The industrial sector is dominated by Hovensa LLC, one of the largest refineries in the world, situated in St. Croix, which produces 440,000 barrels of refined petroleum products daily. |
Доминирующее положение в промышленном секторе занимает базирующаяся на Санта-Крусе компания «Ховенса ЛЛЛ» - одно из крупнейших нефтеперерабатывающих предприятий в мире, на котором ежедневно производится 440000 баррелей переработанных нефтепродуктов. |
Credit received will be invested into real sector of economy, into those enterprises that need recovery and further development - "SalavatnefteOrgSintez", "Bashkirenergo" and several oil refineries in particular. |
Кредитные средства будут вложены в реальный сектор экономики, в предприятия, которые нуждаются в развитии. В частности, в ОАО "Салаватнефтеоргсинтез", "Башкирэнерго" и ряд предприятий нефтеперерабатывающего комплекса Башкортостана. |
The Venture Unit Investment non-diversified closed-type Fund "Ukrayinska Nerukhomist" of the Pereveslo Managing Closed Joint Stock Company was established with the aim of realizing the projects of the Comfort Group of companies in the construction materials and development sector. |
Венчурный паевой инвестиционный фонд "Украинская Недвижимость" недиверсифицированного вида закрытого типа ЗАО "Компания по управлению"Перевесло" был создан для реализации проектов группы предприятий "Комфорт" в сфере изготовления строительных материалов и девелопмента. |
The leading industries are machine-building (44%) mostly military-industrial enterprises; fuel and energy branch of industry (25.3%); food sector (13.3%); medicine (9.7%). |
Ведущее место в структуре промышленности занимает машиностроительная (44% к общему объему), значительная часть предприятий которой относится к военно-промышленному комплексу, топливно-энергетическая (25,3%), пищевая (13,3%), медицинская (9,7%) отрасли. |
The government enforced a complex of measures to secure the financial stability of enterprises in the production sector principally through modernization of manufacturing, reduction of net cost, enlargement of cooperative ties among local companies, stimulation of internal demand. |
Осуществлен комплекс мер по обеспечению финансовой устойчивости предприятий реального сектора экономики, в первую очередь за счет модернизации производства, снижения себестоимости продукции, расширения кооперационных связей, стимулирования внутреннего спроса на продукцию отечественных производителей. |
Given the weight of extracting/mining industries and the manufacturing sector in industrial waste generation, some countries are also developing and applying environmental audits to monitor the behaviour of corporations and businesses in the protection of the environment and ecosystems. |
Учитывая, что значительная доля образуемых промышленных отходов приходится на горнодобывающую промышленность и производственный сектор, некоторые страны разрабатывают и применяют также методы экологической проверки для наблюдения за деятельностью корпораций и предприятий в области охраны окружающей среды и экосистем. |
Initially, the GLP can be introduced, even on a mandatory basis, in one sector only so as to set a convincing example to the other branches of industry. |
На начальном этапе НЛП может применяться, даже в обязательном порядке, только в какой-либо одной отрасли, с тем чтобы в дальнейшем такой прецедент мог послужить примером для предприятий других отраслей промышленности. |
With regard to the integration of the enterprise sector into the ECDC process, there remained many fundamental problems which might keep developing-country enterprises at bay, with their activities restrained by controls, non-transparent rules and non-tariff barriers. |
Говоря об интеграции сектора предприятий в процесс ЭСРС, оратор подчеркнул, что здесь сохраняется немало серьезных проблем, без решения которых предприятия развивающихся стран могут оставаться в чрезвычайно затруднительном положении, а их деятельность ограничиваться мерами контроля, нетранспарентным регулированием и нетарифными барьерами. |
In the banking sector, some of the most important work has been in the countries with economies in transition, where mono-banking and rudimentary financial systems were expected to handle the extremely difficult tasks of enterprise restructuring and shifting incentives. |
В банковском секторе определенная часть наиболее важных мероприятий осуществлялась в странах с переходной экономикой, где выполнение чрезвычайно трудных задач реорганизации предприятий и пересмотра системы стимулов должно было лечь на недиверсифицированные и неразвитые финансовые системы. |
The specific targets for divestiture range from the sale of small businesses and shops to medium-sized and large enterprises in the tradable sector, as well as public utilities. |
Конкретные денационализируемые объекты могут быть самыми различными: начиная от мелких предприятий и магазинов и кончая средними и крупными предприятиями, работающими на экспорт, и коммунальными службами. |
It was noted also that the ILO/UNDP Regional Project initiative may be the first serious attempt to work within the informal/MSE sector to create awareness and implement prevention or care programmes. |
Было также отмечено, что инициатива Регионального проекта ПРООН/МОТ, возможно, является первой серьезной попыткой наладить сотрудничество с сектором неформальных/микро- и средних предприятий в целях повышения осведомленности и осуществления профилактических и лечебных программ. |
The fundamental task of the programme is to establish in each country an institutional base of public-private sector partnerships that will support the creation, development and expansion of small and medium-sized enterprises. |
Главная задача программы заключается в создании в каждой стране институциональной базы для налаживания партнерских отношений между государственным и частным секторами, что будет способствовать созданию, развитию и расширению малых и средних предприятий. |
The role of self-managed enterprises, micro-enterprises and the informal sector requires emphasis and should be seriously considered in strategies aimed at promoting employment and sustainable livelihoods, particularly in efforts to reduce vulnerability. |
Следует подчеркнуть важную роль предприятий, создаваемых на основе принципа самостоятельной занятости, микропредприятий и неорганизованного сектора, которую следует в полной мере учитывать при разработке стратегий расширения занятости и создания устойчивых источников доходов, в частности с целью снижения уязвимости. |
The significant growth in the transport sector, the total dependence on external energy sources and the foreign ownership of a large number of production facilities situated on the territory of Luxembourg significantly limit mitigation efforts in the country. |
Высокие темпы роста в транспортном секторе, полная зависимость страны от внешних источников энергии и то, что значительное число производственных предприятий на территории Люксембурга принадлежит иностранным владельцам, в значительной мере ограничивают круг возможных мер по смягчению последствий в стране. |
But boosting the share of income that goes to the household sector could be hugely disruptive, as it could bankrupt a large number of SOEs, export-oriented firms, and provincial governments, all of which are politically powerful. |
Однако резкое увеличение доли доходов, которые идут на потребление сектора домохозяйств, может нанести огромный урон, поскольку из-за этого может обанкротиться огромное количество государственных предприятий, ориентированных на экспорт фирм, и провинциальных правительств, а они все имеют политический вес. |
While useful lessons could be drawn from their experiences, the central challenge under the present circumstances was to find new methods of public-private sector cooperation in the context of clear and flexible strategies for enterprise development. |
Хотя из их опыта можно извлечь ценные уроки, в нынешних условиях основная задача заключается в нахождении новых методов сотрудничества между государственным и частным секторами в контексте четких и гибких стратегий развития предприятий. |
Reforming the defence sector, the intelligence services and the customs and taxation departments, and corporate restructuring etcetera, are a true nightmare for any prime minister, the number-one thing you wish did not have to happen during your mandate. |
Реформирование вооруженных сил, спецслужб, таможни и налоговых органов, реструктуризация крупных предприятий и так далее - все это настоящий кошмар для любого премьер-министра, это как раз то, что вам меньше всего хотелось бы пережить в течение своего срока полномочий. |
It is addressing long-standing issues in the energy sector and implementing a strategic planning exercise linked to the introduction of a medium-term expenditure framework and the continued commitment to poverty reduction. |
Правительство начало осуществление широкомасштабной программы по борьбе с коррупцией, проведение радикальных реформ в сфере образования, осуществило реорганизацию государственных структур и сократило число бюрократических процедур для облегчения работы предприятий. |
The setting-up of joint public/private sector arrangements, including tourist facilities and essential services to help promote tourism in the Territory. |
создание совместных предприятий с участием государственного/частного секторов по обслуживанию туристических объектов и оказанию основных услуг в целях развития туризма в территории35. |
In addition, in Nordic and central European countries the sector of forestry biomass-based heating systems on municipal and rural levels is maturing and there is competition with the pulp and paper industry for the same resources. |
Кроме того, в Скандинавских и центральноевропейских странах на муниципальном уровне и в сельских районах стали успешно применяться отопительные системы, работающие на древесной биомассе, что создало конкуренцию для предприятий целлюлозно-бумажной промышленности на рынке их сырья. |
In the same year 4,300 people died of injuries sustained while working in industry, including 1,700 in manufacturing, 600 in construction and 500 in the transport sector. |
Из общего числа получивших смертельные травмы работники промышленности составили 1,7 тыс. человек, строительных организаций - 0,6 тыс., транспортных предприятий - 0,5 тыс. человек. |
The judiciary was aware of the problems in the maquila sector, and companies were fined for violations of labour law, for example, failure to grant maternity leave to workers. |
Судебные органы осведомлены о проблемах, существующих в секторе сборочных предприятий, и компании штрафуются за нарушения трудового законодательства, например за непредоставление работницам отпуска по беременности и родам. |
The study will describe, compare and analyse the inland-waterway markets, fleet capacity, business structure and the economic and social conditions of the inland waterways sector in the European Union and applicant countries. |
В ходе этого исследования будет проведена работа по описанию, сопоставлению и анализу рынков внутренних водных путей, возможностей флота, структуры предприятий и социально-экономических условий в секторе внутреннего водного транспорта в Европейском союзе и странах-кандидатах. |
The aim has been to enhance the competitiveness and global economic integration of the small and medium-sized enterprises in the auto-components sector and to improve their social and environmental performance. |
Задача состоит в повышении конкурентоспособности и в усилении глобальной экономической интеграции малых и средних предприятий в сектор производства автомобильных узлов, а также улучшении социальных и экологических показателей их работы. |
The trade and industry sector in the new fiscal year 2007-2008 has decided to intensify the promotion of micro-units for production and service, which are supported by financial credits extended to them on a priority basis, producing both for domestic consumption and for export sale. |
В новом 2007/08 бюджетном году было решено стимулировать возникновение большего числа малых предприятий, производящих товары и услуги в сфере торговли и промышленности, работающих как на экспорт, так и на внутреннем рынке, оказав им поддержку посредством предоставления им в первоочередном порядке финансовых кредитов. |