The development of micro, small and medium-sized enterprises is a proven and effective mechanism to facilitate economic development and it is within this vital sector that entrepreneurship requires significant support, guidance and investment. |
Создание микро-, малых и средних предприятий представляет собой доказанный и эффективный механизм, облегчающий экономическое развитие, и именно в этом жизненно важном секторе предпринимательство нуждается в энергичной поддержке, руководстве и инвестициях. |
The survey, however, could not reveal what the coverage of the target population is in terms of number of enterprises per ISIC sector; |
Тем не менее в ходе обследования не удалось выяснить охват целевой совокупности с точки зрения количества предприятий из расчета на раздел МСОК; |
This can be achieved by establishing closer integration of the latter in domestic supply chains, by higher prices paid to agricultural producers, by a better access of small businesses to financing, and by using tax revenue received from the modern sector to finance redistributional social policies. |
Этого можно добиться путем более тесной интеграции последних во внутренние производственно-сбытовые цепочки, повышения закупочных цен на сельскохозяйственную продукцию, расширения доступа малых предприятий к финансированию и использования налоговых поступлений, получаемых от предприятий современного сектора, для финансирования мер перераспределительной социальной политики. |
Unleashing entrepreneurial capacity and facilitating start-ups can foster the development of a growth-oriented small- and medium-sized business sector, which in turn can spur job creation, innovation, value added and fiscal revenues. |
Высвобождение предпринимательского потенциала и содействие созданию новых предприятий способны послужить развитию динамичного сектора малых и средних предприятий, которое в свою очередь способно ускорить создание рабочих мест, инновации, повышение степени переработки и рост налоговых поступлений. |
It presented one definition that the Bureau of Labor Statistics is using in its statistical business register to add variety to the register that allows it to create new products, such as mapping hurricane impacts or the non-profit sector. |
В своем докладе Бюро представило определение, которое используется в его статистическом реестре предприятий для повышения разнообразия содержащихся в реестре данных, что позволяет создавать новые продукты, например для анализа последствий ураганов или изучения некоммерческого сектора. |
The present general comment should be distributed to business enterprises, including those operating transnationally, as well as to small and medium-sized enterprises and actors in the informal sector. |
Настоящее замечание общего порядка следует распространить среди предприятий, включая предприятия, осуществляющие деятельность на транснациональном уровне, а также среди малых и средних предприятий и субъектов в неформальном секторе. |
The amendment aims to simplify access to the formal sector for youth entrepreneurs, and to streamline business start-up registration costs, to encourage young people's access to self-employment. |
Эта поправка направлена на обеспечение доступа к формальному сектору для молодых предпринимателей и на оптимизацию издержек, связанных с регистрацией новообразующихся предприятий, в целях упрощения доступа молодых людей к самостоятельной занятости. |
Conduct a region-wide assessment on how to create an enabling environment for the water sector, with clear rules and free of corruption, to attract sustainable water infrastructure investments, especially in the rural areas from both public and private enterprises. |
Провести всерегиональную оценку того, как создать благоприятные условия в секторе водных ресурсов при понятных правилах и отсутствии коррупции с тем, чтобы привлекать капиталовложения в развитие устойчивой инфраструктуры водных ресурсов, особенно на селе, предприятий государственного и частного секторов. |
As in most industries, the concept of corporate social responsibility is increasingly recognized in the tourism sector and is being promoted by sectoral industry bodies, at the international as well as national levels. |
Как и в большинстве отраслей промышленности в секторе туризма все большее понимание начинает получать концепция корпоративной социальной ответственности, и эта концепция находит поддержку со стороны предприятий этой области на международном и национальном уровнях. |
There is a need for the developing countries to build up a more energy-efficient and environmentally sustainable agro-processing sector, especially in the leather, textile, wood and food industries, as well as a need for sustainable land management to fight desertification and increase land productivity. |
Развивающимся странам необходимо повышать энергоэффективность и экологическую устойчивость агропромышленного сектора, особенно предприятий кожевенной, текстильной, деревообрабатывающей и пищевой промышленности, а также обеспечивать устойчивое рациональное использование земельных ресурсов в целях борьбы с опустыниванием и повышения плодородия почв. |
New initiatives were also launched with regard to partnerships to increase participation of developing countries' enterprises in the oil and gas sector; a Consultative Task Force on environmental measures and market access; networking among secretariats of regional integration groupings; and a network of export-import banks. |
Было объявлено также о новых инициативах, касающихся партнерства, направленного на расширение участия предприятий развивающихся стран в нефтегазовом секторе; Консультативной целевой группы по экологическим мерам и доступу к рынкам; создания сети связей между секретариатами региональных интеграционных группировок, а также сети экспортно-импортных банков. |
The evolution of private standards in the supermarket sector is also driven by multinational retailers' striving toward convergence between the private standards applied by the chain in developed countries and in developing countries. |
Еще одной движущей силой эволюции частных стандартов в секторе супермаркетов является стремление многонациональных предприятий розничной торговли унифицировать частные стандарты, применяемые в рамках производственно-сбытовой цепочки в развитых и развивающихся странах. |
among women entrepreneurs' organizations, small and medium enterprises and the agricultural sector in all three of the visited countries. |
В рамках этой поездки координатор установил контакты с организациями, которые могут оказывать содействие программе в распространении информации среди организаций женщин-предпринимателей, малых и средних предприятий и предприятий сельского хозяйства во всех трех странах, где он побывал. |
Azerbaijan identifies three major strategies for job creation: active labour market programmes such as public works and wage subsidies, exploiting oil sector revenues to finance employment-intensive public works and promoting a conducive environment for small and medium-sized enterprise development. |
Три основные стратегии в области создания рабочих мест указал Азербайджан: осуществление активных программ на рынке труда, например в области общественных работ и субсидирования заработной платы, использование поступлений от добычи нефти для финансирования трудоемких общественных работ и создание благоприятных условий для малых и средних предприятий. |
The variety of business organizations and arrangements being used by farmers suggests that neither estimates of net worth prepared for the farm sector or for farm businesses can be assumed to belong entirely to farm households, especially households of individuals identified as the primary operator. |
Разнообразие форм организации производственных единиц и условий производственной деятельности, используемых фермерами, означает, что оценки чистого финансового положения фермерского сектора или фермерских предприятий не относятся целиком только к фермерским домашним хозяйствам, особенно к домашним хозяйствам лиц, которые рассматриваются в качестве основных операторов. |
These policies provide an enabling framework for the private industrial sector to operate and compete through innovation and learning, increase human capabilities and skills, and explicitly focus on alleviating poverty by increasing poor people's access to information, knowledge and new technology. |
Эти стратегии обеспечивают благоприятные условия для работы и конкуренции частных промышленных предприятий на основе новаторства и накопления знаний, расширения возможностей людей и повышения их квалификации; они четко ориентированы на сокращение масштабов нищеты путем расширения доступа малоимущих слоев населения к информации, знаниям и новой технологии. |
The report acknowledges the positive and dynamic economic role of the small-scale mining sector and addresses the social and environmental impacts related to legislation and regulations, and mechanized operations, with special attention to the role and contribution of women. |
В докладе признается позитивная и активная экономическая роль сектора мелких горнодобывающих предприятий и рассматриваются социальные и экологические последствия, связанные с законодательством и существующими правилами, а также механизированной добычей, при этом особое внимание уделяется роли и вкладу женщин. |
In industrial undertakings other than those in the EPZ sector however, the Labour Act does stipulate that women are not allowed to work for more than 10 hours per day, or between 10 p.m and 5 a.m. |
Тем не менее Закон о труде предусматривает, что на промышленных предприятиях, за исключением предприятий в зонах экспортной переработки, женщинам не разрешается работать более 10 часов в день и в промежуток времени с 22.00 до 5.00 часов. |
Barriers to establishing a new small enterprise in the sector were quite low, which had led the World Tourism Organization to conduct research on the possible role of microfinance in the development of small and medium-sized enterprises in tourism and development in poor areas. |
Барьеры, имеющиеся на пути создания нового малого предприятия в этой отрасли, весьма незначительны, что подтолкнуло Всемирную туристскую организацию провести исследование возможной роли микрофинансирования в развитии малых и средних предприятий в области туризма и в развитии бедных районов. |
While the individual output of small and medium-sized enterprises (SMEs) seemed very small in comparison to that of larger corporations, the aggregate contribution of this sector to the economies of all member States did not need more emphasis. |
Хотя на индивидуальном уровне объем производства малых и средних предприятий (МСП) представляется очень маленьким по сравнению с объемом производства более крупных корпораций, совокупный вклад этого сектора в работу экономики всех государств-членов не нуждается в дополнительных комментариях. |
Fifth, the Development Bank of Mauritius had set up a Venture Capital Fund for equity participation of up to 1 million rupees in start-ups in the ICT sector and in joint ventures with foreigners. |
В-пятых, Банк развития Маврикия создал фонд венчурного капитала для участия в акционерном капитале новых предприятий в секторе ИКТ в размере до 1 млн. рупий, а также в совместных предприятиях с участием иностранного капитала. |
Members of the group had been chosen because of their knowledge of small businesses, and they applied this experience of the sector, together with comments from the debate at the 18th session of ISAR, in arriving at their conclusions. |
В состав группы были отобраны специалисты по вопросам малых предприятий, и сделанные ими выводы были основаны на их экспертных знаниях об этом секторе, а также на соображениях, высказанных в ходе дискуссии на восемнадцатой сессии МСУО. |
Training to give women in conditions of vulnerability and/or poverty in the informal sector the necessary knowledge, skills and support services to establish and/or administer their businesses. |
обучение женщин, занятых в неформальном секторе и проживающих в условиях маргинализации и нищеты, в целях предоставления им знаний, навыков и вспомогательных услуг, необходимых для создания своих предприятий и/или управления ими; |
(b) Strategies implemented to integrate small and medium-sized enterprises in international supply chains trade, thereby promoting linkages between the foreign sector and the rest of the economy |
Ь) Осуществление стратегий по включению малых и средних предприятий в международные сети предложения товаров и услуг, что тем самым способствует налаживанию связей между экспортным сектором и остальными секторами экономики |
The improvement in the investment climate must, however, be coupled with policies addressing institutional capacity and weaknesses, including human resources development, technological development, building a vibrant domestic enterprise sector, improving infrastructure and ensuring a competitive environment. |
Однако улучшение инвестиционного климата должно сопровождаться проведением политики, направленной на решение проблемы слабого институционального потенциала, включая развитие людских ресурсов, совершенствование технологии, формирование энергичного сектора отечественных предприятий, улучшение инфраструктуры и обеспечение условий для конкуренции. |