDO's recent success stories in its support to SMEs is a project on strengthening the competitiveness of the Jamaican manufacturing sector, with special emphasis on SMEs which contributed to the achievement of the national economic goals in this area. |
В качестве примера передового опыта ЮНИДО можно привести оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в рамках проекта, направленного на повышение конкурентоспособности обрабатывающей промышленности Ямайки с уделением особого внимания малым и средним предприятиям, что способствовало достижению национальных целевых экономических показателей в этой области. |
This project aims to support the creation of new businesses and facilitate access to bank credit for businesses in the informal sector. |
Его цель состоит в создании новых предприятий и обеспечении доступа к банковским кредитам для предприятий неформального сектора. |
Specific attention should be given to the needs of micro-, small and medium-sized enterprises, including enterprises owned by female entrepreneurs, and to the development of a sustainable financial sector. |
Особое внимание необходимо уделять потребностям микро-, малых и средних предприятий, включая предприятия, принадлежащие женщинам-предпринимателям, и развитию устойчивого финансового сектора. |
At the same time, the imposition on small businesses of detailed rules intended for regulating large entities places a heavy burden on a sector of the economy that is least well placed to absorb it. |
В то же время навязывание малым предприятиям детализированных норм учета и отчетности, предназначенных для регулирования деятельности крупных предприятий, порождает серьезную нагрузку на тот сектор экономики, у которого меньше всего возможностей справиться с ней. |
The ECA secretariat has devoted much effort to promoting programmes that allow access by formal and informal sector operators to financial schemes that will enable them to acquire the necessary resources for their operations. |
Секретариат ЭКА прилагает значительные усилия в целях пропаганды программ, обеспечивающих доступ предприятий формального и неформального секторов к источникам финансирования, которые дадут им возможность получать необходимые для их функционирования ресурсы. |
Particular importance should be given to their impact on the enterprise sector, including corporate structures and the role of SMEs in global competition, as well as South-South trade and investment flows. |
Особое значение следует придавать их воздействию на сектор предприятий, включая такие вопросы, как корпоративные структуры и роль МСП в условиях глобальной конкуренции, а также торговля по линии Юг-Юг и потоки инвестиций. |
Activities related to the development of market-oriented and ecologically sound enterprises in the forestry and forest products sector, with specific references to cross-sectoral and private forest owners issues; |
деятельность, связанная с развитием в секторе лесного хозяйства и лесных товаров, ориентированных на рынок и экологически безопасных предприятий с уделением особого внимания межсекторальным вопросам и проблемам частных лесовладельцев; |
This compilation also shows that a gap exists in the area of programmes for development of the service sector, particularly in relation to high technology, the Internet and online business services. |
Настоящий сводный обзор также свидетельствует о существовании пробелов в программах по развитию сектора услуг, особенно услуг, связанных с высокими технологиями, системой Интернет и обслуживанием предприятий в режиме он-лайн. |
More specifically, subcontracting has proven to be an entry point in the international market for small and medium-sized enterprises (SMEs) in this sector. |
В частности, субподряды оказались важным каналом для выхода малых и средних предприятий (МСП) на международный рынок в этом секторе. |
The STIP reviews show that in Colombia and Jamaica, as in many developing countries, a number of required science and technology institutions already exist but these tend to operate in a fragmented manner, disconnected from the enterprise sector. |
Эти обзоры показали, что в Колумбии и на Ямайке, как и во многих развивающихся странах, уже существует ряд необходимых научно-технических учреждений, однако они, как правило, работают раздробленно, в отрыве от сектора предприятий. |
The Centre's interventions concentrate on three strategic objectives: (a) strengthening the international competitiveness of enterprises; (b) developing the capacity of trade service providers to support businesses; and (c) supporting policymakers in integrating the business sector into the global economy. |
Деятельность Центра сосредоточена на достижении трех стратегических целей: а) повышении международной конкурентоспособности предприятий; Ь) укреплении потенциала поставщиков торговых услуг в поддержку предпринимательской деятельности; и с) поддержке усилий директивных органов по интеграции предпринимательского сектора в глобальную экономику. |
The ILO has also carried out the jobs for Africa programme, to develop a job-creation policy framework since 1998, aiming at stimulating employment-intensive growth in such areas as agriculture, small and medium-sized enterprises and the informal sector. |
Кроме того, с 1998 года МОТ осуществляет программу «Рабочие места в Африке» для разработки основ политики в области создания рабочих мест, которая направлена на стимулирование роста при расширении занятости в таких областях, как сельское хозяйство, сектор малых и средних предприятий и неформальный сектор. |
With regard to the household sector no separate information is available on households in the capacity of owners of dwellings, nor as owners of unincorporated enterprises. |
Что касается сектора домохозяйств, то в наличии не имеется отдельной информации о домохозяйствах в качестве владельцев жилищ или в качестве владельцев некорпорированных предприятий. |
There should be determined financial sector action or policies in favour of long-term financing and credit provision to the neglected small and medium-sized enterprises for which access to credit is a problem. |
В рамках финансового сектора необходимы целенаправленные меры или политика в пользу долгосрочного финансирования и кредитования упускаемых из виду малых и средних предприятий, для которых доступ к кредиту является проблемой. |
Taking into account lessons learned during the crisis, some countries of the region have initiated a programme of financial support for small and medium enterprises as a poverty reduction tool to improve the informal sector employment-generation capacity. |
Принимая во внимание уроки, преподанные кризисом, некоторые страны региона развернули программу финансовой поддержки малых и средних предприятий, рассматривая ее в качестве инструмента для преодоления нищеты, позволяющего повысить способность неформального сектора к обеспечению трудоустройства. |
The establishment of this sub-sectoral group makes it possible to ensure that each company in the railway sector has representatives for the development of an environmental policy in association with its railway activity. |
В результате создания этой межведомственной группы в разработке экологической политики на железнодорожном транспорте участвуют представители всех предприятий железнодорожного сектора. |
The Group of 77 and China emphasized the need to strengthen communication infrastructures in general and transport and trade facilitation in particular and to reinforce the small and medium-size enterprise sector through national, regional and international support measures. |
Группа 77 и Китая подчеркивают необходимость улучшения коммуникационной инфраструктуры в целом и упрощения транспортных и торговых процедур в частности, а также укрепления малых и средних предприятий путем принятия мер поддержки на национальном, региональном и международном уровнях. |
Discussions could also touch on the respective roles of the enterprise sector in agriculture and industry, economic and social infrastructure, finance and investment, and institutional support in strengthening and accelerating diversification efforts. |
В ходе обсуждений можно было бы также затронуть вопрос о соответствующих ролях сектора предприятий в сельском хозяйстве и промышленности, экономической и социальной инфраструктуры, финансов и инвестиций и институциональной поддержки укреплению и ускорению усилий по диверсификации. |
But the government-private sector dialogue in the country may need to be further strengthened, particularly with regard to the formulation of policy frameworks for enterprise development, investment, trade and finance. |
Вместе с тем, вероятно, потребуется принятие дальнейших мер по укреплению диалога между правительством и частным сектором страны, в частности в связи с разработкой нормативной базы в области развития предприятий, инвестиций, торговли и финансов. |
Governments freely intervened in policy-setting and planning for transport operations and set the norms and objectives for the development of the sector, giving little attention to the commercial viability of state-run transport entities. |
Они по своему усмотрению принимали соответствующую политику, осуществляли планирование транспортных операций и устанавливали нормативные показатели и цели для развития сектора, не уделяя значительного внимания коммерческой жизнеспособности государственных транспортных предприятий. |
Restructuring of the public enterprise sector and the dismantling of commodity-related trade authorities, such as marketing boards, over the past decade has often occurred without putting in place alternative institutions to handle production and trade. |
Перестройка предприятий государственного сектора и ликвидация органов, занимающихся торговлей сырьем, таких, как советы по снабжению, зачастую осуществлялись в течение прошедшего десятилетия без создания альтернативных учреждений по вопросам производства и торговли. |