However, for small and medium-sized enterprises (SMEs), many in the informal sector, and most without a demonstrable credit history, access remained difficult. |
Для малых и средних предприятий (МСП), многие из которых работают в неформальном секторе и не могут продемонстрировать свою кредитную историю, получение кредитов по-прежнему сопряжено с трудностями. |
Whether a country will benefit by moving from "passive liberalization" to "active promotion" of outward FDI depends on many factors, including the capabilities of its enterprise sector and investing companies' links with the rest of the economy. |
Выиграет ли та или иная страна, перейдя от "пассивной либерализации" к "активному поощрению" вывоза ПИИ, зависит от множества факторов, в том числе от возможностей сектора предприятий и связей компаний-инвесторов с остальной частью экономики. |
Despite the global and domestic recession, small industries registered a higher growth than the overall industrial sector in terms of number of units, production, employment and export. |
Несмотря на спад производства на глобальном и национальном уровнях, темпы роста малых предприятий в Индии были более высокими, чем в целом по промышленности по численности, объему производства, занятости и экспорту. |
Industrial sectors that are made up primarily of individuals or small enterprises working in the informal sector, such as artisanal and small-scale gold mining, may be less likely to adhere to such codes. |
Отрасли, образованные в основном из физических лиц или небольших предприятий, работающих в неформальном секторе, например, в сфере кустарной или мелкомасштабной золотодобычи, вряд ли пожелают присоединиться к таким кодексам. |
As noted above, a voluntary international code of conduct may be particularly unlikely to affect practices in industrial sectors that are made up primarily of individuals or small enterprises working in the informal sector, such as artisanal and small-scale gold miners. |
Как уже отмечалось выше, добровольный международный кодекс поведения может быть особенно малоэффективным в плане воздействия на практику отраслей, состоящих в основном из отдельных лиц или мелких предприятий, занятых в неформальном секторе, таком, как кустарная и мелкомасштабная золотодобыча. |
Consideration should also be given to its possible industrial applications, especially in the small and medium enterprises sector, always taking into account the context of the economic and social realities of the countries concerned. |
Следует рассмотреть также возможные ва-рианты ее прикладного использования в промыш-ленности, особенно в секторе малых и средних предприятий, неизменно учитывая при этом эконо-мические и социальные реалии соответствующих стран. |
The ongoing water and sanitation sector reforms, particularly in developing countries, have provided opportunities for creating more efficient, customer-focused and autonomous water and sanitation utilities. |
Продолжающиеся реформы в секторе водоснабжения и санитарии, особенно в развивающихся странах, открывают возможности для создания более эффективных, ориентированных на клиента и самостоятельных предприятий в области водоснабжения и санитарии. |
National development banks can address three areas of market failure in the financial sector of developing countries: the insufficiency of long-term finance, shortage of infrastructure investment and financing of small and medium-sized enterprises. |
Национальные банки развития могут помочь в устранении рыночных диспропорций в трех областях финансового сектора развивающихся стран: недостаточно долгосрочное финансирование, слабое инвестирование в инфраструктуру и финансирование малых и средних предприятий. |
In addition to enhancing the rural development, such programmes also have the potential to increase food security in small island developing States by expanding the agriculture sector and encouraging diversification into a wider array of fruits and vegetables consumed by tourists. |
Помимо ускорения темпов развития сельских районов такие программы способны также укрепить продовольственную безопасность малых островных развивающихся государств за счет расширения деятельности предприятий сельскохозяйственного сектора и поощрения его диверсификации в целях расширения предложения фруктов и овощей для туристов. |
This chapter will also contain details on classification of the energy sector and energy users (in terms of ISIC, Rev. for industries) and households. |
В этой главе будет также содержатся подробное описание классификации энергетического сектора и энергопользователей (в категориях МСОК 4 для предприятий) и домашних хозяйств. |
Under the development programme approved for the sector efforts have been made to establish and encourage local businesses to take on responsibility for the management and exploitation of water supply systems in provincial capitals. |
В рамках утвержденной программы развития отрасли продолжались усилия по созданию и поддержке местных предприятий, занимающихся управлением и эксплуатацией систем водоснабжения на уровне главных городов провинций. |
The high rates of interest charged by the commercial banking sector, its preference for well tried and tested borrowers and its focus on short-term lending have led to a reduction of credit for small-farm and off-farm enterprises. |
Высокие ставки процента, начисляемые коммерческим банковским сектором, склонность таких банков к обслуживанию хорошо проверенных заемщиков и акцент на краткосрочное кредитование - все это привело к сокращению кредитования мелких фермерских и несельскохозяйственных предприятий. |
Plans are under way, with the financial support of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela, to rehabilitate the sugar sector in Cuba in order to initially supply at least four of the planned facilities. |
В настоящее время разрабатываются планы оживления при финансовой поддержке со стороны венесуэльского правительства сахарного сектора на Кубе, с тем чтобы обеспечить сырьем хотя бы четыре из общего числа запланированных предприятий. |
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий. |
The region has not been able to create a suitable environment for the development of a strong manufacturing sector and small and medium-sized enterprises, which have proved to be major absorbers of labour. |
Региону не удалось создать благоприятных условий для формирования сильной обрабатывающей промышленности и развития малых и средних предприятий, где, как показывает опыт, требуется больше всего рабочих рук. |
In the industrial sector, managerial training for micro-, small- and medium-sized enterprises in a range of skills, including operations management, marketing, financial management and negotiation with customers and suppliers was highlighted. |
В секторе промышленности было подчеркнуто значение подготовки управленческого звена микро-, мелких и средних предприятий по широкому кругу вопросов, включая руководство оперативной деятельностью, маркетинг, финансовый менеджмент и ведение переговоров с клиентами и поставщиками. |
Regulations have been implemented which treat the industrial sector as a homogeneous whole, not allowing for the specific nature of the SMEs with regard to their particular productive structure. |
Осуществлялись нормативные положения, в которых промышленный сектор рассматривается как единое целое, без учета особой производственной структуры малых и средних предприятий. |
There are different opinions on the role of the informal economy, with some advocating that it should be gradually more formalized and covered by labour laws and others pointing out that decent work is attainable in the informal sector with security safeguards. |
Существуют разные мнения относительно роли неформальной экономики, когда одни выступают за постепенный перевод неформальных предприятий в реальный сектор, а другие подчеркивают, что в неформальном секторе с помощью соответствующих гарантий можно обеспечить достойную работу. |
The project is aimed at promoting the efficiency of the domestic enterprise sector through the creation and deepening of fair and sustainable business linkages between foreign affiliates and Brazilian transnational corporations (TNCs) and local SMEs. |
Данный проект нацелен на содействие повышению эффективности отечественного сектора предприятий путем налаживания и углубления равноправных и устойчивых деловых связей между иностранными филиалами и бразильскими транснациональными корпорациями (ТНК) и местными МСП. |
In this context, it should be noted that the application of the criterion on size of employment and/or non-registration for identifying an informal sector enterprise helps identify the sub-universe of household enterprises that are small and non-registered. |
В этом контексте следует отметить, что применение критерия числа занятых и/или нерегистрации для определения предприятия неформального сектора помогает установить подсовокупность предприятий домашних хозяйств, которые являются малыми и незарегистрированными. |
At the microeconomic level, it was recommended by another panellist that special attention be given to the education of workers, particularly in the ICT sector, which would be instrumental in developing a sound operating environment for international and domestic enterprises alike. |
Другой участник дискуссии рекомендовал на микроэкономическом уровне уделить особое внимание образованию работников, в частности в секторе ИКТ, что имеет важное значение для создания надлежащей среды для деятельности как международных, так и местных предприятий. |
Given the important role of national and global enterprises, it would be critical to both mobilize the corporate sector to serve the public interest, reflecting shared responsibility for development, and regulate market behaviour. |
С учетом важной роли национальных и глобальных предприятий исключительно важно, с одной стороны, мобилизовать корпоративный сектор на обслуживание общественных интересов в качестве отражения совместной ответственности за развитие, а с другой регулировать рыночное поведение. |
The majority of the non-agricultural workforce is employed or self-employed in a large number of micro- and small-scale enterprises, many of which are in the informal sector. |
Большинство работников несельскохозяйственного сектора заняты на условиях найма или ведут индивидуальную трудовую деятельность в рамках многочисленных микро- и малых предприятий, многие из которых входят в неформальный сектор. |
Small and medium-sized enterprises deserved greater support in view of their resilience to global shocks and their proven record of contributing to employment and the agricultural sector and rural development. |
Учитывая устойчивость малых м средних предприятий к глобальным потрясениям и их ценный вклад в создание рабочих мест и развитие сельскохозяйственного сектора и сельских районов, этим предприятиям необходимо предоставлять более широкую поддержку. |
The transformation of the agriculture sector, encouragement of private initiatives for the development of small enterprises, and job creation were central to the Government's national poverty eradication efforts. |
Преобразование сельскохозяйственного сектора, поощрение частных инициатив в целях развития малых предприятий и создание рабочих мест лежат в основе предпринимаемых правительством на национальном уровне усилий в области ликвидации нищеты. |