Such a decrease is the result of the general economic situation of the country, employment reduction in the State sector, the liquidation of institutions in the agricultural environment, cultural and educational institutions, health service institutions, etc. |
Такое сокращение вызвано общим ухудшением экономического положения в стране, сокращением занятости в государственном секторе, ликвидацией предприятий сельскохозяйственного профиля, учреждений культурно-образовательного назначения, медицинских учреждений и т.д. |
The financial sector problem required assessing the true state of the financial enterprises, consolidating the insolvent ones into a smaller number of viable ones, arranging liquidity and capital as appropriate to support the viable institutions, and bolstering the regulatory machinery and the regulations of Government. |
Проблема финансового сектора требовала оценки реального состояния финансовых предприятий, слияния неплатежеспособных предприятий и создания на их месте меньшего числа жизнеспособных предприятий, надлежащего управления ликвидностью и капиталом для поддержания жизнеспособных учреждений и укрепления механизмов регулирования и рычагов государственного контроля. |
The advisory services to Governments relate to the special needs of small-scale mining and mining in the informal sector and integrating women into all aspects of the mineral development process and related training processes. |
Оказываемые правительствам консультативные услуги связаны с удовлетворением конкретных потребностей мелких горнодобывающих предприятий и горнодобывающих предприятий неформального сектора, а также с включением женщин во все аспекты процесса добычи полезных ископаемых и сопутствующих им процессов подготовки кадров. |
It was agreed that speedy restructuring of the financial sector and the development of modern financial services would facilitate the restructuring of uncompetitive industries and could lower the burden of financial support borne by Governments. |
Был сделан вывод о том, что оперативный процесс реструктуризации финансового сектора и развитие современных финансовых услуг будут содействовать реструктуризации неконкурентоспособных предприятий и могут облегчить финансовое бремя правительств. |
Hence a dynamic business sector would be characterised by very large rates of business formation, high rates of attrition and business turnover, and at any one time, a large stock of functioning business. |
Таким образом, отличительными особенностями динамично развивающегося делового сектора должно быть очень большое число создаваемых предприятий, высокий уровень выбытия и сменяемости и в любой конкретный момент времени - большое количество функционирующих предприятий. |
This has been possible because of the greater availability of building materials and the increased productivity of the local construction materials industry since the inclusion of the sector in the programme, in June 2000. |
Широкомасштабное строительство стало возможным благодаря расширению предложения строительных материалов и повышению производительности местных предприятий по производству строительных материалов после того, как этот сектор был включен в программу в июне 2000 года. |
UNCTAD also should help to increase the local participation of developing countries' enterprises in provision of goods and services in the oil and gas sector; and support a network of export-import banks to facilitate trade and investment finance cooperation among developing countries and also other countries. |
ЮНКТАД следует также оказывать помощь в расширении участия предприятий развивающихся стран на местном уровне в предоставлении товаров и услуг в нефтегазовом секторе; и оказывать поддержку сети экспортно-импортных банков в целях упрощения механизмов сотрудничества в области финансирования торговли и инвестиционного финансирования между развивающимися странами, а также другими странами. |
Reducing administrative burdens on business, the voluntary sector and society as a whole will lead to better policies, better implementation, better compliance, and ultimately, better government. |
Сокращение административного бремени предприятий, общественных организаций и общества в целом приведет к улучшению политики, улучшению ее проведения, улучшению соблюдения норм и в конечном итоге к улучшению управления . |
64.71. Establish as soon as possible mechanisms to ensure transparent and responsible governance of the extractive industries sector which fulfil the membership requirements in the Extractive Industries Transparency Initiative (Canada); |
64.71 В возможно кратчайшие сроки создать механизмы, обеспечивающие транспарентность и ответственность в управлении горнодобывающими предприятиями и отвечающие требованиям, предъявляемым к членам Инициативы по обеспечению транспарентности в работе горнодобывающих предприятий (Канада); |
Notes: a Survey of the manufacturing sector only. b A breakdown by number of employees is not available, so the figure could include micro-enterprises with 0-9 employees. c Of enterprises with computers. d Provisional figures. e Enterprises with 50 or more employees. |
Ь Разбивка предприятий по числу работников отсутствует, в связи с чем в приведенные показатели могут быть также включены микропредприятия со штатом 0-9 работников. с Доля от общего числа предприятий, оснащенных компьютерами. d Предварительные данные. е Предприятия со штатом 50 и более работников. |
While the Sectoral Empowerment Fund provides finance for pre-feasibility studies and collateral for women in the mining sector, the Women's Entrepreneurs Fund provides loans and business support for the development of women-owned enterprises. |
Отраслевой фонд для расширения прав и возможностей женщин предоставляет финансовые средства для подготовки предварительных технико-экономических обоснований и гарантии для женщин, занятых в добывающей промышленности, в то время как Фонд поддержки женщин-предпринимателей предоставляет займы и поддерживает коммерческую деятельность в целях развития предприятий, принадлежащих женщинам. |
With the local chambers of commerce: the Ministry of Immigration is currently negotiating agreements with these bodies which are designed to combat discrimination in access to apprenticeships and to raise awareness of issues of diversity among SMEs and the crafts sector. |
Сотрудничество с торгово-промышленными палатами: Министерство иммиграции в настоящее время ведет переговоры с торгово-промышленными палатами о заключении соглашений, направленных на борьбу с дискриминацией при поступлении в ученичество, и о повышении осведомленности малых и средних предприятий и ремесленников в вопросах многообразия. |
Continuing to include the non-regulated sector in official activities and increasing the number of major private enterprises and institutions, while building their capacity to execute projects and contracts in line with regional and international specifications and standards; |
включение нерегулируемого сектора в официальные сферы деятельности и увеличение числа крупных частных предприятий и учреждений, наращивание их потенциала для осуществления проектов и выполнения контрактов в соответствии с региональными и международными классификациями и стандартами; |
The main international cooperation efforts focused on creating an international legal environment favourable to the participation of Ukrainian businesses involved in the space sector in international space projects and in foreign trade, and ensuring the sustained, active presence of such businesses in the space services market. |
Основные усилия в области международного сотрудничества были сосредоточены на создании благоприятных международно-правовых условий для участия предприятий космической отрасли Украины в международных космических проектах, активизации внешнеэкономической деятельности предприятий, их стабильном активном присутствии на рынке космических услуг. |
Calls for actions at the national, regional and international levels to intensify public and private investment in the agriculture sector, including through public-private partnerships; |
призывает принять на национальном, региональном и международном уровнях меры по активизации государственных и частных инвестиций в сельскохозяйственный сектор, в том числе с помощью партнерских объединений государственных и частных предприятий; |
Research policy guidelines on approaches and best practices to address the local content challenge in a cost-effective and equitable manner that promotes the local economy, expands the number of local businesses and creates value-added jobs in the hydrocarbon sector; |
изучить руководящие принципы в отношении подходов и передовых методов для решения проблемы местного компонента экономичным и справедливым способом, который бы содействовал развитию местной экономики, увеличению числа местных предприятий и созданию рабочих мест, требующих высокой квалификации, в углеводородном секторе; |
At the invitation of the Secretary-General, UN-Habitat launched the Global Water Operators' Partnerships Alliance, an international network of water operators, development agencies, civil society representatives and other stakeholders in the water and sanitation sector. |
По предложению Генерального секретаря ООН-Хабитат приступила к формированию Глобального альянса партнерств предприятий водоснабжения - международной сети предприятий водоснабжения, учреждений по вопросам развития, представителей гражданского общества и других заинтересованных сторон в секторе водоснабжения и санитарии. |
(c) Lack of appropriate industrial development strategies to facilitate and maximize the integration of the large-scale industries mainly concentrated in the extractive sector (e.g. oil, gas and minerals) with other sectors of local economies; |
с) отсутствие надлежащих стратегий промышленного развития, предназначающихся для содействия и максимального расширения интеграции крупномасштабных предприятий, в основном сосредоточенных в секторе добычи полезных ископаемых (нефть, газ и минеральное сырье), с другими секторами местной экономики; |
(c) The FM recommends that, where possible, both categories of transfer of government R&D funds should be identified in the R&D data of the business enterprise sector. |
с) в РФ содержатся рекомендации относительно того, чтобы, по мере возможности, обе категории трансфертов государственных фондов на цели НИОКР выделялись в данных о НИОКР сектора коммерческих предприятий. |
The outcome of this work is valuable since linking the person data to employer data makes it possible to produce business sector statistics connecting with employed persons' characteristics and vice versa the population statistics connecting with employers background features. |
Результаты этой работы ценны тем, что благодаря увязыванию данных о конкретном лице с данными о работодателе удается получить статистику сектора предприятий, увязанную с характеристиками наемного работника и, с другой стороны, демографическую статистику, увязанную с исходными особенностями работодателя. |
Participants identified a range of responsibilities of business in the extractive sector, focusing on "doing no harm" to human rights, avoiding complicity in human rights violations and undertaking certain acts to support human rights in companies' "spheres of influence". |
Участники совещания выделили целый ряд обязанностей предприятий добывающей отрасли, уделив особое внимание необходимости соблюдать принцип "ненанесения ущерба" правам человека, избегать причастности к нарушениям прав человека и предпринимать определенные действия в поддержку прав человека в "сферах влияния" компаний. |
(c) Percentage of officials (stakeholders) benefiting from ESCAP activities who indicate that they can use or have used knowledge and skills to design and implement policies and programmes that create an enabling environment for investment or promote a competitive business sector |
с) Доля должностных лиц (заинтересованных сторон), получающих пользу от деятельности ЭСКАТО, которые сообщили, что они могут применять или уже применили знания и навыки для разработки и осуществления политики и программ, создающих благоприятные условия для инвестирования или содействующих развитию конкурентоспособного сектора деловых предприятий |
According to the Economic Census, All India Report 2001, of the total of 30.35 million enterprises in this sector, 17.71 million are in rural areas and 12.64 million in urban areas. |
Согласно данным всеиндийской экономической переписи за 2001 год, из общего числа 30,35 млн. предприятий этого сектора 17,71 млн. находятся в сельских районах и 12,64 млн. - в городских. |
(e) Promote training for small and micro-enterprises and enterprises in the cooperative sector and support them in their efforts to improve their products, services, technology and distribution networks and to identify new market opportunities. |
ё) содействовать профессиональной подготовке сотрудников малых и микропредприятий и предприятий в кооперативном секторе и оказывать им поддержку в их усилиях по повышению качества выпускаемой продукции, предоставляемых услуг и повышению эффективности систем передачи технологии и распределения и выявлению открывающихся на рынке возможностей. |
Recognize the significant role played by the informal sector and by micro-enterprises in the industrial development of least developed countries and request UNIDO to promote the development of these enterprises and to assist them in securing partnerships with foreign businesses and enterprises; |
признают важную роль неформального сектора и микропредприятий в контексте промышленного развития наименее развитых стран и просят ЮНИДО содействовать развитию этих предприятий и ока-зывать им помощь в укреплении партнерских отно-шений с зарубежными деловыми кругами и пред-приятиями; |