In the final analysis, programmes to promote basic education and to raise skill levels may be the most effective way of helping them to be integrated with the formal sector. |
В конечном итоге наиболее эффективным способом содействия интеграции таких предприятий в формальный сектор, возможно, являются программы поощрения базового образования и повышения уровня навыков. |
ECA organizes national training workshops on employment planning, productivity enhancement, entrepreneurship and enterprise development and invigorating the informal sector, with a view to assisting member States in formulating policies, strategies and programmes for the generation of productive employment and income. |
ЭКА организует национальные учебные семинары по планированию занятости, повышению производительности труда, развитию предпринимательства и предприятий и содействию неформальному сектору в целях оказания помощи государствам-членам в разработке политики, стратегий и программ создания продуктивных рабочих мест и повышения уровня доходов. |
A number of non-governmental organizations point out that the entry of large transnational corporations into internal markets tends in some countries to provoke closure of national industries and the dismissal of workers and is a cause of unemployment and the growth of the informal sector. |
Некоторые организации отмечают, что появление на внутренних рынках крупных транснациональных компаний в некоторых странах ведет к закрытию национальных предприятий и увольнениям трудящихся, становясь причиной безработицы и развития неструктурного сектора. |
Small enterprises, including the bulk of businesses owned by women, are forced to seek credit in the informal market where they are obliged to pay interest rates several times higher than in the formal financial sector. |
Небольшие предприятия, включая большое число предприятий, принадлежащих женщинам, вынуждены искать кредиты на черном рынке, где им приходится платить проценты, в несколько раз превышающие процентные ставки, существующие в официальном финансовом секторе. |
A large part of Bank assistance aims, therefore, at supporting the Government's efforts to complete economic reforms, through an enterprise and financial sector adjustment loan ($80 million), which was approved in July 1993. |
По этой причине помощь Банка в значительной мере ориентирована на поддержку усилий правительства по завершению экономических реформ за счет предоставления стабилизационного кредита для предприятий и финансового сектора (80 млн. долл. США), который был утвержден в июле 1993 года. |
It is estimated that more than 80 per cent of the enterprises are within the informal and semi-informal sector, including a large number of informed micro-enterprises, which play a key role in the economy of the country. |
Согласно оценкам, более 80 процентов предприятий входят в неофициальный и полуофициальный сектор, включая большое число неофициальных микропредприятий, играющих ключевую роль в экономике страны. |
The Center will serve as an international resource for cities, public and private- sector organizations, educational institutions and businesses that work on urban matters. |
Он будет выполнять функции международного центра по информационному обслуживанию городских властей, государственных и частных организаций, учебных заведений и коммерческих предприятий, которые занимаются проблемами городов. |
Prohibitions and restrictions on participation by transnational service corporations may be quite costly in terms of economic welfare; other alternatives, such as joint ventures, should be considered if a sector is thought to be too sensitive to allow foreign control. |
Запреты и ограничения на участие транснациональных сервисных корпораций могут быть весьма дорогостоящими с точки зрения экономического благосостояния; в тех случаях, когда считается, что иностранный контроль в том или ином секторе недопустим, необходимо рассматривать другие альтернативы, например создание совместных предприятий. |
Partly as a means to address this bottleneck, foreign investors that had been attracted to the country specifically to develop an export sector, began looking for an opportunity to put in place their own freight clearing and forwarding capacity. |
Пытаясь частично решить эту проблему, иностранные инвесторы, которые были привлечены в страну конкретно для развития экспортного сектора, начали искать возможности создания собственных предприятий по обработке грузов и оказанию экспедиторских услуг. |
There, the science research and development sector has grown and flourished considerably through science institutes or enterprises that were supported by the central governments for the past 30 to 40 years. |
В этих странах сектор НИОКР в последние 30-40 лет интенсивно рос и развивался на базе научных институтов и предприятий, функционировавших при поддержке центрального правительства. |
It is not surprising that 41 per cent of the businesses fall into the manufacturing sector since one of EMPRETEC's objectives is to improve the productive base of local economies, and entrepreneurs are thus partly selected on the basis of their business or project idea. |
Нет ничего удивительного в том, что 41 процент предприятий относится к обрабатывающему сектору, так как одна из задач ЭМПРЕТЕК - это укрепление производственной базы местной экономики и поэтому одним из критериев отбора предпринимателей является направленность их предприятия или идеи. |
I am happy to state, in that context, that my Government recently introduced legislation to ensure that workers participate in the management of enterprises and become shareholders in the sugar sector where they are employed. |
В этой связи я с удовольствием сообщаю о том, что недавно мое правительство приняло законодательство, направленное на обеспечение участия трудящихся в процессе управления предприятиями и превращение их в держателей акций предприятий сахарной промышленности, в которой они заняты. |
The lack of small-scale entrepreneurs, especially the "missing middle" (small and medium-sized entrepreneurs in the modern sector), is a handicap to economic progress. |
Отсутствие мелких предприятий, особенно "связующего звена" (мелких и средних предприятий в современном секторе), тормозит экономический прогресс. |
However, it is unlikely that such protection will be removed entirely, because of the political strength of the small-scale sector as well as public sympathy for the "little people" within it. |
Однако маловероятно, что подобная практика защиты будет полностью прекращена, поскольку сектор мелких предприятий имеет политическую силу, а население симпатизирует занятым в этом секторе "простым людям". |
The main areas of technical cooperation of the International Labour Organisation (ILO) with LDCs are employment promotion, development of small- and medium-scale enterprises, assistance to the informal sector, productivity improvement, and income-generating programmes for vulnerable groups. |
Основные области технического сотрудничества Международной организации труда (МОТ) с наименее развитыми странами включают в себя расширение занятости, развитие мелких и средних предприятий, оказание помощи неофициальному сектору, повышение производительности и проведение программ, связанных с получением дохода для уязвимых групп. |
First, the informal sector needs to be defined and then subdivided into meaningful subsectors (e.g. by occupation, industry, agriculture and perhaps by enterprise size) so that targeted programmes and policies can be made effective. |
Во-первых, неофициальному сектору необходимо дать определение и затем разделить его на конкретные подсектора (например, с разбивкой по профессиям, отраслями промышленности, сельского хозяйства и, возможно, по размерам предприятий) для обеспечения эффективности осуществления целевых программ и политики. |
Significant progress has been made in removing major constraints to the development of the agricultural sector, including the removal of price controls, the privatization of marketing agents and improved and efficient agricultural extension services. |
Существенный прогресс был достигнут в деле устранения крупных препятствий на пути развития сельскохозяйственного сектора, включая отказ от регулирования цен, приватизацию предприятий сети сбыта и совершенствование и повышение эффективности служб по распространению сельскохозяйственных знаний. |
A broad range of structural measures has been implemented through price liberalization; privatization; the elimination or restructuring of many public enterprises; and the reform of the agricultural sector, with a view to reducing costs and to increasing and diversifying production. |
Осуществляется существенный ряд структурных мер на основе либерализации цен; приватизации; ликвидации или перестройки многих государственных предприятий; и реформы сельскохозяйственного сектора с целью сокращения себестоимости продукции, а также роста и диверсификации производства. |
In addition, initiatives have been developed in the independent business sector designed to stimulate ethnic enterprises, which are seen as a means of furthering integration. |
В секторе независимых предприятий также постепенно разрабатываются инициативы, нацеленные на стимулирование "этнических" предприятий, рассматриваемых в качестве одного из инструментов интеграции. |
A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. |
Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
The study provided the responsible departments of the geologic survey in general, and the mineral production sector in particular, with mechanisms to monitor the activities of miners and ensure their compliance with established environmental guidelines. |
Это исследование создало для соответствующих организационных структур, занимающихся геологическими съемками в целом и сектора добычи минеральных ресурсов в частности, механизмы наблюдения за деятельностью предприятий горнодобывающей промышленности и обеспечения соответствия их деятельности разработанным руководящим принципам в области окружающей среды. |
The unexpected decline in coal demand to the electric power sector has accelerated the closure of several production units, the number of which has more than doubled from 16 to 35 companies, including the underground and opencast capacities as well their auxiliary activities. |
Неожиданное сокращение спроса на уголь в секторе производства электроэнергии ускорило процесс закрытия некоторых предприятий, число которых выросло более чем в два раза, с 16 до 35 компаний, включая подземные шахты, разрезы и вспомогательные предприятия. |
Thus, specific measures should incorporate the informal sector in social protection programmes and promote job creation by directing investment to productive and labour-intensive sectors, in addition to encouraging small- and medium-sized enterprises. |
Так, должны приниматься конкретные меры в целях обеспечения охвата занятых в неформальном секторе программами социальной защиты и расширения занятости за счет направления инвестиций в продуктивные и трудоемкие сектора наряду с поощрением деятельности малых и средних предприятий. |
A viable distribution sector can help to ensure price stability, allow consumers to have wider and better choices, create spillover effects in terms of increasing and improving employment, promote enterprise development and enhance social benefits, including the empowerment of women. |
Жизнеспособный сектор распределения может оказать содействие в обеспечении ценовой стабильности, предоставлении потребителям более широкого и качественного выбора, создании внешних эффектов с точки зрения повышения уровня и качества занятости, содействовать развитию предприятий и увеличению социальных выгод, включая предоставление соответствующих возможностей женщинам. |
Three additional loans are currently under preparation, including a second financial and enterprises sector adjustment loan, an environmental loan and a privatization support loan. |
В настоящее время готовятся три дополнительных кредита, включая второй кредит для преобразований в финансовом секторе и секторе предприятий, экологический кредит и кредит для поддержки приватизации. |