There is a need in the process of further reform of enterprises in the sector to create a new organizational structure at the regional level that would meet market requirements while also enabling State policy to be pursued in the regions. |
В процессе дальнейшего реформирования предприятий сектора необходимо создать на региональном уровне новую организационную структуру, которая отвечала бы требованиям рынка и одновременно способствовала проведению в регионах государственной политики. |
Targeting is an ongoing process and needs to be adapted to, and to develop with, the evolving objectives (employment generation, promotion of competition, generation of exports, technology inflow or upgrading of the domestic enterprise sector) and locational capabilities of countries. |
Целенаправленный подход представляет собой непрерывный процесс и должен адаптироваться и развиваться по мере эволюции целей (создание рабочих мест, поощрение конкуренции, производство экспортной продукции, приток технологии или совершенствование сектора отечественных предприятий) расширения способности стран принимать инвестиции. |
The main focus is to increase the share of the non-oil sector and foster the sustainable development of competitive industries, create employment, generate income and thus contribute to the alleviation of social hardship. |
Основное внимание уделяется увеличению доли ненефтяного сектора и содействию устойчивому развитию конкурентоспособных предприятий, созданию рабочих мест и источников дохода, способствуя тем самым смягчению социальных проблем. |
What could be the main elements of a financial sector policy that would mobilize domestic savings, stimulate investment and meet the needs of small- and medium-sized enterprises? |
Благодаря каким основным элементам политики в финансовом секторе можно добиться мобилизации внутренних сбережений, стимулирования капиталовложений и удовлетворения потребностей малых и средних предприятий? |
(b) To boost the transfer of know-how to the production sector through interaction, collaboration and implementation of projects conducted jointly by research and development units and Chilean businesses; |
Ь) обеспечение возможностей для передачи знаний производственному сектору посредством взаимодействия, сотрудничества и реализации совместных проектов исследовательских учреждений и предприятий страны; |
I propose that here in Geneva we think together of a mechanism whereby the micro- and small-enterprise sector can become a vehicle for a new development model. |
Я предлагаю здесь - в Женеве - сообща рассмотреть вопрос о механизме, с помощью которого сектор микро- и малых предприятий может стать двигателем новой модели развития. |
Further development of macroeconomic estimates and indicators of the contribution of the informal sector enterprises to GDP and employment in the framework of the SNA could be built on several strands of work. |
Дальнейшее развитие макроэкономических расчетов и показателей вклада предприятий неформального сектора в ВВП и в занятость в рамках СНС может происходить по нескольким направлениям. |
Governments should promote enterprise development, including the development of farms and rural enterprises, small and medium-sized enterprises, cooperatives and microenterprises in the informal sector. |
Правительства должны поощрять развитие предприятий, включая развитие фермерских хозяйств и предприятий в сельской местности, малых и средних предприятий, кооперативов и микропредприятий в неформальном секторе. |
Sound regulation of the activities and operations in the energy sector would reduce losses and non-payment and would improve service-quality levels and the financial condition of enterprises as well as generate funds for further investments. |
Разумное регулирование деятельности и операций в секторе энергетики позволит сократить потери и повысить уровень качества услуг, а также укрепить финансовое положение предприятий и накопить средства для дополнительных инвестиций. |
Scientific support in medicinal and aromatic plants regarding the UNIDO project for recovery of the Argentinian industrial sector: small and medium enterprise upgrading programme, in particular the sectoral strategy for market access and trade facilitation. |
Оказание научной помощи в области исполь-зования лекарственных и ароматических растений в рамках проекта ЮНИДО по восстановлению про-мышленного сектора Аргентины: программа модер-низации малых и средних предприятий, особенно в том, что касается секторальной стратегии содействия доступу на рынки и развитию торговли. |
The sector-specific growth assumptions were produced either by expert estimates, time series or regressional analysis, which in turn were linked to activity data statistics and business plans for major industries in the relevant sector. |
Допущения в отношении ожидаемого роста конкретного сектора подготавливались либо на основе экспертных оценок, временных рядов или регрессного анализа, что, в свою очередь, было привязано к статистическим данным о деятельности и бизнес-планам крупнейших предприятий соответствующего сектора. |
EECCA countries have since the late 1990s started to react to this development with municipal sector reforms comprising decentralization, transformation of water utilities into municipal enterprises and phase-out of government subsidies. |
В связи с этой ситуацией в конце 90-х годов страны ВЕКЦА приступили к реформе муниципального сектора по таким направлениям, как децентрализация, преобразование коммунальных предприятий водоснабжения в муниципальные предприятия и постепенное прекращение государственного субсидирования. |
The "old" enterprise sector should face a hard budget constraint and there should be a conducive environment for the creation of new firms, especially small and medium-sized enterprises. |
Унаследованный с прежних времен промышленный сектор неизбежно столкнется с серьезной нехваткой бюджетных средств, и необходимо будет создать условия, способствующие появлению новых фирм, особенно малых и средних предприятий. |
Finally, the downsizing and streamlining of large enterprises or their re-allocation to countries with abundant and cheap labour have lead to a significant decline in the supply of jobs by this segment of the corporate sector. |
Наконец, сокращение размеров и мощностей предприятий или их перенос в страны с избыточной и дешевой рабочей силой вызвали существенное уменьшение предложения рабочих мест в этом сегменте корпоративного сектора. |
The financial sector also requires institutions, including development banks, to facilitate access to medium- and long-term finance, debt and equity financing for small and medium-sized enterprises, and services for small-scale savers. |
Финансовый сектор также требует наличия учреждений, в том числе банков развития, призванных облегчить доступ к среднесрочным и долгосрочным финансовым средствам, финансированию за счет заемных и собственных средств малых и средних предприятий и услугам для мелких вкладчиков. |
Other topics to be addressed were the measurement of demand for services by enterprises and the measurement of non-market services with particular reference to the non-profit sector. |
К числу других подлежащих рассмотрению тем относились оценка спроса на услуги со стороны предприятий, оценка нерыночных услуг с уделением особого внимания некоммерческому сектору. |
In particular, the pilot studies on the availability of statistics by sector will make it possible to compare trade statistics with business statistics and National Accounts. |
В частности, экспериментальные исследования по составлению статистических данных в разбивке по секторам позволят сопоставлять торговую статистику со статистикой предприятий и национальными счетами. |
Observers have conducted a number of special studies to assess the status of the port, railways, roads, flour mills and other facilities within the sector. |
Наблюдатели провели ряд специализированных обследований для оценки состояния порта, железных и автомобильных дорог, мукомольных предприятий и других объектов в рамках сектора. |
The pilot studies on making statistics available by sector, in particular, should permit a move towards fuller analysis by allowing the results to be compared more directly with business and national accounts statistics. |
Экспериментальные исследования по составлению статистических данных в разбивке по секторам должны позволить проведение более полного анализа за счет создания возможности сопоставления результатов непосредственно со статистикой предприятий и национальных счетов. |
Actions to improve the productivity of smallholder agriculture are essential but have to be complemented by measures to encourage the development of the non-agricultural sector, particularly small and medium-sized enterprises. |
Меры в целях повышения производительности труда мелкотоварных сельских хозяйств имеют важное значение, но их необходимо дополнять мерами в целях поощрения развития несельскохозяйственного сектора, особенно малых и средних предприятий. |
The presentations, which were met with interest by those who attended the session of the Committee, served to promote bilateral cooperation between States and the participation of Ukrainian companies working in the space sector in international scientific and commercial projects. |
Отмеченные презентации вызвали интерес у участников и наблюдателей Комитета, что, в свою очередь, будет способствовать налаживанию и развитию двустороннего сотрудничества между государствами, а также обеспечению участия украинских предприятий космической отрасли в международных научных и коммерческих проектах. |
The question then is can the liberalization of the telecommunications sector accelerate and to what extent can this process be linked to enterprise development and local economic growth in the region. |
В связи с этим возникает вопрос, может ли либерализация сектора телекоммуникационных услуг привести к ускорению, и до какой степени этот процесс может быть увязан с развитием предприятий и экономическим ростом на местах в данном регионе. |
Notes: a Survey of the manufacturing sector only. b Of enterprises with computers. c Survey does not cover enterprises with fewer than 5 employees. |
Ь Доля от предприятий, оснащенных компьютерами. с Обследованием не охватываются предприятия со штатом менее пяти работников. |
A legislative act similar to the Council Decision on the audio-visual sector is to be planned, as well as an amendment to the Regulation on structural business statistics on banking, pension funds and other financial intermediaries. |
Планируется принять нормативный акт, схожий с решением Совета, а также поправку к регламентации о статистике структуры предприятий в отношении банков, пенсионных фондов и других финансовых посредников. |
In the industrial sector: Of the 217 industrial enterprises identified in the 2000 industrial census, only two had been founded by women. |
Что касается новых предприятий, то из 217 компаний, зарегистрированных в ходе промышленной переписи 2000 года, только две были созданы женщинами. |