While the introduction of parental leave is compatible with Liechtenstein's family policy aims of better reconciling work and family, representatives of the business sector criticize parental leave as incompatible with small and medium-sized companies in particular. |
Хотя установление отпуска для родителей соответствует целям проводимой Лихтенштейном женской политики, направленной на более полное увязывание семейных обязанностей с работой, представители коммерческих кругов считают, что отпуск для родителей не совместим с интересами, в частности, малых и средних предприятий. |
The Bank aims to provide SME support in all countries where it operates, to strengthen the financial sector infrastructure dedicated to financing growth of SMEs, in particular start-ups, and to improve the business environment for SMEs. |
Банк стремится поддерживать МСП во всех странах, где он осуществляет свои операции, укреплять инфраструктуру финансового сектора, предназначенную для финансирования развития МСП, в частности на этапе создания предприятий, и улучшать условия для предпринимательской деятельности МСП. |
To supplement the work of this group, a working group on the environment was established in the railway sector in order to incorporate the environmental concerns of the various railway companies more efficiently. |
В дополнение к работе, проводимой этой группой, в рамках железнодорожного сектора создана Рабочая группа по проблемам окружающей среды, призванная обеспечить более эффективный учет экологических проблем в работе различных предприятий транспортного сектора. |
It expresses satisfaction with the secretariat documentation and takes note of reports and recommendations of expert meetings on universal access to services, logistic services, review of the energy sector and market access for small commodity producers. |
Она с удовлетворением отмечает документацию, подготовленную секретариатом, и принимает к сведению доклады и рекомендации совещаний экспертов по всеобщему доступу к услугам, по логистическим услугам, по обзору энергетического сектора и по обеспечению возможностей выхода на рынки для мелких предприятий по производству сырьевых товаров. |
Major challenges faced by the Bangladesh construction sector in this context relate to how to improve the local technological capacity through technology transfer, enhance competition in the domestic market and improve the competitiveness of domestic industries through efficiency gains. |
В этой связи важнейшие задачи, стоящие перед строительным сектором Бангладеш, касаются возможных путей наращивания местного технологического потенциала за счет передачи технологии, развития конкуренции на внутреннем рынке и повышения конкурентоспособности отечественных предприятий за счет роста эффективности. |
The Government pursues a policy that encourages private-sector investment in the construction and maintenance of roads, bridges and railway lines as well as the commercialization and privatization of state owned enterprises in the transport sector. |
Правительство проводит политику поощрения капиталовложений частного сектора в строительство и техническое обслуживание автомобильных дорог, мостов и железных дорог, а также перевода на коммерческую основу и приватизации государственных предприятий на транспорте. |
Much of the information, including guidelines, created through the work of these public/private sector advisory groups is of potential use to a large number of private and public-sector organizations, including small and medium-sized enterprises (SMEs). |
Значительная часть информации (в том числе руководящие принципы), накопленной в ходе работы консультативных групп в составе представителей государственного и частного секторов, может оказаться полезной для большого числа частных и государственных организаций, в том числе для малых и средних предприятий (МСП). |
He also noted that the average time span to prepare a standard is five years, which is reasonable from the point of view of standardization organizations but seemed to be too long for the medical sector as standards quickly became obsolete. |
Он также отметил, что для подготовки стандарта требуется в среднем пять лет, т.е. срок, который с точки зрений организаций, занимающихся вопросами стандартизации, является разумным, но который, по мнению предприятий медицинского сектора, является слишком длительным, поскольку стандарты быстро устаревают. |
The prevalence of State trading enterprises in the agricultural sector and their involvement in some countries in the implementation of market access commitments under the tariff quota system have renewed interest in WTO disciplines on the activities of such enterprises. |
Широкое распространение в сельскохозяйственном секторе государственных торговых предприятий и их причастность в некоторых странах к претворению в жизнь обязательств относительно обеспечения доступа к рынкам в рамках системы тарифных квот возродили интерес к правилам ВТО в отношении деятельности подобных предприятий 34/. |
(e) Promotion of public-private sector synergies, which will support the outsourcing of public administration support services to stimulate the development of small and medium enterprises. |
ё) расширение возможностей для взаимодействия государственного и частного секторов, что предусматривает содействие оказанию вспомогательных услуг по государственной администрации внешними подрядчиками в интересах стимулирования развития мелких и средних предприятий. |
public provision of credit to the solvent parts of the corporate sector in order to avoid a short-term debt refinancing crisis for solvent but illiquid corporations and small businesses; |
· государственное обеспечение кредита платёжеспособных участков корпоративного сектора в целях избежания кризиса рефинансирования краткосрочных задолженностей состоятельных, но неликвидных корпораций и малых предприятий; |
In April 1998 the Government had issued a regulation establishing the Micro- and Small Enterprises Development Agency, with the main objective of facilitating the implementation of the strategy to ensure development of the service sector. |
Так, в апреле 1998 года был опубликован нормативный акт в отношении развития микропредприятий и малых предприятий, основная цель которого - содействовать осуществлению соответствующей стратегии и способствовать развитию сектора услуг. |
Central and Eastern European countries, as well as Baltic States and CIS, continued to adopt new legislation aimed at privatization of transport enterprises and the restructuring of institutions involved in the transport sector. |
В центрально- и восточноевропейских странах, а также в странах Балтии и СНГ продолжалось принятие новых законодательных инициатив, направленных на приватизацию транспортных предприятий и реструктуризацию учреждений, связанных с работой транспортного сектора. |
The State-owned industrial sector, which still employs the majority of China's industrial labour force, suffers from low efficiency, and losses of those enterprises had been greatly aggravated by the tight credit policy. |
Для государственного промышленного сектора, в котором по-прежнему занято большинство промышленной рабочей силы Китая, характерна низкая эффективность, и жесткая кредитная политика привела к росту убытков предприятий этого сектора. |
The distribution by sector of complaints for the 1993-1994 period was as follows: most were from the textile industry (23.5 per cent), followed by the electronics industry and the community services sectors (17.6 per cent). |
С точки зрения распределения жалоб по секторам за период 1993-1994 годов наибольшее их число касалось предприятий текстильной промышленности (23,5%), а также предприятий секторов электроники и социально-бытового обслуживания (17,6%). |
In many developing countries and countries in transition, a major obstacle, especially for the development of the small-scale sector, is the lack of adequate financing and industrial support services. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой одним из серьезных препятствий, особенно в том, что касается развития малых предприятий, является отсутствие соответствующих финансовых услуг и механизмов поддержки промышленности. |
Important steps to be taken in this regard include establishing and expanding small and medium-sized enterprises, expanding the employment potential of the informal sector and enhancing its productivity and increasing the extent of ownership of shares. |
Важные шаги, которые необходимо предпринять в этом направлении, включают в себя создание и развитие мелких и средних предприятий, увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и повышение его производительности, а также расширение практики совместного владения собственностью. |
Special consideration should be given to enterprise reform including conversion of military enterprises, small and medium enterprises (SME) development and the transit of informal enterprises to the formal sector. |
Особое внимание следует уделить реформированию предприятий, включая конверсию военных предприятий, развитие мелких и средних предприятий (МСП), и переводу неофициальных предприятий в официальный сектор. |
In the business sector, the decree of 9 May 1994 aims to help a number of economic expansion projects involving small and medium-sized enterprises (SMEs) through intervention by the Region in pay and charges for unemployed people taken on as part of these projects. |
Что касается товарного сектора, то указ от 9 мая 1994 года направлен на стимулирование реализации некоторых проектов расширения экономической деятельности в рамках мелких и средних предприятий (МСП) на основе участия региона в покрытии затрат, связанных с оплатой труда и трудоустройством безработных в рамках этих проектов. |
In 1995, the traditional representation of management in the CNT was expanded to include non-commercial enterprises: Members representing the organizations most representative of employers in the non-commercial sector shall participate in the work of the National Labour Council as 'associate members'. |
В 1995 году традиционное представительство предпринимателей в этом Совете было расширено за счет некоммерческих предприятий; к деятельности Национального совета по вопросам труда присоединились в качестве ассоциированных членов представители наиболее репрезентативных организаций работодателей нетоварного сектора. |
It also implies that, to avoid conflicts of interest, regulation should, in particular in countries and sectors in which state-owned enterprises operate, be free from interference from the Government and the owners of enterprises in the sector. |
Это также предполагает, что, в целях избежания коллизии интересов, регулирование, особенно в странах и секторах, в которых действуют государственные предприятия, должно быть свободным от вмешательства правительства и собственников предприятий в этом секторе. |
This autonomy may be needed to minimize the risk of decisions being made or influenced by a body that is also the owner of enterprises operating in the regulated sector, or a body acting on political rather than technical grounds. |
Такая автономия может быть необходимой для сведения к минимуму того риска, что решения будут приниматься органом, который также является собственником предприятий, действующих в регулируемом секторе, или органом, действующим исходя из политических, а не технических соображений, или под влиянием такого органа. |
During previous years, the financial markets in CEEC have been steadily developing as a result of the privatization of many State enterprises and industries, especially in the banking and financial sector, and a significant influx of foreign direct investments. |
В течение прежних лет финансовые рынки в СЦВЕ устойчиво развивались в результате приватизации многих государственных предприятий и отраслей, особенно в банковском и финансовом секторе, и значительного притока прямых иностранных инвестиций. |
The organizations' reports show that users are chiefly interested in publications and documents that deal with trade policy and trends, trade facilitation, investment, small- and medium-sized enterprises, the timber sector and forestry products. |
Отчеты организаций свидетельствуют о том, что получатели документации в основном проявляют интерес к публикациям и документам, касающимся политики и тенденций в области торговли, упрощения процедур торговли, инвестиций, малых и средних предприятий, сектора лесоматериалов и лесных продуктов. |
The technical and economic reorganization led to the establishment of 8 national companies, 5 national corporations and 26 commercial corporations and the conditions were created for the privatization of companies in the auxiliary sector. |
В результате технической и экономической реорганизации сформировано 8 национальных компаний, 5 национальных предприятий и 26 коммерческих предприятий и созданы условия для приватизации предприятий вспомогательного сектора. |