Many of the small establishments in the export sector, where women are employed in large numbers, have proven more vulnerable and gone bankrupt in the early days of the crisis. |
Большое количество небольших предприятий в секторе экспорта, в котором занято большое число женщин, оказались более уязвимыми и обанкротились в первые дни кризиса. |
The main reasons are similar to those in other economies in transition: economic recession, reduction of investments to the coal sector, phasing out of state subsidies, slower adaptation of enterprises to market conditions, low coal prices on the energy market. |
В основном это объясняется теми же причинами, что и в других странах с переходной экономикой: экономическим спадом, сокращением инвестиций в угледобывающий сектор, постепенным отказом от государственного субсидирования, медленной адаптацией предприятий к рыночным условиям, низкими ценами на уголь на энергетическом рынке. |
The Act provides a legal and regulatory framework for electric power, gas and heat markets, conditions for decentralization, restructuring and privatization of the energy sector, rules and procedures for allocations of subsidies and investments. |
Этот закон представляет собой нормативно-правовую основу функционирования рынков электроэнергии, газа и тепловой энергии, определяет порядок децентрализации, реструктуризации и приватизации предприятий энергетического сектора, устанавливает правила и процедуры предоставления субсидий и осуществления инвестиций. |
As regards the coal sector, the Government has created a State Restructuring Hard Coal Agency, which should monitor the restructuring programme of the Upper Silesia coal enterprises. |
В угольном секторе правительство создало государственное агентство по перестройке угольной промышленности, которое должно следить за осуществлением программы перестройки угледобывающих предприятий в Верхней Силезии. |
Centres that provide training in management of the maritime sector, or of enterprises offering services to maritime trade, can improve their own capacity through adoption of the methodology. |
Центры, осуществляющие подготовку управленческих кадров для сектора морских перевозок или предприятий, предлагающих услуги морских перевозок, могут повысить свой потенциал, приняв на вооружение такую методологию. |
Currently Poland practised various types of privatization in the minerals sector such as sale through the international stock market, through joint ventures, and through privatization coupons. |
В настоящее время в Польше практикуются различные типы приватизации предприятий горнорудного сектора, такие, как продажа через международный фондовый рынок, создание совместных предприятий и чековая приватизация. |
It should be emphasized that the objective of an audit examination of a bank, as for enterprises in any other economic sector, is not primarily to prevent business failures but to render an opinion on the fairness of the financial statements. |
Следует подчеркнуть, что цель аудиторской проверки банка так же, как и предприятий в любом другом экономическом секторе, заключается не в предупреждении финансового банкротства, а прежде всего в оценке достоверности финансовых ведомостей. |
In employment creation, employment development strategies should take into account the role of self-employment, entrepreneurship, small and medium-sized enterprises and the informal sector. |
Что касается создания рабочих мест, то в стратегиях расширения занятости следует учитывать роль индивидуальной трудовой деятельности, предпринимательства, мелких и средних предприятий и неформального сектора. |
In the economic sector, 99 industrial and professional enterprises were destroyed, including four which were completely destroyed and 66 which suffered major damage. |
В экономическом секторе было уничтожено 99 промышленных и специализированных предприятий, в том числе 4 из них были уничтожены полностью, а 66 был нанесен значительный ущерб. |
It is based on the recognition that the latent capacity of the poor for entrepreneurship would be encouraged with the availability of small-scale loans and would introduce them to the small-enterprise sector. |
Это объясняется признанием того факта, что с помощью предоставления мелких ссуд можно будет содействовать развитию скрытых возможностей бедняков к предпринимательству и что это позволит им принять участие в деятельности сектора малых предприятий. |
Among them were the development of physical infrastructure and communications, expansion and deepening of the financial sector, managerial, vocational and skills training, promotion of foreign investment and development of joint ventures. |
К ним относятся развитие физической инфраструктуры и связи, расширение и углубление финансового сектора, подготовка управленческих, профессионально-технических кадров и квалифицированных специалистов, поощрение иностранных инвестиций и развитие совместных предприятий. |
In many developing countries, the official regulations present a considerable handicap for the sector by requiring complex administrative procedures and excessively high standards of products and processes, and by limiting location. |
Действующие во многих развивающихся странах официальные правила в значительной мере ограничивают возможности этого сектора, поскольку предусматривают сложные административные процедуры и чрезмерно высокие стандарты в отношении продукции и процессов, а также ограничения в отношении местоположения предприятий. |
Given that policy intervention requires fiscal resources, which are usually limited, and that most micro- and small enterprises do not survive, Governments will need to be selective in supporting the sector. |
Учитывая, что осуществление мер в области политики требует бюджетных средств, которые обычно бывают ограниченными, и что большинство микропредприятий и малых предприятий не выдерживают конкуренции, правительства, помогая этому сектору, должны применять избирательный подход. |
Nevertheless, starting from a small base, there has been a rapid growth in international subcontracting with the small-scale enterprise sector, mainly in East and South Asia, North Africa and parts of Latin America and the Caribbean. |
С другой стороны, быстрое распространение получила практика международного субподряда с участием сектора мелких предприятий, в частности в Восточной и Южной Азии, Северной Африке и в отдельных районах Латинской Америки и Карибского бассейна, хотя первоначально она носила весьма ограниченный характер. |
National policies can also help foster the emergence of a dynamic enterprise sector, since market forces alone may not provide sufficient incentive to private enterprises to invest or innovate in a developing or transitional economic environment. |
Соответствующая национальная политика также может содействовать формированию динамичного сектора предприятий, поскольку одних лишь рыночных сил может оказаться недостаточно, для того чтобы стимулировать частные предприятия к расширению инвестиционной или инновационной деятельности в развивающихся странах или странах с переходной экономикой. |
Producer and worker associations, small business credit institutions and the extension of infrastructure all have a valuable part to play in enhancing productivity and incomes in the informal sector. |
Важное значение в связи с повышением производительности и объема доходов в неформальном секторе принадлежит всем: ассоциациям производителей и трудящихся, учреждениям кредитования малых предприятий и организациям, занимающимся улучшением инфраструктуры. |
The mission focused on the following five sectors identified by the Government as its priority areas: the small- and medium-sized enterprises sector, investment, policy coordination, agriculture and the leather industry. |
В ходе проведения этой миссии основное внимание уделялось следующим пяти секторам, определенным правительством в качестве приоритетных областей его деятельности: сектор мелких и средних предприятий, капиталовложения, координация политики, сельское хозяйство и кожевенная промышленность. |
The results are intended to be used in establishing policies and measures suitable for adoption by the unofficial sector, with a view to improving its efficiency and easing its integration into the official economy. |
Ожидаемые результаты также помогут правильно определить политику и меры в интересах предприятий этого сектора, позволяющие повысить их производительность и облегчить их интеграцию в организованный сектор экономики. |
In the microenterprise sector, roughly half of these small productive units are owned by women and, according to research findings, they are the poorest. |
Что касается сектора микробизнеса, примерно половина мелких производственных предприятий принадлежит женщинам, причем, согласно проведенным исследованиям, речь идет о самых бедных из них. |
Working with the World Bank, IMF was exploring ways to accelerate public enterprise and financial sector reforms, to improve the assessment of medium-term investments needs and the capacity to absorb external financing, and to identify potential adverse social consequences of reforms. |
МВФ совместно с Всемирным банком занимался поиском путей ускорения реорганизации государственных предприятий и финансового сектора, совершенствования оценки потребностей в среднесрочных инвестициях и укрепления потенциала освоения средств внешнего финансирования, а также выявления потенциальных неблагоприятных социальных последствий реформ. |
The service sector had a share of almost 20% in total business R&D expenditure in 2001, while the remaining sectors managed a share of only around 5% between them. |
Доля сектора обслуживания в 2001 году достигала почти 20% всех расходов торгово-промышленных предприятий на цели НИОКР, в то время как на долю остальных секторов приходилось лишь порядка 5%. |
Financial lending institutions for micro- and medium-sized enterprises have been encouraged to target mostly women in rural areas, thus enabling the informal sector to be recognized as a major source of employment for women. |
Финансово-кредитные учреждения для предприятий малых и средних размеров поощряются на поддержку главным образом женщин в сельской местности, что позволяет неофициальному сектору завоевать признание как одного из основных источников обеспечения трудоустройства женщин. |
However, the available resources should be significantly increased by contributions of potential EFSOS users as there are, country governments, intergovernmental organisations, NGO's, associations of forest owners and the private forest products industry, suppliers of forest sector requirements. |
Вместе с тем объем поступлений следует значительно увеличить за счет взносов потенциальных потребителей продукции ПИЛСЕ, которыми являются правительства стран, межправительственные организации, НПО, ассоциации лесовладельцев и частных предприятий по производству лесных товаров, поставщики услуг, удовлетворяющих потребности лесного сектора. |
Economic reform, aimed at restructuring the energy sector and the economy as a whole, should involve placing more emphasis on the market, removing trade barriers, encouraging private and foreign investment and reorganizing state enterprises. |
Экономическая реформа, нацеленная на проведение структурной перестройки энергетической отрасли и экономики в целом, должна предполагать уделение большего внимания рыночным механизмам, устранению барьеров в торговле, поощрению частных и иностранных инвестиций и реорганизации государственных предприятий. |
A competitive and resilient industrial sector relies on an appropriate mix of large, medium and small enterprises. |
ленного сектора зависят от того, насколько оптимальным является соотношение крупных, средних и мелких предприятий. |